贺拉斯《闲谈集》第2部第3首201-325行

rectum animi servas?’ ‘Quorsum?’ ‘Insanus quid enim Aiax
fecit, cum stravit ferro pecus? Abstinuit vim
uxore et gnato; mala multa precatus Atridis,
non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen.’
205 ‘Verum ego, ut haerentes adverso litore naves
eriperem, prudens placavi sanguine divos.’
‘Nempe tuo, furiose.’ ‘Meo, sed non furiosus.’
Qui species alias veri scelerisque tumultu
permixtas capiet, commotus habebitur, atque
210 stultitiane erret nihilum distabit an ira.
Aiax immeritos cum occidit desipit agnos:
cum prudens scelus ob titulos admittis inanes,
stas animo, et purum est vitio tibi, cum tumidum est, cor?
Si quis lectica nitidam gestare amet agnam,
215 huic vestem, ut gnatae, paret, ancillas paret, aurum,
Rufam aut Pusillam appellet, fortique marito
destinet uxorem, interdicto huic omne adimat ius
praetor, et ad sanos abeat tutela propinquos.
Quid? Si quis gnatam pro muta devovet agna,
220 integer est animi? Ne dixeris. Ergo ubi prava
stultitia, hic summa est insania; qui sceleratus,
et furiosus erit; quem cepit vitrea fama,
hunc circumtonuit gaudens Bellona cruentis.
Nunc age, luxuriam et Nomentanum arripe mecum;
225 vincet enim stultos ratio insanire nepotes.
Hic simul accepit patrimoni mille talenta,
edicit, piscator uti, pomarius, auceps,
unguentarius, ac Tusci turba impia vici,
cum scurris fartor, cum Velabro omne macellum
230 mane domum veniant. Quid tum? Venere frequentes.
Verba facit leno: ‘Quidquid mihi, quidquid et horum
cuique domi est, id crede tuum, et vel nunc pete vel cras.’
Accipe quid contra haec iuvenis responderit aequus:
‘In nive Lucana dormis ocreatus, ut aprum
235 cenem ego; tu pisces hiberno ex aequore verris;
segnis ego, indignus qui tantum possideam; aufer!
Sume tibi deciens; tibi tantundem; tibi triplex,
unde uxor media currit de nocte vocata.’
Filius Aesopi detractam ex aure Metellae,
240 scilicet ut deciens solidum absorberet, aceto
diluit insignem bacam: qui sanior ac si
illud idem in rapidum flumen iaceretve cloacam?
Quinti progenies Arri, par nobile fratrum
nequitia et nugis pravorum et amore gemellum,
245 luscinias soliti impenso prandere coemptas,
quorsum abeant? Sanin’ creta, an carbone notandi?
Aedificare casas, plostello adiungere mures,
ludere par impar, equitare in harundine longa,
si quem delectet barbatum, amentia verset.
250 Si puerilius his ratio esse evincet amare,
nec quicquam differre utrumne in pulvere, trimus
quale prius, ludas opus, an meretricis amore
sollicitus plores, quaero, faciasne quod olim
mutatus Polemon, ponas insignia morbi,
255 fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille
dicitur ex collo furtim carpsisse coronas,
postquam est impransi correptus voce magistri?
Porrigis irato puero cum poma, recusat:
‘Sume, catelle!’ negat; si non des, optet: amator
260 exclusus qui distat, agit ubi secum eat an non,
quo rediturus erat non arcessitus, et haeret
invisis foribus? ‘Nec nunc, cum me vocet ultro,
accedam, an potius mediter finire dolores?
Exclusit; revocat: redeam? Non, si obsecret.’ Ecce
265 servus, non paulo sapientior: ‘O ere, quae res
nec modum habet neque consilium, ratione modoque
tractari non volt. In amore haec sunt mala, bellum,
pax rursum: haec si quis tempestatis prope ritu
mobilia et caeca fluitantia sorte laboret
270 reddere certa sibi, nihilo plus explicet ac si
insanire paret certa ratione modoque.’
Quid? Cum, Picenis excerpens semina pomis,
gaudes si cameram percusti forte, penes te es?
Quid? Cum balba feris annoso verba palato,
275 aedificante casas qui sanior? Adde cruorem
stultitiae, atque ignem gladio scrutare. Modo, inquam,
Hellade percussa Marius cum praecipitat se,
cerritus fuit? An commotae crimine mentis
absolves hominem, et sceleris damnabis eundem,
280 ex more imponens cognata vocabula rebus?
Libertinus erat, qui circum compita siccus
lautis mane senex manibus currebat et ‘Vnum’
(‘quid tam magnum?’ addens), ‘unum me surpite morti,
dis etenim facile est!’ orabat; sanus utrisque
285 auribus atque oculis; mentem, nisi litigiosus,
exciperet dominus cum venderet. Hoc quoque volgus
Chrysippus ponit fecunda in gente Meneni.
‘Iuppiter, ingentes qui das adimisque dolores,’
mater ait pueri menses iam quinque cubantis,
290 ‘frigida si puerum quartana reliquerit, illo
mane die, quo tu indicis ieiunia, nudus
in Tiberi stabit.’ Casus medicusve levarit
aegrum ex praecipiti: mater delira necabit
in gelida fixum ripa febrimque reducet,
295 quone malo mentem concussa? Timore deorum.”
Haec mihi Stertinius, sapientum octavus, amico
arma dedit, posthac ne compellarer inultus.
Dixerit insanum qui me, totidem audiet, atque
respicere ignoto discet pendentia tergo.’
300 Stoice, post damnum sic vendas omnia pluris,
qua me stultitia, quoniam non est genus unum,
insanire putas? Ego nam videor mihi sanus.
‘Quid? Caput abscissum manibus cum portat Agave
gnati infelicis, sibi tunc furiosa videtur?’
305 Stultum me fateor (liceat concedere veris),
atque etiam insanum; tantum hoc edissere, quo me
aegrotare putes animi vitio? ‘Accipe: primum
aedificas, hoc est, longos imitaris, ab imo
ad summum totus moduli bipedalis, et idem
310 corpore maiorem rides Turbonis in armis
spiritum et incessum: qui ridiculus minus illo?
An quodcumque facit Maecenas, te quoque verum est,
tantum dissimilem, et tanto certare minorem?
Absentis ranae pullis vituli pede pressis,
315 unus ubi effugit, matri denarrat, ut ingens
belua cognatos eliserit. Illa rogare:
“Quantane, num tantum,” sufflans se, “magna fuisset?”
“Maior dimidio.” “Num tantum?” Cum magis atque
se magis inflaret, “Non, si te ruperis,” inquit,
320 “par eris.” Haec a te non multum abludit imago.
Adde poemata nunc, hoc est, oleum adde camino;
quae si quis sanus fecit, sanus facis et tu.
Non dico horrendam rabiem—’ Iam desine! ‘Cultum
maiorem censu—’ Teneas, Damasippe, tuis te.
325 ‘Mille puellarum, puerorum mille furores—’
O maior tandem parcas, insane, minori!

你的心智就正常?”“什么意思?”“埃阿斯
屠杀羊群时是疯了,可他做了什么?
他没对家小动武,虽痛骂了你们兄弟,
却没攻击透克洛斯和尤利西斯。”
205 “可我是为了让困住的船驶离海岸,
用血祭平息神的愤怒,我很明智。”
“用你自己的骨血,疯子。”“是我的骨血,
但我不疯。”谁若将正确和错误的观念
搅在一起,头脑混乱,谁就是癫狂,
210 因愚蠢还是愤怒而犯错,结果都一样。
发疯的埃阿斯杀死了无辜的羊羔,你呢?
为空洞的头衔犯了大罪,还自称明智,
你正常吗?当你的心膨胀时,还叫纯洁?
如果谁用轿子抬着光洁的羊羔,像闺女
215 一样宠着它,给它衣服、女仆和金饰,
给它好听的名字,选定了勇武的夫婿,
司法官会下禁令,夺走他所有的权利,
把他交给心智正常的亲戚照顾。
什么?如果谁把女儿当作沉默的羊羔
220 献祭,他还心智健全?你不能这么说。
所以,邪恶的愚蠢是登峰造极的疯狂,
谁若邪恶,也一并疯狂,谁若执着
玻璃般的名声,血腥的女战神会在他周遭
发出雷霆。现在,让我们讨论放纵,
225 理性会证明,愚蠢的浪荡子也发了疯。
某人刚接过一千塔兰特的遗产,就宣告:
渔夫、果农、家禽贩、香水商,图斯坎街的
各色人等,明天一早到他家报到,
连同小丑、香肠师、维拉布鲁的整个
230 食品市场。结果呢?许多人蜂拥而至。
一位皮条客发言:“我们每个人在家里的
一切都归你,这两天你派人去拿就成。”
听听这位公正的年轻人怎么回应:
“你穿着长靴守在卢卡尼亚的雪里,
235 就为我吃上野猪,你在冬天的海中
四处找鱼,我却这么懒,不配有这么多。
拿走吧!你一百万,你也一百万,你
三百万,多谢你妻子半夜还来送东西。”
艾索普的儿子从梅泰拉的耳朵取下一颗
240 罕见的珍珠,为一口吞下这百万的宝贝,
把它溶醋里。如果把珍珠扔进湍急的
河里,扔进下水道,他就更有智慧?
阿鲁斯有一对著名的双胞胎儿子,论邪恶,
论轻浮,论对堕落的追逐,都堪匹敌,
245 他俩习惯拿夜莺当午餐,再贵也不惜。
这两位,该用白垩还是黑炭标记呢?
搭玩具房子,让老鼠拉小车,猜单双数,
把长竹竿当马骑,如果谁长了胡子,还痴迷
这些游戏,他就一定不正常,但假如
250 理性能证明,成人的情欲比这些还幼稚,
无论是三岁时玩沙堡,还是因为得不到
某位妓女的心而忧虑、哀叹,都没有
什么区别,请问你能学古时的帕勒蒙
那样洗心革面吗?那样决然地丢掉
255 病态的标志,长筒袜、肘垫、围巾,就像
醉酒的他悄悄扯去了项上的花环,
被禁食老师的声音完全摄住了心神。
你把水果递给气头上的男孩,他不要:
“快吃,小家伙!”他不吃;你不给他,他又想。
260 被拒的情人也一样,他跟自己论辩,
她没叫他,他想进去,怎么办?一边
紧贴可恨的门。“她主动叫我呢,我还是
不进去?或者应该终结这痛苦?拒绝我,
又叫我回去,回去吗?不,求我都不成。”
265 听他明智的奴隶说什么:“主人啊,如果
一件事既没分寸,也没道理,就不可以
用理性对待。谈恋爱就这样,一会儿战争,
一会儿和平,像天气一样变化无定,
像运气一样不可预测,谁非要弄清
270 它们的究竟,只会自寻烦恼,就像
按照理性的指引制定发疯的计划。”
什么?从皮凯努苹果里剔出果核,如果它
碰巧击中了房顶,你就雀跃,正常吗?
什么?当你用无牙的腭咕哝着情话,
275 你怎比搭房子的小孩明智?愚蠢加上血泊,
欲望加上暴力。我问你们,不久前,当马略
杀死海拉斯,自己也跳下悬崖时,他疯了
没有?或者你否定精神狂乱的指控,
虽然裁定他有罪,却要按照习俗
280 给他的行为选择一个更合适的名称?
有一位年老的获释奴隶,每天早晨
都洗净了手,在公共神龛间跑来跑去,
祷告说,“神啊,就保佑我一人不死,一个人,
对神来说多容易办到!”这个人既不瞎
285 也不聋,但除非喜欢打官司,主人卖他
会指出他心智不正常。这群人克吕西波
也归入了兴旺发达的梅内纽家族。
“朱庇特啊,是你降下和收走巨大的痛苦,”
母亲祈求,儿子已卧床不起五个月,
290 “如果他不再四天发作一次寒症,
你规定的斋戒那天早上,他就将赤身
站在台伯河里。”如果运气或者医生
将他从悬崖边拽回来,谵妄的母亲却会
在冰冷的河岸上害死他,把病魔重新召回。
295 她的心得了什么瘟疫?对神的恐惧。’
朋友斯泰提纽,第八位贤人,给了我
这些武器,好让我反击别人的奚落。
以后说我疯的人也将听到这一套,
会第一次回头,看见自己背上的包。”
300 斯多葛主义者,愿你破产之后更赚钱!
你说,我犯的是什么愚蠢,什么疯?既然
不止一种,而且我觉得自己很正常。
“什么?当可怜儿子的头被阿高厄扯下,
捧在手里时,她可曾觉得自己癫狂?”
305 我承认自己愚蠢(且让我屈服于真相),
甚至疯狂,你只用解释这一点,说吧,
你觉得我受着什么疯病的折磨?“听着,
第一条,你在盖房子,这是模仿高个子,
而你从脚到头勉强才两呎长,就这样,
310 你还嘲笑图尔博穿铠甲的神情和步态,
嫌他是侏儒,可是你不也一样滑稽?
麦凯纳斯做什么,你都要和他争强,
你和他不一样,比他差远了,难道应该?
妈妈不在时,一些小青蛙被牛犊踩踏,
315 一只逃出来,跟妈妈形容是怎样的巨兽
踩扁了兄弟姐妹。妈妈问,‘它到底多大,
有没有这么大?’一边鼓起身子。‘还要
大一半。’‘这么大吗?’妈妈把自己越吹
越鼓,小青蛙说,‘即使你把自己吹爆,
320 也没它大。’这个形象和你大致相配。
这些缺点加上诗,就像熔炉加上油,
如果有正常人写那玩意儿,你就算正常。
更甭提你那可怕的脾气——”得啦,住口!
“败家的活法——”别管闲事,达玛西普!
325 “还有你对女孩男孩的一千种欲望——”
饶了我这个小疯子吧,你这疯子的鼻祖!

201 rectum animi servas(你守着心灵的正道吗)意为“你没疯吗?”形容词rectum(正确的)作中性名词,和属格animi(心智、灵魂)搭配。Quorsum(这是要往哪里走)意为“(你到底)想说什么?”enim表示解释。insanus quid Aiax fecit,“疯狂的埃阿斯做了什么?”

202 cum stravit ferro pecus,“当他用剑屠杀羊群时”,stravit原义是“平铺、散开”,这里形容羊的尸体遍地都是,pecus是中性宾格。abstinuit vim uxore et gnato,“他没有对妻子和儿子动武”。uxore 和gnato 是表示分离的夺格,与abstinuit(忍住)及其宾语vim(暴力)搭配。

203 mala multa precatus Atridis,“(他)诅咒了很多灾祸在阿特柔斯的儿子们身上”,主语是ille(他,指埃阿斯),Atridis是复数与格,指阿伽门农和墨涅拉俄斯兄弟。

204 non ille aut Teucrum aut ipsum violavit Ulixen,“(但)他既没有攻击透克罗斯,甚至没有攻击尤利西斯本人”。埃阿斯既没(像阿伽门农那样)攻击亲人,也没(像一般人设想的那样)攻击私敌。

205 阿伽门农的辩解。Verum ego,“可是我”。ut haerentes adverso litore naves eriperem,“为了把黏住的船从敌意的海岸救走”,阿伽门农献祭女儿是为了让神刮风,以便船驶离海岸。haerentes naves,“无法行驶的船”。adverso形容litore,是因为岸不肯放船走,夺格与eriperem(夺走)搭配。

206 prudens(明智的)修饰ego。placavi sanguine divos,“我用血祭平息了神的愤怒”。

207 Nempe tuo,tuo修饰sanguine,“对,(用)你自己的(血)”,因为女儿是自己的血肉,女儿的血便是自己的血。furiose(疯狂的家伙)是呼格。Meo, sed non furiosus,“是我的(血),可是(我)不疯狂”。

208 从这行开始,斯泰提纽从反驳阿伽门农逐渐回到对旁观者的训导。这一行无论文字还是解释历来都有很大争议,这里采用的是Wickham等人的版本。Qui引导的从句省略了先行词(habebitur的主语)。species capiet,“相信……的观念”,species(表象)这里指未经现实证明的观念,按照Heindorf的解释,alias(=alias alias,一些……一些)与属格veri(真理、正确的事)和sceleris(罪、错误的事)搭配,共同修饰species,tumultu permixtas是species的第二个修饰语,合起来的意思就是:一些正确的观念和一些错误的观念在混乱中搅到一起。阿伽门农的错误就是这样:目的是对的,让全军摆脱困境;手段是错的,残杀亲人。但他却只看到目的,意识不到手段的错误。Morris等人的版本中,veri作veris,是复数夺格,这样species的第一个定语就是alias veris(与真实不同,不符合真实,veris的夺格和alias搭配,近似于表示比较),第二个定语是sceleris tumultu permixtas,“因为罪的扰动而混乱”。

209 commotus habebitur,“(相信这样观念的人)就会被视为癫狂”。commotus指心智动荡失常。

210 ne和an呼应,表示选择。stultitiane erret an ira(是因为愚蠢还是愤怒而犯错)作nihilum distabit(没有差别)的主语。stultitia和ira都是夺格,distabit意为“有距离”。

211 cum desipit,“当他发疯的时候”。Aiax immeritos occidit agnos,“埃阿斯杀死了无辜的羊羔”。

212 cum引导时间状语从句,prudens(明智的)是引用阿伽门农本人的话。scelus ob titulos admittis inanes,“为了空洞的头衔而犯罪”,titulos特指古罗马人在供奉的祖先蜡制面具下刻的他们生前曾担任的职位和获得的称号。斯泰提纽认为,阿伽门农不惜杀亲,是为了追求名声。

213 stas animo,“你的心是正常的吗?”animo的夺格表示方面。purum est vitio tibi cor,“你的心没有过错吗?”purum(纯洁)和夺格vitio(罪错)搭配,表示“没有”。cum tumidum est,“当(它因为骄傲)而膨胀”,意味着失去正确看待事情的平静心态,呼应第209行的tumultu(混乱)。

214 Si quis lectica nitidam gestare amet agnam,“如果有谁喜欢用轿子抬着光洁的羊羔”。

215 huic vestem, ut gnatae, paret, ancillas paret, aurum,“像对待女儿一样对待她,给她衣服、女仆和金饰”,huic(她,指羊羔)和gnatae(女儿)都是与格,处于同等的语法地位。

216 Rufam aut Pusillam appellet,“把她称为鲁茷或普希拉”,Rufa和Pusilla都是古罗马常见的女孩名字。forti marito destinet uxorem,“为她安排了勇武的丈夫”。Leon评论道,这种对宠物的依恋在我们今天的社会也很常见,其目的是补偿正常家庭情感的缺失。

217 interdicto huic omne adimat ius praetor,“司法官会向他下禁令,夺走他所有的权利”。interdicto是夺格,huic是与格,都与adimat(夺走)搭配。在古罗马,司法官(praetor)有权通过禁令(interdictum)剥夺疯人的财产权,并把他交给指定的监护人看管(tutela)。

218 ad sanos abeat tutela propinquos,“看管他的任务将归于心智正常的亲戚”。

219 Quid(什么)表示惊讶。Si quis gnatam pro muta devovet agna,“如果有谁把女儿当作沉默的羊羔献祭”。pro muta agna表示对等的交换,devovet,“当作祭品献出”。

220 integer est animi,“他是心智健全的吗?”Ne dixeris,“你不能这样说”,ne和现在完成时虚拟式搭配表示禁止。Ergo,“因此”。ubi prava stultitia(est),“哪里有违背道德的愚蠢”。

221 hic summa est insania,“哪里就有最严重的疯狂”,hic(这里)和ubi呼应。qui sceleratus(erit),“谁是邪恶的”。

222 et furiosus erit,“谁也一并是疯狂的”。quem的先行词是hunc。quem cepit vitrea fama,“玻璃一般的名声所攫住的人”。vitrea(像玻璃的)可能有两重意思,一是诱惑,贺拉斯曾用这个词形容女妖喀耳刻(Circe);二是脆弱易碎。

223 hunc circumtonuit(在他周围发出雷声)的主语是Bellona(贝罗娜)。贝罗娜是女战神,马尔斯的妹妹。gaudens cruentis(喜欢看见流血)修饰Bellona,夺格cruentis可理解为形容词转化成的阳性复数名词(指人)或中性复数名词(指场面)。贺拉斯借斯泰提纽之口把野心称为人类四种疯狂中最严重的一种,不是偶然的,驱动公元前1世纪罗马内战和政治迫害的首要因素便是野心,它造成的破坏也是最大的。

224 “布道”的第三部分从这里开始。Nunc age,“现在,来吧”。luxuriam et Nomentanum arripe mecum,“和我一起讨论放纵和诺门坦”,命令式arripe原义是“抓住”,这里指捡起另一个话题。诺门坦(Nomentanus)在贺拉斯诗中是浪荡子的代表。

225 vincet ratio(理性会证明)的宾语是宾格不定式结构stultos insanire nepotes(愚蠢的浪荡子也发了疯)。

226 hic simul accepit patrimoni mille talenta,“这位一接过一千塔兰特的遗产”。simul,“一……就”。patrimoni(遗产)是部分属格,与mille talenta搭配。塔兰特(talentum)是古代中东和地中海世界的重量单位,这里塔兰特应该指同等重量的白银,一千塔兰特大约是40吨,按今日世界一盎司白银20美元的价格计算,大约相当于2600万美元。

227 edicit(他就宣布)的内容见uti(=ut)从句。227-229行列出的各类人都是单数代表复数。piscator是渔夫,pomarius是果农,auceps是家禽贩。

228 unguentarius是香水商。Tusci turba impia vici,“塔斯坎街所有的闲人”。塔斯坎街是从罗马广场到维拉布鲁(Velabrum)的一条街,在当时名声不好。

229 cum scurris,“和小丑一起”,scurra是靠能说会道、逗人发笑在富人门下混饭吃的人。fartor是香肠师。cum Velabro,“和维拉布鲁一起”,维拉布鲁是罗马城的一个交易区。omne macellum,“整个食品市场”。

230 mane domum veniant(第二天早晨到他家去)的主语是上述所有人。Quid tum,“然后发生了什么?”venere frequentes,“许多人都来了”。

231 Verba facit leno,“一位皮条客(代表这些人)发言”。Quidquid mihi, quidquid et horum cuique domi est,“我和这些人每一位在家里的一切”,从句修饰id。

232 id crede tuum(esse),“请相信都是你的”。vel nunc pete vel cras,“今天或明天就请派人去要”。

233 Accipe quid contra haec iuvenis responderit aequus,命令式Accipe是斯泰提纽对旁观者说的,“听听这位无私的年轻人对此是怎么回答的”。contra haec,“针对这些”。aequus,“公正无私”。

234 In nive Lucana dormis ocreatus,“你穿着长靴在卢卡尼亚的雪中睡觉”,卢卡尼亚的野猪以味道鲜美著称。ut aprum cenem ego(以让我吃上一头野猪)是对打猎的人说的。

235 tu pisces hiberno ex aequore verris,“你在冬天的海中四处寻找鱼”,verris(清扫)指地毯式搜寻,这是对打鱼的人说的。

236 segnis ego,“我却这样懒惰”。indignus qui tantum possideam,“不配拥有这么多的东西”。aufer,“拿走吧”。

237 sume tibi deciens,“请收下一百万塞斯托”,关于金额,参考《闲谈集》第1部第3首第15行的注释。tibi tantundem,“和你同样多”。tibi triplex,“你三倍的钱”。

238 unde(从那里,指最后一位的家里)引导定语从句。uxor media currit de nocte vocata,“妻子在半夜听到吩咐跑来(送东西)”。过去分词vocata(被叫)修饰uxor,media de nocte,“在半夜”。

239 新的一个故事。Filius Aesopi,“艾索普的儿子”,艾索普是当时著名的悲剧演员,西塞罗的朋友,参考《书信集》第2部第1首第82行。detractam ex aure Metellae insignem bacam,“从梅泰拉的耳朵上取下的一颗罕见的珍珠”,梅泰拉所指不详。

240 scilicet ut deciens solidum absorberet,“显然是为了一口吞下这(价值)一百万塞斯托(的东西)”。

241 aceto diluit,“用醋溶解(珍珠)”。普林尼《自然史》中(9.59.35)也讲过类似的故事,只不过人物换成了克里奥帕特拉。qui是疑问副词,“如何、怎样”。ac和比较级形容词sanior(更正常)搭配,表示比较。

242 si illud idem in rapidum flumen iaceretve cloacam,“如果他把同样的东西扔进了激流或下水道里”。

243 Quinti progenies Arri,“昆图·阿鲁斯的孩子”,关于阿鲁斯,见前面第86行的注释。par nobile fratrum(一对著名的兄弟)作progenies(后代)的同位语,此处par是名词(一对)。

244 gemellum(孪生的)修饰par,本行三个表示方面的夺格都与之搭配。nequitia,“邪恶”。nugis,“轻浮之事”。pravorum amore,“对堕落的迷恋”。

245 luscinias soliti prandere,“习惯以夜莺为午餐”,prandere意为“吃午餐”。impenso coemptas(高价买来的)修饰luscinias(夜莺)。

246 quorsum abeant(他们该去哪里)意为“他们该如何归类”,abeant是表示思虑的虚拟式(deliberative subjunctive)。Sanin’ creta, an carbone notandi,n’(=ne)和an呼应表示选择,creta和carbone都是夺格,“(他们俩)是应该用白垩标为正常(Sani)呢,还是用炭标为不正常”,在古罗马文化中,白色的标识表示吉利。我这里用的是Morris的版本,Wickham的版本作Sani ut creta, an carbone notati? 大意相同。

247 在247-280行斯泰提纽讨论了情欲的放纵。247-248行的四个不定式都是delectet的主语。Aedificare casas,“搭玩具房子”。plostello adiungere mures,“让老鼠拉小车”,字面义是“把老鼠套在小车上”。

248 ludere par impar,“猜单双数”,即猜攥在手里的东西是单是双的游戏。equitare in harundine longa,“骑长竹竿”,这里in的意思是“在上面”。

249 si quem delectet barbatum,“如果这些让哪位成年人喜欢”,barbatum(长胡子的)指“成年的”。amentia verset,“他一定疯了”,字面义是“疯病(在他心里)打转”。

250 Si ratio evincet(如果理性能证明)的宾语是宾格不定式puerilius his esse amare(情欲比这些还幼稚)。比较级puerilius(更孩子气的)和夺格his(这些)搭配,amare在拉丁语中偏指情欲之爱,作不定式的主语。

251 nec quicquam differre(没有任何区别)仍然是evincet的宾语,不定式的主语是utrumne…an(是……还是)的间接选择问句。in pulvere ludas opus,“在沙土中玩游戏”,opus常指修建东西之类游戏。trimus quale prius,“就像从前三岁时所玩的”,quale引导的是省略了动词的定语从句,trimus(三岁的)是形容词,quale修饰opus。

252 meretricis amore sollicitus plores,“因为对一位妓女的爱而焦虑地哀叹”,属格meretricis(妓女)修饰表示原因的夺格amore。

253 quaero(我问)是插入语,加强语气。faciasne是与第250行开始的si从句对应的主句。faciasne quod olim mutatus Polemon,“你会做从前帕勒蒙在幡然悔悟后所做的吗?”这是古希腊一个著名的哲学改变人生的例子。帕勒蒙(Polemon)在一次醉酒后误闯入雅典学园领袖色诺克拉底(Xenocrates)的课堂,被他的哲学打动,投到他门下,最后继承他的衣钵。

254 ponas insignia morbi,“你会放弃病的标志物吗?”

255Wickham认为fasciolas是某种长筒袜。cubital,“肘垫”。focalia,“围巾”。在崇尚阳刚的传统罗马人看来,这些东西都不是正常的衣着和用物,只有追求奢侈、气质阴柔的人才用。potus ut ille dicitur,“就像人们传说醉酒的他(指帕勒蒙)……”。被动式dicitur表示别人关于主语的传言。

256 ex collo furtim carpsisse coronas,“(他)从脖子上悄悄扯下了花环”,宴会上戴花环是常见的事,此时帕勒蒙意识到了羞耻。

257 postquam est impransi correptus voce magistri,“在他被禁食的老师的声音摄住心神之后”。correptus是corripio(抓住)而不是correpo(爬)的过去分词。属格impransi magistri(没用过餐的老师)修饰voce(声音)。

258 Porrigis irato puero cum poma,“当你把水果递给正在生气的男孩”,cum是时间状语从句的连词,poma是宾语,和与格irato puero搭配。recusat,“他会拒绝”。

259 Sume, catelle,“快吃,小狗(昵称)”。negat,“他不肯”。si non des,“如果你不给他”。optet,“他(又)想要”。amator exclusus qui distat,“吃了闭门羹的情人(和这个男孩)有何不同?”qui(怎样)是疑问副词。

260 agit ubi secum(当他和自己讨论)的宾语是间接问句eat an non(去还是不去)。

261 quo既和eat搭配,也和rediturus搭配,表示目的地。quo rediturus erat non arcessitus,“(对方)没叫他去,他却打算去那里”,将来主动分词rediturus表达意向,过去分词non arcessitus(没被邀请)描述状态。et连接agit和haeret。动词haeret(黏)和与格invisis foribus(可恨的门)搭配。

262 Nec nunc accedam,“即使现在我也不去”。cum me vocet ultro,“虽然她主动地邀请我”。第一个选项:不去。262-271行是贺拉斯对泰伦斯剧作《阉奴》(Eunuchus)开场部分的改写。262-264行对应原作的46-49行。这里说话的是主人公费德里亚(Phaedria)。

263 an potius mediter finire dolores,“还是最好考虑结束我的痛苦”。第二个选项:去。

264 Exclusit; revocat: redeam?“她拒绝了我,她又叫我回去:我要回去吗?”Non, si obsecret,“不,即使她哀求我也不行”,obsecret通常祈求的对象是神,用这个词表明了对方的低声下气。

265 Ecce servus, non paulo sapientior,“瞧(他的)奴隶,比他明智得多”,non paulo 相当于双重否定。265b-271行对应原作的57-63行。ere(主人)是呼格。res(事情)是句子的主语,quae从句修饰它。在泰伦斯的剧作中,奴隶名叫帕尔梅诺(Parmeno)。

266 quae nec modum habet neque consilium,“(如果一件事情)既没有分寸,也没有道理”。ratione modoque tractari non volt,“它就没法按照分寸和道理来处理”。modo对应modum(尺度、限度),ratione对应consilium,都指理性。帕尔梅诺的意思是,非理性的事情只能以非理性的方式对待。

267 In amore haec sunt mala,“谈恋爱就是有这些麻烦”。bellum,pax rursum,“(一会儿)战争,一会儿和平”。

268 haec(这些)是si从句的宾语,si quis,“如果有谁”。tempestatis prope ritu mobilia是haec的第一个修饰语,“几乎像天气一样变化无常”。属格tempestatis(天气)修饰夺格ritu(方式),合起来修饰形容词mobilia。

269 caeca fluitantia sorte是haec的第二个修饰语,“跟随盲目的运气而流动”,夺格caeca sorte修饰现在分词fluitantia。

270 laboret reddere certa sibi(竭力向自己解释明白)的主语是quis,宾语是haec,laboret(努力)和不定式reddere certa(使变得确定)连用。nihilo plus explicet ac,“他不会比(si从句描述的情形)解释得更清楚”。ac和比较级plus(更多)搭配,表示比较。

271 si insanire paret certa ratione modoque,“如果他按照确定的理性和分寸来发疯”。paret(准备)和不定式insanire(发疯)连用。

272 Quid(什么)表示惊讶。cum gaudes(当你高兴的时候)的原因在si从句里,Picenis excerpens semina pomis属于si从句,“从皮凯努的苹果里剔出果核”,形容词Picenis修饰pomis,它由名词Picenum(皮凯努)变来,当地盛产优质苹果。semina原义是“种子”,这里指核。

273 si cameram percusti forte,“如果你碰巧击中了房间的拱顶”。camera,“房间或房间的拱顶”,percusti(=percussisti),“击打”。Wickham说,这里贺拉斯描绘的是恋爱中的人玩的一种游戏,就是朝天花板扔果核,如果击中,就是吉兆,表明对方也爱自己。penes te es(你受你自己控制吗)意为“你神经正常吗?”

274 Quid用法同第272行。cum balba feris annoso verba palato(当你用咕噜不清的词语撞击年老的腭)指人年老体衰仍咕哝着无聊的情话。balba(结巴、含混)修饰verba。annoso(上年纪的)修饰palato(腭),夺格和动词feris(击打)配合。

275 aedificante casas qui sanior,“你比搭玩具房子(的小孩)明智多少呢?”qui仍是疑问副词。现在分词aedificante作阳性名词,夺格与比较级sanior搭配,表示比较。Adde cruorem stultitiae,“愚蠢再加上血泊”,cruorem(血)指恋爱经常导致的暴力仇杀,最明显的例子是美狄亚,先杀弟弟,后杀自己的亲生儿子。与格stultitiae(愚蠢)和Adde(加)搭配。

276ignem gladio scrutare(用剑在火中搅动)翻译自毕达哥拉斯的一句话,但这里的意思和原文不同,斯泰提纽让听众从恋爱的欲望问题(火)过渡到暴力问题(剑)。Modo(不久以前)属于cum从句。inquam(我告诉你们)是插入语。

277 Hellade percussa Marius cum praecipitat se,“当马略杀死海拉斯,自己也跳崖时”。Hellade percussa是独立夺格。praecipitat se意为“将自己投下悬崖”。马略(不是那位历史人物)和海拉斯所指不详。

278 cerritus fuit,“他是疯狂的吗?”An(或者)引出另一种选择。commotae crimine mentis absolves hominem,“你否定此人精神狂乱的指控”,动词absolves(认定无罪)与宾语hominem(人)和表示分离的夺格crimine(指控)搭配,属格commotae mentis(动荡的心智)修饰crimine。

279 sceleris damnabis eundem,“你裁定同一个人(指他)有罪”,属格sceleris与动词damnabis(判决)和宾语eundem搭配。

280 ex more,“按照习俗”。imponens cognata vocabula rebus,“为他的行为选定相关的名称”。与格rebus(事情)和imponens(强加)搭配。

281 没有任何过渡,斯泰提纽开始谈论第四个话题——迷信,此部分一直到第295行。Libertinus erat,“有一位获释奴隶”,senex(老人)是同位语。circum compita,“在各个十字路口(的神龛处)”。compita 这里指Lares Compitales(罗马的公共守护神)的神龛。获释奴隶没有自己的家神牌位,只能在公共神龛祷告。Wickham将siccus(干的)理解为“没有喝酒”,意思是下文都是清醒状态下的行为,Morris理解为“斋戒”。

282 lautis mane manibus,“早晨洗净了手”,祷告时手必须是干净的。currebat,“跑来跑去(从一个神龛到另一个神龛)”。Vnum unum me surpite morti,“一个人,就保佑我一个人不死”,surpite(=surripite),“偷走”,这个词似乎暗示获释奴隶意识到这是违法自然规律的,morti(死)是与格。

283 quid tam magnum,“(还有)什么(要求)如此微不足道”,tam magnum应反过来理解。addens,“(他)又说”。

284 dis etenim facile est,“因为这对神来说太容易了”。orabat,“他祷告”。sanus utrisque auribus atque oculis,“他的两只耳朵和两只眼睛都正常”,auribus和oculis都是表示方面的夺格。

285 nisi litigiosus,“除非喜欢打官司”,修饰dominus(主人,指这位获释奴隶原来的主人)。

286 mentem exciperet dominus cum venderet,“主人当年如果卖他,不会担保他心智(正常)”。exciperet(排除)这里指出售奴隶时列出他的缺陷。Hoc volgus,“这样的人群(指迷信者)”。

287 Chrysippus ponit fecunda in gente Meneni,“克吕西波(把他们)归入人丁兴旺的梅内纽家族”。梅内纽(Menenius)所指不详,但应该是克吕西波用来代表疯人的。

288 Iuppiter, ingentes qui das adimisque dolores,“朱庇特啊,你降下也收回巨大的痛苦”。这是一位母亲的祷告(mater ait)。

289 属格结构pueri menses iam quinque cubantis描绘了她的处境,“儿子已经躺在病床上五个月”。

290 frigida si puerum quartana reliquerit,“如果四天一次的发寒能离开这个孩子”,frigida quartana指四天发作一次的疟疾。

291 illo mane die(在那天早上)受quo从句限定。quo tu indicis ieiunia(你规定斋戒那天)指朱庇特日(Iovis dies,星期四)。在星期四斋戒是犹太人的习惯,罗马人直到公元4世纪末皇帝狄奥多西一世统治期间才正式实行星期制,但他们很早就知道了星期。

292 nudus in Tiberi stabit,“他(指儿子)将赤身站在台伯河里”。Casus分句省略了si(如果)。Casus medicusve levarit(=levaverit)aegrum ex praecipiti,“如果偶然因素或医生让病人(暂时)摆脱了危险”。与格praecipiti(陡峭的、危险的)用作中性名词。

293 mater delira necabit in gelida fixum ripa,“谵妄的母亲(仍)会毁掉置于冰冷岸上的(儿子)”。过去分词fixum(放置不动)用作阳性名词。

294 febrimque reducet,“带回(意为重新引发)热病”。

295 quone malo mentem concussa,“她的心是被什么瘟疫击中了?”整个分词短语修饰mater,后缀-ne是疑问语气词,mentem是表示方面的宾格。Timore deorum,“对神的恐惧(迷信)”,Timore用夺格是因为这个答案替换的是quo malo。

296 斯泰提纽的“布道”到此结束,达玛西普继续讲述。Haec mihi Stertiniu amico arma dedit,“斯泰提纽以我为友,给了我这些武器”。与格amico(朋友)是mihi的同位语,都与dedit配合,Haec修饰arma(武器)。sapientum octavus,“第八位贤人”,部分属格sapientum修饰序数词octavus。古希腊有著名的七贤:Cleobulus(克留勃拉)、Solon(梭伦)、Chilon(奇伦)、Bias(毕亚斯)、Thales(泰勒斯)、Pittacus(庇塔库斯)和Periander(勃吕安德)。“第八位贤人”的说法表明了达玛西普对斯泰提纽的崇拜。

297 ne引导否定性的目的从句,posthac ne compellarer inultus,“以免今后我受到言辞攻击却无力反击”。compellarer,“被(别人)用语言挑衅”,因为达玛西普由巨富变为破产,难免不遭人讥讽。inultus,“仇没有报”。由此可知,上文的“武器”是指他从斯泰提纽学会的一套说辞。

298 Dixerit insanum qui me是省略了先行词的定语从句,“说我疯的人”,不定式结构insanum me(esse)是Dixerit的宾语。totidem audiet,“他会听到同样的(话)”。

299 respicere ignoto discet pendentia tergo,“他将学会回头看挂在无知背上的东西”。ignoto这里偏主动意义,“无知的”,而不是“未被觉察的”,它修饰tergo(背)是移就手法(hypallage)。respicere(往回看)和discet(学习)连用,现在分词pendentia(悬挂)作中性复数名词。这个典故出自伊索寓言。有一个人带着两个包,胸前的包装着邻居的缺点,背上的包装着自己的缺点,他只抱怨邻居的缺点,见Phaedrus IV. 10。达玛西普的长篇独白到此结束。

300 300-302行是贺拉斯的反应。Stoice,呼格,既然达玛西普已经熟悉并相信斯多葛派的信条,贺拉斯就干脆称他为“斯多葛主义者”。post damnum sic vendas omnia pluris,“(如果)这样,愿你破产之后卖所有的东西都能更赚钱”,贺拉斯假装用祝愿的话来交换达玛西普对下面这个问题的答案。pluris(更多)是表示价格或价值的属格。

301 qua me stultitia insanire putas,“你认为我是因为什么样的愚蠢而发疯”。qua stultitia是夺格,不定式insanire和附属成分作putas的宾语。quoniam non est genus unum,“既然它不止一种”。

302 Ego nam videor mihi sanus,“因为在我自己看来我是正常的”。

303 303-304行是达玛西普的回答。Quid用法同第272行。caput abscissum minibus gnati infelicis,“被手扯下的不幸儿子的头”,是cum时间状语从句的宾语。portat(抱着)的主语是Agave(阿高厄)。阿高厄是忒拜国王彭透斯(Pentheus)的母亲,彭透斯因为阻止酒神的敬拜仪式而遭到了狄俄尼索斯的报复。酒神让城里的女人都进入疯狂状态,到野外去敬拜他。前去窥探的彭透斯被迷狂中的母亲当作狮子撕成碎片,参见欧里庇得斯的悲剧《酒神狂女》(Bacchae)。

304 sibi tunc furiosa videtur,“那时在她自己看来她疯了吗?”

305 下面是贺拉斯的回答。Stultum me(esse)fateor,“我承认我愚蠢”。liceat concedere veris,“且让我屈服于真相”,liceat是无人称动词,concedere和与格veris(真相)搭配。

306 atque etiam insanum,“甚至疯狂”。tantum hoc edissere,“只请解释这一点”,edissere(详细解释)是命令式。

307 quo me aegrotare putes animi vitio,“你认为我到底受着什么灵魂疾病的折磨?”不定式aegrotare和夺格(quo animi vitio)搭配时常有被动意味。307b-323a行是达玛西普的回答。Accipe,“听着”。

308 primum,“首先”。aedificas,“你在建(房子)”,可能指贺拉斯在萨宾农场上建房子。hoc est,“这意味着”。longos imitaris,“你在模仿高个子(指大人物)”,贺拉斯身材矮胖,用高个子比喻大人物也是在嘲笑他。

309 ab imo ad summum totus moduli bipedalis,“从脚到头总共只有两呎”,修饰imitaris(模仿)的主语“你”。属格moduli意为“尺寸、身材”。et idem,“(然而)你”。idem(同一个人)带有转折的强调意味。

310 rides Turbonis in armis spiritum et incessum,“你嘲笑图尔博穿着铠甲时的神情和步态”。古罗马注者说,图尔博是一位身材矮小但勇武好斗的角斗士。corpore maiorem修饰spiritum和incessum,“比(他)的身体大”,意思是相对于他的身材,他的神情步态令人惊奇。

311 qui ridiculus minus illo,“(你)又怎样不如他可笑呢?”qui是疑问副词,夺格illo(他)和比较级ridiculus minus搭配。

312 An verum est,“难道这是合理的?”主语是te certare这个宾格不定式结构。quodcumque facit Maecenas,“无论麦凯纳斯做什么”,te quoque certare,“你都和他竞争”。

313 tantum dissimilem(如此不同)和tanto minorem(如此比他逊色)都修饰te(你)。

314 Absentis ranae pullis vituli pede pressis是独立夺格结构,“一些小青蛙在妈妈不在的时候被一只牛犊踩了”。pullis(幼崽)受属格Absentis ranae(不在场的青蛙)修饰,vitulis pede(小牛的脚)与pressis配合。

315 unus ubi effugit,“当其中一只逃出来”。matri denarrat,“向妈妈详细讲述”,matri是与格,denarrat强调完整的讲述。

316 ut ingens belua cognatos eliserit,ut是疑问副词,“多么巨大的野兽踩扁了他的兄弟姐妹”。Illa rogare,“她问”,rogare是历史不定式。

317 后缀-ne是疑问语气词,Quanta,“多大(的野兽)?”num tantum magna fuisset,“是否有这么大?”sufflans se,“一边把自己鼓起来”。

318 Maior dimidio,“还要大一半”,dimidio的夺格显然不是表示比较的对象(比一半大),而是表示比较级的量度(Maior的程度)。Num tantum,“是否有这么大?”Cum magis atque se magis inflaret,“当她把自己越吹越大”。青蛙的表述很不精确,是因为它们缺乏精确的大小感知。

319 Non par eris, si te ruperis,“即使你把自己吹爆,你也不会和它一样大”。314-319行是对一则伊索寓言的重述,贺拉斯的来源似乎不是Phaedrus的拉丁文版本(1.24)。

320 Haec a te non multum abludit imago,“这个图景和你差别不大”,Haec修饰imago,a te和abludit(有差别)搭配。

321 Adde poemata nunc,“现在再加上诗”,poemata是从古希腊语引入的词,指完整的诗,和versus(诗行)不同。hoc est, oleum adde camino,“这就是火上浇油”,camino(熔炉)是与格。这里达玛西普用poemata应该是指贺拉斯开始创作的抒情诗(《颂诗集》和《长短句集》)。从本诗开头能看出,达玛西普从斯多葛派的立场出发,并不反对、甚至鼓励贺拉斯多写讽刺诗。但抒情诗却不同,它无助于治疗人的疯狂,而且如柏拉图所说,它自己就源于疯狂。

322 quae的先行词是poemata。quae si quis sanus fecit,“如果有人在正常时写诗”。sanus facis et tu,“那么你写诗时也是正常的”。

323 non dico horrendam rabiem,“不还没提你可怕的愤怒”。贺拉斯听到这里,再也忍不住了,打断了他的话。Iam desine,“赶紧住嘴!”

324 Cultum maiorem censu,“还有超出你收入的生活方式”。夺格censu(财产统计或财产)与比较级maiorem(更大)搭配。贺拉斯再次打断他。Teneas tuis te,“管好你自己的事吧”,Teneas是表示命令的虚拟式,tuis(你自己的事务)是中性复数名词的夺格。

325 Mille puellarum, puerorum mille furores,“(还有)你对女孩男孩的一千种欲望”,这是达玛西普的指控。

326 最后一句是贺拉斯的话。tandem(最后)表示希望终结纠缠的强烈语气。maior insane(更大的疯子)是呼格。parcas minori,“饶了我这个小疯子吧”,与格名词minori与表示命令的虚拟式parcas(饶恕)搭配。