rectum animi servas?’ ‘Quorsum?’ ‘Insanus quid enim Aiax
fecit, cum stravit ferro pecus? Abstinuit vim
uxore et gnato; mala multa precatus Atridis,
non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen.’
205 ‘Verum ego, ut haerentes adverso litore naves
eriperem, prudens placavi sanguine divos.’
‘Nempe tuo, furiose.’ ‘Meo, sed non furiosus.’
Qui species alias veri scelerisque tumultu
permixtas capiet, commotus habebitur, atque
210 stultitiane erret nihilum distabit an ira.
Aiax immeritos cum occidit desipit agnos:
cum prudens scelus ob titulos admittis inanes,
stas animo, et purum est vitio tibi, cum tumidum est, cor?
Si quis lectica nitidam gestare amet agnam,
215 huic vestem, ut gnatae, paret, ancillas paret, aurum,
Rufam aut Pusillam appellet, fortique marito
destinet uxorem, interdicto huic omne adimat ius
praetor, et ad sanos abeat tutela propinquos.
Quid? Si quis gnatam pro muta devovet agna,
220 integer est animi? Ne dixeris. Ergo ubi prava
stultitia, hic summa est insania; qui sceleratus,
et furiosus erit; quem cepit vitrea fama,
hunc circumtonuit gaudens Bellona cruentis.
Nunc age, luxuriam et Nomentanum arripe mecum;
225 vincet enim stultos ratio insanire nepotes.
Hic simul accepit patrimoni mille talenta,
edicit, piscator uti, pomarius, auceps,
unguentarius, ac Tusci turba impia vici,
cum scurris fartor, cum Velabro omne macellum
230 mane domum veniant. Quid tum? Venere frequentes.
Verba facit leno: ‘Quidquid mihi, quidquid et horum
cuique domi est, id crede tuum, et vel nunc pete vel cras.’
Accipe quid contra haec iuvenis responderit aequus:
‘In nive Lucana dormis ocreatus, ut aprum
235 cenem ego; tu pisces hiberno ex aequore verris;
segnis ego, indignus qui tantum possideam; aufer!
Sume tibi deciens; tibi tantundem; tibi triplex,
unde uxor media currit de nocte vocata.’
Filius Aesopi detractam ex aure Metellae,
240 scilicet ut deciens solidum absorberet, aceto
diluit insignem bacam: qui sanior ac si
illud idem in rapidum flumen iaceretve cloacam?
Quinti progenies Arri, par nobile fratrum
nequitia et nugis pravorum et amore gemellum,
245 luscinias soliti impenso prandere coemptas,
quorsum abeant? Sanin’ creta, an carbone notandi?
Aedificare casas, plostello adiungere mures,
ludere par impar, equitare in harundine longa,
si quem delectet barbatum, amentia verset.
250 Si puerilius his ratio esse evincet amare,
nec quicquam differre utrumne in pulvere, trimus
quale prius, ludas opus, an meretricis amore
sollicitus plores, quaero, faciasne quod olim
mutatus Polemon, ponas insignia morbi,
255 fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille
dicitur ex collo furtim carpsisse coronas,
postquam est impransi correptus voce magistri?
Porrigis irato puero cum poma, recusat:
‘Sume, catelle!’ negat; si non des, optet: amator
260 exclusus qui distat, agit ubi secum eat an non,
quo rediturus erat non arcessitus, et haeret
invisis foribus? ‘Nec nunc, cum me vocet ultro,
accedam, an potius mediter finire dolores?
Exclusit; revocat: redeam? Non, si obsecret.’ Ecce
265 servus, non paulo sapientior: ‘O ere, quae res
nec modum habet neque consilium, ratione modoque
tractari non volt. In amore haec sunt mala, bellum,
pax rursum: haec si quis tempestatis prope ritu
mobilia et caeca fluitantia sorte laboret
270 reddere certa sibi, nihilo plus explicet ac si
insanire paret certa ratione modoque.’
Quid? Cum, Picenis excerpens semina pomis,
gaudes si cameram percusti forte, penes te es?
Quid? Cum balba feris annoso verba palato,
275 aedificante casas qui sanior? Adde cruorem
stultitiae, atque ignem gladio scrutare. Modo, inquam,
Hellade percussa Marius cum praecipitat se,
cerritus fuit? An commotae crimine mentis
absolves hominem, et sceleris damnabis eundem,
280 ex more imponens cognata vocabula rebus?
Libertinus erat, qui circum compita siccus
lautis mane senex manibus currebat et ‘Vnum’
(‘quid tam magnum?’ addens), ‘unum me surpite morti,
dis etenim facile est!’ orabat; sanus utrisque
285 auribus atque oculis; mentem, nisi litigiosus,
exciperet dominus cum venderet. Hoc quoque volgus
Chrysippus ponit fecunda in gente Meneni.
‘Iuppiter, ingentes qui das adimisque dolores,’
mater ait pueri menses iam quinque cubantis,
290 ‘frigida si puerum quartana reliquerit, illo
mane die, quo tu indicis ieiunia, nudus
in Tiberi stabit.’ Casus medicusve levarit
aegrum ex praecipiti: mater delira necabit
in gelida fixum ripa febrimque reducet,
295 quone malo mentem concussa? Timore deorum.”
Haec mihi Stertinius, sapientum octavus, amico
arma dedit, posthac ne compellarer inultus.
Dixerit insanum qui me, totidem audiet, atque
respicere ignoto discet pendentia tergo.’
300 Stoice, post damnum sic vendas omnia pluris,
qua me stultitia, quoniam non est genus unum,
insanire putas? Ego nam videor mihi sanus.
‘Quid? Caput abscissum manibus cum portat Agave
gnati infelicis, sibi tunc furiosa videtur?’
305 Stultum me fateor (liceat concedere veris),
atque etiam insanum; tantum hoc edissere, quo me
aegrotare putes animi vitio? ‘Accipe: primum
aedificas, hoc est, longos imitaris, ab imo
ad summum totus moduli bipedalis, et idem
310 corpore maiorem rides Turbonis in armis
spiritum et incessum: qui ridiculus minus illo?
An quodcumque facit Maecenas, te quoque verum est,
tantum dissimilem, et tanto certare minorem?
Absentis ranae pullis vituli pede pressis,
315 unus ubi effugit, matri denarrat, ut ingens
belua cognatos eliserit. Illa rogare:
“Quantane, num tantum,” sufflans se, “magna fuisset?”
“Maior dimidio.” “Num tantum?” Cum magis atque
se magis inflaret, “Non, si te ruperis,” inquit,
320 “par eris.” Haec a te non multum abludit imago.
Adde poemata nunc, hoc est, oleum adde camino;
quae si quis sanus fecit, sanus facis et tu.
Non dico horrendam rabiem—’ Iam desine! ‘Cultum
maiorem censu—’ Teneas, Damasippe, tuis te.
325 ‘Mille puellarum, puerorum mille furores—’
O maior tandem parcas, insane, minori!
你的心智就正常?”“什麼意思?”“埃阿斯
屠殺羊群時是瘋了,可他做了什麼?
他沒對家小動武,雖痛罵了你們兄弟,
卻沒攻擊透克洛斯和尤利西斯。”
205 “可我是為了讓困住的船駛離海岸,
用血祭平息神的憤怒,我很明智。”
“用你自己的骨血,瘋子。”“是我的骨血,
但我不瘋。”誰若將正確和錯誤的觀念
攪在一起,頭腦混亂,誰就是癲狂,
210 因愚蠢還是憤怒而犯錯,結果都一樣。
發瘋的埃阿斯殺死了無辜的羊羔,你呢?
為空洞的頭銜犯了大罪,還自稱明智,
你正常嗎?當你的心膨脹時,還叫純潔?
如果誰用轎子抬着光潔的羊羔,像閨女
215 一樣寵着它,給它衣服、女僕和金飾,
給它好聽的名字,選定了勇武的夫婿,
司法官會下禁令,奪走他所有的權利,
把他交給心智正常的親戚照顧。
什麼?如果誰把女兒當作沉默的羊羔
220 獻祭,他還心智健全?你不能這麼說。
所以,邪惡的愚蠢是登峰造極的瘋狂,
誰若邪惡,也一併瘋狂,誰若執着
玻璃般的名聲,血腥的女戰神會在他周遭
發出雷霆。現在,讓我們討論放縱,
225 理性會證明,愚蠢的浪蕩子也發了瘋。
某人剛接過一千塔蘭特的遺產,就宣告:
漁夫、果農、家禽販、香水商,圖斯坎街的
各色人等,明天一早到他家報到,
連同小丑、香腸師、維拉布魯的整個
230 食品市場。結果呢?許多人蜂擁而至。
一位皮條客發言:“我們每個人在家裡的
一切都歸你,這兩天你派人去拿就成。”
聽聽這位公正的年輕人怎麼回應:
“你穿着長靴守在盧卡尼亞的雪裡,
235 就為我吃上野豬,你在冬天的海中
四處找魚,我卻這麼懶,不配有這麼多。
拿走吧!你一百萬,你也一百萬,你
三百萬,多謝你妻子半夜還來送東西。”
艾索普的兒子從梅泰拉的耳朵取下一顆
240 罕見的珍珠,為一口吞下這百萬的寶貝,
把它溶醋里。如果把珍珠扔進湍急的
河裡,扔進下水道,他就更有智慧?
阿魯斯有一對著名的雙胞胎兒子,論邪惡,
論輕浮,論對墮落的追逐,都堪匹敵,
245 他倆習慣拿夜鶯當午餐,再貴也不惜。
這兩位,該用白堊還是黑炭標記呢?
搭玩具房子,讓老鼠拉小車,猜單雙數,
把長竹竿當馬騎,如果誰長了鬍子,還痴迷
這些遊戲,他就一定不正常,但假如
250 理性能證明,成人的情慾比這些還幼稚,
無論是三歲時玩沙堡,還是因為得不到
某位妓女的心而憂慮、哀嘆,都沒有
什麼區別,請問你能學古時的帕勒蒙
那樣洗心革面嗎?那樣決然地丟掉
255 病態的標誌,長筒襪、肘墊、圍巾,就像
醉酒的他悄悄扯去了項上的花環,
被禁食老師的聲音完全攝住了心神。
你把水果遞給氣頭上的男孩,他不要:
“快吃,小傢伙!”他不吃;你不給他,他又想。
260 被拒的情人也一樣,他跟自己論辯,
她沒叫他,他想進去,怎麼辦?一邊
緊貼可恨的門。“她主動叫我呢,我還是
不進去?或者應該終結這痛苦?拒絕我,
又叫我回去,回去嗎?不,求我都不成。”
265 聽他明智的奴隸說什麼:“主人啊,如果
一件事既沒分寸,也沒道理,就不可以
用理性對待。談戀愛就這樣,一會兒戰爭,
一會兒和平,像天氣一樣變化無定,
像運氣一樣不可預測,誰非要弄清
270 它們的究竟,只會自尋煩惱,就像
按照理性的指引制定發瘋的計劃。”
什麼?從皮凱努蘋果里剔出果核,如果它
碰巧擊中了房頂,你就雀躍,正常嗎?
什麼?當你用無牙的齶咕噥着情話,
275 你怎比搭房子的小孩明智?愚蠢加上血泊,
慾望加上暴力。我問你們,不久前,當馬略
殺死海拉斯,自己也跳下懸崖時,他瘋了
沒有?或者你否定精神狂亂的指控,
雖然裁定他有罪,卻要按照習俗
280 給他的行為選擇一個更合適的名稱?
有一位年老的獲釋奴隸,每天早晨
都洗凈了手,在公共神龕間跑來跑去,
禱告說,“神啊,就保佑我一人不死,一個人,
對神來說多容易辦到!”這個人既不瞎
285 也不聾,但除非喜歡打官司,主人賣他
會指出他心智不正常。這群人克呂西波
也歸入了興旺發達的梅內紐家族。
“朱庇特啊,是你降下和收走巨大的痛苦,”
母親祈求,兒子已卧床不起五個月,
290 “如果他不再四天發作一次寒症,
你規定的齋戒那天早上,他就將赤身
站在台伯河裡。”如果運氣或者醫生
將他從懸崖邊拽回來,譫妄的母親卻會
在冰冷的河岸上害死他,把病魔重新召回。
295 她的心得了什麼瘟疫?對神的恐懼。’
朋友斯泰提紐,第八位賢人,給了我
這些武器,好讓我反擊別人的奚落。
以後說我瘋的人也將聽到這一套,
會第一次回頭,看見自己背上的包。”
300 斯多葛主義者,願你破產之後更賺錢!
你說,我犯的是什麼愚蠢,什麼瘋?既然
不止一種,而且我覺得自己很正常。
“什麼?當可憐兒子的頭被阿高厄扯下,
捧在手裡時,她可曾覺得自己癲狂?”
305 我承認自己愚蠢(且讓我屈服於真相),
甚至瘋狂,你只用解釋這一點,說吧,
你覺得我受着什麼瘋病的折磨?“聽着,
第一條,你在蓋房子,這是模仿高個子,
而你從腳到頭勉強才兩呎長,就這樣,
310 你還嘲笑圖爾博穿鎧甲的神情和步態,
嫌他是侏儒,可是你不也一樣滑稽?
麥凱納斯做什麼,你都要和他爭強,
你和他不一樣,比他差遠了,難道應該?
媽媽不在時,一些小青蛙被牛犢踩踏,
315 一隻逃出來,跟媽媽形容是怎樣的巨獸
踩扁了兄弟姐妹。媽媽問,‘它到底多大,
有沒有這麼大?’一邊鼓起身子。‘還要
大一半。’‘這麼大嗎?’媽媽把自己越吹
越鼓,小青蛙說,‘即使你把自己吹爆,
320 也沒它大。’這個形象和你大致相配。
這些缺點加上詩,就像熔爐加上油,
如果有正常人寫那玩意兒,你就算正常。
更甭提你那可怕的脾氣——”得啦,住口!
“敗家的活法——”別管閑事,達瑪西普!
325 “還有你對女孩男孩的一千種慾望——”
饒了我這個小瘋子吧,你這瘋子的鼻祖!
第201行 rectum animi servas(你守着心靈的正道嗎)意為“你沒瘋嗎?”形容詞rectum(正確的)作中性名詞,和屬格animi(心智、靈魂)搭配。Quorsum(這是要往哪裡走)意為“(你到底)想說什麼?”enim表示解釋。insanus quid Aiax fecit,“瘋狂的埃阿斯做了什麼?”
第202行 cum stravit ferro pecus,“當他用劍屠殺羊群時”,stravit原義是“平鋪、散開”,這裡形容羊的屍體遍地都是,pecus是中性賓格。abstinuit vim uxore et gnato,“他沒有對妻子和兒子動武”。uxore 和gnato 是表示分離的奪格,與abstinuit(忍住)及其賓語vim(暴力)搭配。
第203行 mala multa precatus Atridis,“(他)詛咒了很多災禍在阿特柔斯的兒子們身上”,主語是ille(他,指埃阿斯),Atridis是複數與格,指阿伽門農和墨涅拉俄斯兄弟。
第204行 non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen,“(但)他既沒有攻擊透克羅斯,甚至沒有攻擊尤利西斯本人”。埃阿斯既沒(像阿伽門農那樣)攻擊親人,也沒(像一般人設想的那樣)攻擊私敵。
第205行 阿伽門農的辯解。Verum ego,“可是我”。ut haerentes adverso litore naves eriperem,“為了把黏住的船從敵意的海岸救走”,阿伽門農獻祭女兒是為了讓神颳風,以便船駛離海岸。haerentes naves,“無法行駛的船”。adverso形容litore,是因為岸不肯放船走,奪格與eriperem(奪走)搭配。
第206行 prudens(明智的)修飾ego。placavi sanguine divos,“我用血祭平息了神的憤怒”。
第207行 Nempe tuo,tuo修飾sanguine,“對,(用)你自己的(血)”,因為女兒是自己的血肉,女兒的血便是自己的血。furiose(瘋狂的傢伙)是呼格。Meo, sed non furiosus,“是我的(血),可是(我)不瘋狂”。
第208行 從這行開始,斯泰提紐從反駁阿伽門農逐漸回到對旁觀者的訓導。這一行無論文字還是解釋歷來都有很大爭議,這裡採用的是Wickham等人的版本。Qui引導的從句省略了先行詞(habebitur的主語)。species capiet,“相信……的觀念”,species(表象)這裡指未經現實證明的觀念,按照Heindorf的解釋,alias(=alias alias,一些……一些)與屬格veri(真理、正確的事)和sceleris(罪、錯誤的事)搭配,共同修飾species,tumultu permixtas是species的第二個修飾語,合起來的意思就是:一些正確的觀念和一些錯誤的觀念在混亂中攪到一起。阿伽門農的錯誤就是這樣:目的是對的,讓全軍擺脫困境;手段是錯的,殘殺親人。但他卻只看到目的,意識不到手段的錯誤。Morris等人的版本中,veri作veris,是複數奪格,這樣species的第一個定語就是alias veris(與真實不同,不符合真實,veris的奪格和alias搭配,近似於表示比較),第二個定語是sceleris tumultu permixtas,“因為罪的擾動而混亂”。
第209行 commotus habebitur,“(相信這樣觀念的人)就會被視為癲狂”。commotus指心智動蕩失常。
第210行 ne和an呼應,表示選擇。stultitiane erret an ira(是因為愚蠢還是憤怒而犯錯)作nihilum distabit(沒有差別)的主語。stultitia和ira都是奪格,distabit意為“有距離”。
第211行 cum desipit,“當他發瘋的時候”。Aiax immeritos occidit agnos,“埃阿斯殺死了無辜的羊羔”。
第212行 cum引導時間狀語從句,prudens(明智的)是引用阿伽門農本人的話。scelus ob titulos admittis inanes,“為了空洞的頭銜而犯罪”,titulos特指古羅馬人在供奉的祖先蠟制面具下刻的他們生前曾擔任的職位和獲得的稱號。斯泰提紐認為,阿伽門農不惜殺親,是為了追求名聲。
第213行 stas animo,“你的心是正常的嗎?”animo的奪格表示方面。purum est vitio tibi cor,“你的心沒有過錯嗎?”purum(純潔)和奪格vitio(罪錯)搭配,表示“沒有”。cum tumidum est,“當(它因為驕傲)而膨脹”,意味着失去正確看待事情的平靜心態,呼應第209行的tumultu(混亂)。
第214行 Si quis lectica nitidam gestare amet agnam,“如果有誰喜歡用轎子抬着光潔的羊羔”。
第215行 huic vestem, ut gnatae, paret, ancillas paret, aurum,“像對待女兒一樣對待她,給她衣服、女僕和金飾”,huic(她,指羊羔)和gnatae(女兒)都是與格,處於同等的語法地位。
第216行 Rufam aut Pusillam appellet,“把她稱為魯茷或普希拉”,Rufa和Pusilla都是古羅馬常見的女孩名字。forti marito destinet uxorem,“為她安排了勇武的丈夫”。Leon評論道,這種對寵物的依戀在我們今天的社會也很常見,其目的是補償正常家庭情感的缺失。
第217行 interdicto huic omne adimat ius praetor,“司法官會向他下禁令,奪走他所有的權利”。interdicto是奪格,huic是與格,都與adimat(奪走)搭配。在古羅馬,司法官(praetor)有權通過禁令(interdictum)剝奪瘋人的財產權,並把他交給指定的監護人看管(tutela)。
第218行 ad sanos abeat tutela propinquos,“看管他的任務將歸於心智正常的親戚”。
第219行 Quid(什麼)表示驚訝。Si quis gnatam pro muta devovet agna,“如果有誰把女兒當作沉默的羊羔獻祭”。pro muta agna表示對等的交換,devovet,“當作祭品獻出”。
第220行 integer est animi,“他是心智健全的嗎?”Ne dixeris,“你不能這樣說”,ne和現在完成時虛擬式搭配表示禁止。Ergo,“因此”。ubi prava stultitia(est),“哪裡有違背道德的愚蠢”。
第221行 hic summa est insania,“哪裡就有最嚴重的瘋狂”,hic(這裡)和ubi呼應。qui sceleratus(erit),“誰是邪惡的”。
第222行 et furiosus erit,“誰也一併是瘋狂的”。quem的先行詞是hunc。quem cepit vitrea fama,“玻璃一般的名聲所攫住的人”。vitrea(像玻璃的)可能有兩重意思,一是誘惑,賀拉斯曾用這個詞形容女妖喀耳刻(Circe);二是脆弱易碎。
第223行 hunc circumtonuit(在他周圍發出雷聲)的主語是Bellona(貝羅娜)。貝羅娜是女戰神,馬爾斯的妹妹。gaudens cruentis(喜歡看見流血)修飾Bellona,奪格cruentis可理解為形容詞轉化成的陽性複數名詞(指人)或中性複數名詞(指場面)。賀拉斯借斯泰提紐之口把野心稱為人類四種瘋狂中最嚴重的一種,不是偶然的,驅動公元前1世紀羅馬內戰和政治迫害的首要因素便是野心,它造成的破壞也是最大的。
第224行 “佈道”的第三部分從這裡開始。Nunc age,“現在,來吧”。luxuriam et Nomentanum arripe mecum,“和我一起討論放縱和諾門坦”,命令式arripe原義是“抓住”,這裡指撿起另一個話題。諾門坦(Nomentanus)在賀拉斯詩中是浪蕩子的代表。
第225行 vincet ratio(理性會證明)的賓語是賓格不定式結構stultos insanire nepotes(愚蠢的浪蕩子也發了瘋)。
第226行 hic simul accepit patrimoni mille talenta,“這位一接過一千塔蘭特的遺產”。simul,“一……就”。patrimoni(遺產)是部分屬格,與mille talenta搭配。塔蘭特(talentum)是古代中東和地中海世界的重量單位,這裡塔蘭特應該指同等重量的白銀,一千塔蘭特大約是40噸,按今日世界一盎司白銀20美元的價格計算,大約相當於2600萬美元。
第227行 edicit(他就宣布)的內容見uti(=ut)從句。227-229行列出的各類人都是單數代表複數。piscator是漁夫,pomarius是果農,auceps是家禽販。
第228行 unguentarius是香水商。Tusci turba impia vici,“塔斯坎街所有的閑人”。塔斯坎街是從羅馬廣場到維拉布魯(Velabrum)的一條街,在當時名聲不好。
第229行 cum scurris,“和小丑一起”,scurra是靠能說會道、逗人發笑在富人門下混飯吃的人。fartor是香腸師。cum Velabro,“和維拉布魯一起”,維拉布魯是羅馬城的一個交易區。omne macellum,“整個食品市場”。
第230行 mane domum veniant(第二天早晨到他家去)的主語是上述所有人。Quid tum,“然後發生了什麼?”venere frequentes,“許多人都來了”。
第231行 Verba facit leno,“一位皮條客(代表這些人)發言”。Quidquid mihi, quidquid et horum cuique domi est,“我和這些人每一位在家裡的一切”,從句修飾id。
第232行 id crede tuum(esse),“請相信都是你的”。vel nunc pete vel cras,“今天或明天就請派人去要”。
第233行 Accipe quid contra haec iuvenis responderit aequus,命令式Accipe是斯泰提紐對旁觀者說的,“聽聽這位無私的年輕人對此是怎麼回答的”。contra haec,“針對這些”。aequus,“公正無私”。
第234行 In nive Lucana dormis ocreatus,“你穿着長靴在盧卡尼亞的雪中睡覺”,盧卡尼亞的野豬以味道鮮美著稱。ut aprum cenem ego(以讓我吃上一頭野豬)是對打獵的人說的。
第235行 tu pisces hiberno ex aequore verris,“你在冬天的海中四處尋找魚”,verris(清掃)指地毯式搜尋,這是對打魚的人說的。
第236行 segnis ego,“我卻這樣懶惰”。indignus qui tantum possideam,“不配擁有這麼多的東西”。aufer,“拿走吧”。
第237行 sume tibi deciens,“請收下一百萬塞斯托”,關於金額,參考《閑談集》第1部第3首第15行的注釋。tibi tantundem,“和你同樣多”。tibi triplex,“你三倍的錢”。
第238行 unde(從那裡,指最後一位的家裡)引導定語從句。uxor media currit de nocte vocata,“妻子在半夜聽到吩咐跑來(送東西)”。過去分詞vocata(被叫)修飾uxor,media de nocte,“在半夜”。
第239行 新的一個故事。Filius Aesopi,“艾索普的兒子”,艾索普是當時著名的悲劇演員,西塞羅的朋友,參考《書信集》第2部第1首第82行。detractam ex aure Metellae insignem bacam,“從梅泰拉的耳朵上取下的一顆罕見的珍珠”,梅泰拉所指不詳。
第240行 scilicet ut deciens solidum absorberet,“顯然是為了一口吞下這(價值)一百萬塞斯托(的東西)”。
第241行 aceto diluit,“用醋溶解(珍珠)”。普林尼《自然史》中(9.59.35)也講過類似的故事,只不過人物換成了克里奧帕特拉。qui是疑問副詞,“如何、怎樣”。ac和比較級形容詞sanior(更正常)搭配,表示比較。
第242行 si illud idem in rapidum flumen iaceretve cloacam,“如果他把同樣的東西扔進了激流或下水道里”。
第243行 Quinti progenies Arri,“昆圖·阿魯斯的孩子”,關於阿魯斯,見前面第86行的注釋。par nobile fratrum(一對著名的兄弟)作progenies(後代)的同位語,此處par是名詞(一對)。
第244行 gemellum(孿生的)修飾par,本行三個表示方面的奪格都與之搭配。nequitia,“邪惡”。nugis,“輕浮之事”。pravorum amore,“對墮落的迷戀”。
第245行 luscinias soliti prandere,“習慣以夜鶯為午餐”,prandere意為“吃午餐”。impenso coemptas(高價買來的)修飾luscinias(夜鶯)。
第246行 quorsum abeant(他們該去哪裡)意為“他們該如何歸類”,abeant是表示思慮的虛擬式(deliberative subjunctive)。Sanin’ creta, an carbone notandi,n’(=ne)和an呼應表示選擇,creta和carbone都是奪格,“(他們倆)是應該用白堊標為正常(Sani)呢,還是用炭標為不正常”,在古羅馬文化中,白色的標識表示吉利。我這裡用的是Morris的版本,Wickham的版本作Sani ut creta, an carbone notati? 大意相同。
第247行 在247-280行斯泰提紐討論了情慾的放縱。247-248行的四個不定式都是delectet的主語。Aedificare casas,“搭玩具房子”。plostello adiungere mures,“讓老鼠拉小車”,字面義是“把老鼠套在小車上”。
第248行 ludere par impar,“猜單雙數”,即猜攥在手裡的東西是單是雙的遊戲。equitare in harundine longa,“騎長竹竿”,這裡in的意思是“在上面”。
第249行 si quem delectet barbatum,“如果這些讓哪位成年人喜歡”,barbatum(長鬍子的)指“成年的”。amentia verset,“他一定瘋了”,字面義是“瘋病(在他心裡)打轉”。
第250行 Si ratio evincet(如果理性能證明)的賓語是賓格不定式puerilius his esse amare(情慾比這些還幼稚)。比較級puerilius(更孩子氣的)和奪格his(這些)搭配,amare在拉丁語中偏指情慾之愛,作不定式的主語。
第251行 nec quicquam differre(沒有任何區別)仍然是evincet的賓語,不定式的主語是utrumne…an(是……還是)的間接選擇問句。in pulvere ludas opus,“在沙土中玩遊戲”,opus常指修建東西之類遊戲。trimus quale prius,“就像從前三歲時所玩的”,quale引導的是省略了動詞的定語從句,trimus(三歲的)是形容詞,quale修飾opus。
第252行 meretricis amore sollicitus plores,“因為對一位妓女的愛而焦慮地哀嘆”,屬格meretricis(妓女)修飾表示原因的奪格amore。
第253行 quaero(我問)是插入語,加強語氣。faciasne是與第250行開始的si從句對應的主句。faciasne quod olim mutatus Polemon,“你會做從前帕勒蒙在幡然悔悟後所做的嗎?”這是古希臘一個著名的哲學改變人生的例子。帕勒蒙(Polemon)在一次醉酒後誤闖入雅典學園領袖色諾克拉底(Xenocrates)的課堂,被他的哲學打動,投到他門下,最後繼承他的衣缽。
第254行 ponas insignia morbi,“你會放棄病的標誌物嗎?”
第255行Wickham認為fasciolas是某種長筒襪。cubital,“肘墊”。focalia,“圍巾”。在崇尚陽剛的傳統羅馬人看來,這些東西都不是正常的衣着和用物,只有追求奢侈、氣質陰柔的人才用。potus ut ille dicitur,“就像人們傳說醉酒的他(指帕勒蒙)……”。被動式dicitur表示別人關於主語的傳言。
第256行 ex collo furtim carpsisse coronas,“(他)從脖子上悄悄扯下了花環”,宴會上戴花環是常見的事,此時帕勒蒙意識到了羞恥。
第257行 postquam est impransi correptus voce magistri,“在他被禁食的老師的聲音攝住心神之後”。correptus是corripio(抓住)而不是correpo(爬)的過去分詞。屬格impransi magistri(沒用過餐的老師)修飾voce(聲音)。
第258行 Porrigis irato puero cum poma,“當你把水果遞給正在生氣的男孩”,cum是時間狀語從句的連詞,poma是賓語,和與格irato puero搭配。recusat,“他會拒絕”。
第259行 Sume, catelle,“快吃,小狗(昵稱)”。negat,“他不肯”。si non des,“如果你不給他”。optet,“他(又)想要”。amator exclusus qui distat,“吃了閉門羹的情人(和這個男孩)有何不同?”qui(怎樣)是疑問副詞。
第260行 agit ubi secum(當他和自己討論)的賓語是間接問句eat an non(去還是不去)。
第261行 quo既和eat搭配,也和rediturus搭配,表示目的地。quo rediturus erat non arcessitus,“(對方)沒叫他去,他卻打算去那裡”,將來主動分詞rediturus表達意向,過去分詞non arcessitus(沒被邀請)描述狀態。et連接agit和haeret。動詞haeret(黏)和與格invisis foribus(可恨的門)搭配。
第262行 Nec nunc accedam,“即使現在我也不去”。cum me vocet ultro,“雖然她主動地邀請我”。第一個選項:不去。262-271行是賀拉斯對泰倫斯劇作《閹奴》(Eunuchus)開場部分的改寫。262-264行對應原作的46-49行。這裡說話的是主人公費德里亞(Phaedria)。
第263行 an potius mediter finire dolores,“還是最好考慮結束我的痛苦”。第二個選項:去。
第264行 Exclusit; revocat: redeam?“她拒絕了我,她又叫我回去:我要回去嗎?”Non, si obsecret,“不,即使她哀求我也不行”,obsecret通常祈求的對象是神,用這個詞表明了對方的低聲下氣。
第265行 Ecce servus, non paulo sapientior,“瞧(他的)奴隸,比他明智得多”,non paulo 相當於雙重否定。265b-271行對應原作的57-63行。ere(主人)是呼格。res(事情)是句子的主語,quae從句修飾它。在泰倫斯的劇作中,奴隸名叫帕爾梅諾(Parmeno)。
第266行 quae nec modum habet neque consilium,“(如果一件事情)既沒有分寸,也沒有道理”。ratione modoque tractari non volt,“它就沒法按照分寸和道理來處理”。modo對應modum(尺度、限度),ratione對應consilium,都指理性。帕爾梅諾的意思是,非理性的事情只能以非理性的方式對待。
第267行 In amore haec sunt mala,“談戀愛就是有這些麻煩”。bellum,pax rursum,“(一會兒)戰爭,一會兒和平”。
第268行 haec(這些)是si從句的賓語,si quis,“如果有誰”。tempestatis prope ritu mobilia是haec的第一個修飾語,“幾乎像天氣一樣變化無常”。屬格tempestatis(天氣)修飾奪格ritu(方式),合起來修飾形容詞mobilia。
第269行 caeca fluitantia sorte是haec的第二個修飾語,“跟隨盲目的運氣而流動”,奪格caeca sorte修飾現在分詞fluitantia。
第270行 laboret reddere certa sibi(竭力向自己解釋明白)的主語是quis,賓語是haec,laboret(努力)和不定式reddere certa(使變得確定)連用。nihilo plus explicet ac,“他不會比(si從句描述的情形)解釋得更清楚”。ac和比較級plus(更多)搭配,表示比較。
第271行 si insanire paret certa ratione modoque,“如果他按照確定的理性和分寸來發瘋”。paret(準備)和不定式insanire(發瘋)連用。
第272行 Quid(什麼)表示驚訝。cum gaudes(當你高興的時候)的原因在si從句里,Picenis excerpens semina pomis屬於si從句,“從皮凱努的蘋果里剔出果核”,形容詞Picenis修飾pomis,它由名詞Picenum(皮凱努)變來,當地盛產優質蘋果。semina原義是“種子”,這裡指核。
第273行 si cameram percusti forte,“如果你碰巧擊中了房間的拱頂”。camera,“房間或房間的拱頂”,percusti(=percussisti),“擊打”。Wickham說,這裡賀拉斯描繪的是戀愛中的人玩的一種遊戲,就是朝天花板扔果核,如果擊中,就是吉兆,表明對方也愛自己。penes te es(你受你自己控制嗎)意為“你神經正常嗎?”
第274行 Quid用法同第272行。cum balba feris annoso verba palato(當你用咕嚕不清的詞語撞擊年老的齶)指人年老體衰仍咕噥着無聊的情話。balba(結巴、含混)修飾verba。annoso(上年紀的)修飾palato(齶),奪格和動詞feris(擊打)配合。
第275行 aedificante casas qui sanior,“你比搭玩具房子(的小孩)明智多少呢?”qui仍是疑問副詞。現在分詞aedificante作陽性名詞,奪格與比較級sanior搭配,表示比較。Adde cruorem stultitiae,“愚蠢再加上血泊”,cruorem(血)指戀愛經常導致的暴力仇殺,最明顯的例子是美狄亞,先殺弟弟,後殺自己的親生兒子。與格stultitiae(愚蠢)和Adde(加)搭配。
第276行ignem gladio scrutare(用劍在火中攪動)翻譯自畢達哥拉斯的一句話,但這裡的意思和原文不同,斯泰提紐讓聽眾從戀愛的慾望問題(火)過渡到暴力問題(劍)。Modo(不久以前)屬於cum從句。inquam(我告訴你們)是插入語。
第277行 Hellade percussa Marius cum praecipitat se,“當馬略殺死海拉斯,自己也跳崖時”。Hellade percussa是獨立奪格。praecipitat se意為“將自己投下懸崖”。馬略(不是那位歷史人物)和海拉斯所指不詳。
第278行 cerritus fuit,“他是瘋狂的嗎?”An(或者)引出另一種選擇。commotae crimine mentis absolves hominem,“你否定此人精神狂亂的指控”,動詞absolves(認定無罪)與賓語hominem(人)和表示分離的奪格crimine(指控)搭配,屬格commotae mentis(動蕩的心智)修飾crimine。
第279行 sceleris damnabis eundem,“你裁定同一個人(指他)有罪”,屬格sceleris與動詞damnabis(判決)和賓語eundem搭配。
第280行 ex more,“按照習俗”。imponens cognata vocabula rebus,“為他的行為選定相關的名稱”。與格rebus(事情)和imponens(強加)搭配。
第281行 沒有任何過渡,斯泰提紐開始談論第四個話題——迷信,此部分一直到第295行。Libertinus erat,“有一位獲釋奴隸”,senex(老人)是同位語。circum compita,“在各個十字路口(的神龕處)”。compita 這裡指Lares Compitales(羅馬的公共守護神)的神龕。獲釋奴隸沒有自己的家神牌位,只能在公共神龕禱告。Wickham將siccus(乾的)理解為“沒有喝酒”,意思是下文都是清醒狀態下的行為,Morris理解為“齋戒”。
第282行 lautis mane manibus,“早晨洗凈了手”,禱告時手必須是乾淨的。currebat,“跑來跑去(從一個神龕到另一個神龕)”。Vnum unum me surpite morti,“一個人,就保佑我一個人不死”,surpite(=surripite),“偷走”,這個詞似乎暗示獲釋奴隸意識到這是違法自然規律的,morti(死)是與格。
第283行 quid tam magnum,“(還有)什麼(要求)如此微不足道”,tam magnum應反過來理解。addens,“(他)又說”。
第284行 dis etenim facile est,“因為這對神來說太容易了”。orabat,“他禱告”。sanus utrisque auribus atque oculis,“他的兩隻耳朵和兩隻眼睛都正常”,auribus和oculis都是表示方面的奪格。
第285行 nisi litigiosus,“除非喜歡打官司”,修飾dominus(主人,指這位獲釋奴隸原來的主人)。
第286行 mentem exciperet dominus cum venderet,“主人當年如果賣他,不會擔保他心智(正常)”。exciperet(排除)這裡指出售奴隸時列出他的缺陷。Hoc volgus,“這樣的人群(指迷信者)”。
第287行 Chrysippus ponit fecunda in gente Meneni,“克呂西波(把他們)歸入人丁興旺的梅內紐家族”。梅內紐(Menenius)所指不詳,但應該是克呂西波用來代表瘋人的。
第288行 Iuppiter, ingentes qui das adimisque dolores,“朱庇特啊,你降下也收回巨大的痛苦”。這是一位母親的禱告(mater ait)。
第289行 屬格結構pueri menses iam quinque cubantis描繪了她的處境,“兒子已經躺在病床上五個月”。
第290行 frigida si puerum quartana reliquerit,“如果四天一次的發寒能離開這個孩子”,frigida quartana指四天發作一次的瘧疾。
第291行 illo mane die(在那天早上)受quo從句限定。quo tu indicis ieiunia(你規定齋戒那天)指朱庇特日(Iovis dies,星期四)。在星期四齋戒是猶太人的習慣,羅馬人直到公元4世紀末皇帝狄奧多西一世統治期間才正式實行星期制,但他們很早就知道了星期。
第292行 nudus in Tiberi stabit,“他(指兒子)將赤身站在台伯河裡”。Casus分句省略了si(如果)。Casus medicusve levarit(=levaverit)aegrum ex praecipiti,“如果偶然因素或醫生讓病人(暫時)擺脫了危險”。與格praecipiti(陡峭的、危險的)用作中性名詞。
第293行 mater delira necabit in gelida fixum ripa,“譫妄的母親(仍)會毀掉置於冰冷岸上的(兒子)”。過去分詞fixum(放置不動)用作陽性名詞。
第294行 febrimque reducet,“帶回(意為重新引發)熱病”。
第295行 quone malo mentem concussa,“她的心是被什麼瘟疫擊中了?”整個分詞短語修飾mater,後綴-ne是疑問語氣詞,mentem是表示方面的賓格。Timore deorum,“對神的恐懼(迷信)”,Timore用奪格是因為這個答案替換的是quo malo。
第296行 斯泰提紐的“佈道”到此結束,達瑪西普繼續講述。Haec mihi Stertiniu amico arma dedit,“斯泰提紐以我為友,給了我這些武器”。與格amico(朋友)是mihi的同位語,都與dedit配合,Haec修飾arma(武器)。sapientum octavus,“第八位賢人”,部分屬格sapientum修飾序數詞octavus。古希臘有著名的七賢:Cleobulus(克留勃拉)、Solon(梭倫)、Chilon(奇倫)、Bias(畢亞斯)、Thales(泰勒斯)、Pittacus(庇塔庫斯)和Periander(勃呂安德)。“第八位賢人”的說法表明了達瑪西普對斯泰提紐的崇拜。
第297行 ne引導否定性的目的從句,posthac ne compellarer inultus,“以免今後我受到言辭攻擊卻無力反擊”。compellarer,“被(別人)用語言挑釁”,因為達瑪西普由巨富變為破產,難免不遭人譏諷。inultus,“仇沒有報”。由此可知,上文的“武器”是指他從斯泰提紐學會的一套說辭。
第298行 Dixerit insanum qui me是省略了先行詞的定語從句,“說我瘋的人”,不定式結構insanum me(esse)是Dixerit的賓語。totidem audiet,“他會聽到同樣的(話)”。
第299行 respicere ignoto discet pendentia tergo,“他將學會回頭看掛在無知背上的東西”。ignoto這裡偏主動意義,“無知的”,而不是“未被覺察的”,它修飾tergo(背)是移就手法(hypallage)。respicere(往回看)和discet(學習)連用,現在分詞pendentia(懸掛)作中性複數名詞。這個典故出自伊索寓言。有一個人帶着兩個包,胸前的包裝着鄰居的缺點,背上的包裝着自己的缺點,他只抱怨鄰居的缺點,見Phaedrus IV. 10。達瑪西普的長篇獨白到此結束。
第300行 300-302行是賀拉斯的反應。Stoice,呼格,既然達瑪西普已經熟悉並相信斯多葛派的信條,賀拉斯就乾脆稱他為“斯多葛主義者”。post damnum sic vendas omnia pluris,“(如果)這樣,願你破產之後賣所有的東西都能更賺錢”,賀拉斯假裝用祝願的話來交換達瑪西普對下面這個問題的答案。pluris(更多)是表示價格或價值的屬格。
第301行 qua me stultitia insanire putas,“你認為我是因為什麼樣的愚蠢而發瘋”。qua stultitia是奪格,不定式insanire和附屬成分作putas的賓語。quoniam non est genus unum,“既然它不止一種”。
第302行 Ego nam videor mihi sanus,“因為在我自己看來我是正常的”。
第303行 303-304行是達瑪西普的回答。Quid用法同第272行。caput abscissum minibus gnati infelicis,“被手扯下的不幸兒子的頭”,是cum時間狀語從句的賓語。portat(抱着)的主語是Agave(阿高厄)。阿高厄是忒拜國王彭透斯(Pentheus)的母親,彭透斯因為阻止酒神的敬拜儀式而遭到了狄俄尼索斯的報復。酒神讓城裡的女人都進入瘋狂狀態,到野外去敬拜他。前去窺探的彭透斯被迷狂中的母親當作獅子撕成碎片,參見歐里庇得斯的悲劇《酒神狂女》(Bacchae)。
第304行 sibi tunc furiosa videtur,“那時在她自己看來她瘋了嗎?”
第305行 下面是賀拉斯的回答。Stultum me(esse)fateor,“我承認我愚蠢”。liceat concedere veris,“且讓我屈服於真相”,liceat是無人稱動詞,concedere和與格veris(真相)搭配。
第306行 atque etiam insanum,“甚至瘋狂”。tantum hoc edissere,“只請解釋這一點”,edissere(詳細解釋)是命令式。
第307行 quo me aegrotare putes animi vitio,“你認為我到底受着什麼靈魂疾病的折磨?”不定式aegrotare和奪格(quo animi vitio)搭配時常有被動意味。307b-323a行是達瑪西普的回答。Accipe,“聽着”。
第308行 primum,“首先”。aedificas,“你在建(房子)”,可能指賀拉斯在薩賓農場上建房子。hoc est,“這意味着”。longos imitaris,“你在模仿高個子(指大人物)”,賀拉斯身材矮胖,用高個子比喻大人物也是在嘲笑他。
第309行 ab imo ad summum totus moduli bipedalis,“從腳到頭總共只有兩呎”,修飾imitaris(模仿)的主語“你”。屬格moduli意為“尺寸、身材”。et idem,“(然而)你”。idem(同一個人)帶有轉折的強調意味。
第310行 rides Turbonis in armis spiritum et incessum,“你嘲笑圖爾博穿着鎧甲時的神情和步態”。古羅馬注者說,圖爾博是一位身材矮小但勇武好鬥的角鬥士。corpore maiorem修飾spiritum和incessum,“比(他)的身體大”,意思是相對於他的身材,他的神情步態令人驚奇。
第311行 qui ridiculus minus illo,“(你)又怎樣不如他可笑呢?”qui是疑問副詞,奪格illo(他)和比較級ridiculus minus搭配。
第312行 An verum est,“難道這是合理的?”主語是te certare這個賓格不定式結構。quodcumque facit Maecenas,“無論麥凱納斯做什麼”,te quoque certare,“你都和他競爭”。
第313行 tantum dissimilem(如此不同)和tanto minorem(如此比他遜色)都修飾te(你)。
第314行 Absentis ranae pullis vituli pede pressis是獨立奪格結構,“一些小青蛙在媽媽不在的時候被一隻牛犢踩了”。pullis(幼崽)受屬格Absentis ranae(不在場的青蛙)修飾,vitulis pede(小牛的腳)與pressis配合。
第315行 unus ubi effugit,“當其中一隻逃出來”。matri denarrat,“向媽媽詳細講述”,matri是與格,denarrat強調完整的講述。
第316行 ut ingens belua cognatos eliserit,ut是疑問副詞,“多麼巨大的野獸踩扁了他的兄弟姐妹”。Illa rogare,“她問”,rogare是歷史不定式。
第317行 後綴-ne是疑問語氣詞,Quanta,“多大(的野獸)?”num tantum magna fuisset,“是否有這麼大?”sufflans se,“一邊把自己鼓起來”。
第318行 Maior dimidio,“還要大一半”,dimidio的奪格顯然不是表示比較的對象(比一半大),而是表示比較級的量度(Maior的程度)。Num tantum,“是否有這麼大?”Cum magis atque se magis inflaret,“當她把自己越吹越大”。青蛙的表述很不精確,是因為它們缺乏精確的大小感知。
第319行 Non par eris, si te ruperis,“即使你把自己吹爆,你也不會和它一樣大”。314-319行是對一則伊索寓言的重述,賀拉斯的來源似乎不是Phaedrus的拉丁文版本(1.24)。
第320行 Haec a te non multum abludit imago,“這個圖景和你差別不大”,Haec修飾imago,a te和abludit(有差別)搭配。
第321行 Adde poemata nunc,“現在再加上詩”,poemata是從古希臘語引入的詞,指完整的詩,和versus(詩行)不同。hoc est, oleum adde camino,“這就是火上澆油”,camino(熔爐)是與格。這裡達瑪西普用poemata應該是指賀拉斯開始創作的抒情詩(《頌詩集》和《長短句集》)。從本詩開頭能看出,達瑪西普從斯多葛派的立場出發,並不反對、甚至鼓勵賀拉斯多寫諷刺詩。但抒情詩卻不同,它無助於治療人的瘋狂,而且如柏拉圖所說,它自己就源於瘋狂。
第322行 quae的先行詞是poemata。quae si quis sanus fecit,“如果有人在正常時寫詩”。sanus facis et tu,“那麼你寫詩時也是正常的”。
第323行 non dico horrendam rabiem,“不還沒提你可怕的憤怒”。賀拉斯聽到這裡,再也忍不住了,打斷了他的話。Iam desine,“趕緊住嘴!”
第324行 Cultum maiorem censu,“還有超出你收入的生活方式”。奪格censu(財產統計或財產)與比較級maiorem(更大)搭配。賀拉斯再次打斷他。Teneas tuis te,“管好你自己的事吧”,Teneas是表示命令的虛擬式,tuis(你自己的事務)是中性複數名詞的奪格。
第325行 Mille puellarum, puerorum mille furores,“(還有)你對女孩男孩的一千種慾望”,這是達瑪西普的指控。
第326行 最後一句是賀拉斯的話。tandem(最後)表示希望終結糾纏的強烈語氣。maior insane(更大的瘋子)是呼格。parcas minori,“饒了我這個小瘋子吧”,與格名詞minori與表示命令的虛擬式parcas(饒恕)搭配。