賀拉斯《閑談集》第2部第3首1-100行

‘Sic raro scribis, ut toto non quater anno
membranam poscas, scriptorum quaeque retexens,
iratus tibi, quod, vini somnique benignus,
nil dignum sermone canas. Quid fiet? At ipsis
5 Saturnalibus huc fugisti. Sobrius ergo
dic aliquid dignum promissis! Incipe! Nil est.
culpantur frustra calami, immeritusque laborat
iratis natus paries dis atque poetis.
Atqui voltus erat multa et praeclara minantis,
10 si vacuum tepido cepisset villula tecto.
Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro,
Eupolin, Archilochum, comites educere tantos?
Invidiam placare paras virtute relicta?
Contemnere, miser! Vitanda est improba Siren
15 desidia, aut quidquid vita meliore parasti
ponendum aequo animo.’ Di te, Damasippe, deaeque
verum ob consilium donent—tonsore. Sed unde
tam bene me nosti? ‘Postquam omnis res mea Ianum
ad medium fracta est, aliena negotia curo,
20 excussus propriis. Olim nam quaerere amabam,
quo vafer ille pedes lavisset Sisyphus aere,
quid sculptum infabre, quid fusum durius esset;
callidus huic signo ponebam milia centum;
hortos egregiasque domos mercarier unus
25 cum lucro noram; unde frequentia Mercuriale
imposuere mihi cognomen compita.’ Novi,
et miror morbi purgatum te illius. ‘Atqui
emovit veterem mire novus, ut solet, in cor
traiecto lateris miseri capitisve dolore,
30 ut lethargicus hic cum fit pugil et medicum urget.’
Dum ne quid simile huic, esto ut libet. ‘O bone, ne te
frustrere; insanis et tu stultique prope omnes,
si quid Stertinius veri crepat, unde ego mira
descripsi docilis praecepta haec, tempore quo me
35 solatus iussit sapientem pascere barbam
atque a Fabricio non tristem ponte reverti.
Nam, male re gesta cum vellem mittere operto
me capite in flumen, dexter stetit et “cave faxis
te quicquam indignum! Pudor” inquit “te malus angit,
40 insanos qui inter vereare insanus haberi.
Primum nam inquiram, quid sit furere: hoc si erit in te
solo, nil verbi, pereas quin fortiter, addam.
Quem mala stultitia et quemcumque inscitia veri
caecum agit, insanum Chrysippi porticus et grex
45 autumat. Haec populos, haec magnos formula reges,
excepto sapiente, tenet. Nunc accipe, quare
desipiant omnes aeque ac tu, qui tibi nomen
insano posuere. Velut silvis, ubi passim
palantes error certo de tramite pellit,
50 ille sinistrorsum, hic dextrorsum abit, unus utrique
error, sed variis illudit partibus: hoc te
crede modo insanum, nihilo ut sapientior ille,
qui te deridet, caudam trahat. Est genus unum
stultitiae nihilum metuenda timentis, ut ignes,
55 ut rupes fluviosque in campo obstare queratur;
alterum et huic varum et nihilo sapientius ignes
per medios fluviosque ruentis: clamet amica
mater, honesta soror, cum cognatis, pater, uxor,
‘Hic fossa est ingens, hic rupes maxima, serva!’
60 non magis audierit quam Fufius ebrius olim,
cum Ilionam edormit, Catienis mille ducentis
‘Mater, te appello’ clamantibus. Huic ego volgus
errori similem cunctum insanire docebo.
Insanit veteres statuas Damasippus emendo:
65 integer est mentis Damasippi creditor? Esto.
‘Accipe quod numquam reddas mihi’ si tibi dicam,
tune insanus eris, si acceperis? an magis excors
reiecta praeda, quam praesens Mercurius fert?
Scribe decem a Nerio; non est satis; adde Cicutae
70 nodosi tabulas centum, mille adde catenas:
effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus.
Cum rapies in ius malis ridentem alienis,
fiet aper, modo avis, modo saxum et, cum volet, arbor.
Si male rem gerere insani est, contra bene sani,
75 putidius multo cerebrum est, mihi crede, Perelli
dictantis quod tu numquam rescribere possis.
Audire atque togam iubeo componere, quisquis
ambitione mala aut argenti pallet amore,
quisquis luxuria tristive superstitione
80 aut alio mentis morbo calet; huc propius me,
dum doceo insanire omnes vos ordine, adite.
Danda est ellebori multo pars maxima avaris;
nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.
Heredes Staberi summam incidere sepulcro,
85 ni sic fecissent, gladiatorum dare centum
damnati populo paria atque epulum arbitrio Arri,
frumenti quantum metit Africa. ‘Sive ego prave
seu recte hoc volui, ne sis patruus mihi.’ Credo
hoc Staberi prudentem animum vidisse. ‘Quid ergo
90 sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo
heredes voluit? ’ Quoad vixit, credidit ingens
pauperiem vitium et cavit nihil acrius, ut, si
forte minus locuples uno quadrante perisset,
ipse videretur sibi nequior; omnes enim res,
95 virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris
divitiis parent; quas qui construxerit, ille
clarus erit, fortis, iustus. Sapiensne? Etiam, et rex,
et quidquid volet. Hoc, veluti virtute paratum
speravit magnae laudi fore. Quid simile isti
100 Graecus Aristippus? Qui servos proicere aurum

“你動筆太少,一年喊着要羊皮紙的時候
四次都不到,忙着收回你織好的詩行,
反覆跟自己過不去,就因為你貪睡貪酒,
才寫不出值得談論的作品。後果會怎樣?
5 你竟在農神節逃到了這裡,既然你沒醉,
那些承諾就該兌現了!開始吧!什麼
也寫不出來。蘆管筆徒然被責罵,出生在
眾神和詩人發怒時的牆無辜地被折磨。
可你的表情似乎惡狠狠地說,我能寫出
10 許多傑作,只要我能待在家裡,舒適
悠閑。為何讓米南德和柏拉圖擠在一處,
還搬來大部頭的歐波利斯、阿齊洛科斯?
你就為平息別人的敵意而背棄了美德?
你會遭人鄙視的,可憐蟲!邪惡的塞壬
15 ‘怠惰’必須遠離,要不,順境時的收穫
你就應坦然地放棄。”達瑪西普,願眾神
因你睿智的建議賜你一位——理髮師。
可你從哪裡了解我這麼多?“我的生意
破產後,自己的事已沒法關心,便開始
20 關心別人的事。從前我總喜歡追問
狡詐的西西弗曾在哪只銅盆里洗腳,
什麼刻得不精細,什麼澆鑄得太硬,
懂行的我可以出十萬,如果雕塑好。
買高檔的花園和房子怎樣才有利潤,
25 只我一個人知道。所以小財神的綽號
戴在了我的頭上。”這個我知道,只是
納悶你那病是怎麼治好的。“新病趕跑
舊病,雖令人驚訝,也是常有的事,
就像頭疼、腰疼有時會轉到胸口,
30 嗜睡症病人會突然開始追打醫生。”
只要你別那樣做,其餘的就隨意吧。“朋友,
別騙自己了,你也是瘋子,幾乎所有人
都是蠢人,如果斯泰提紐喊出的是真理。
我這番驚世之論就是拾他的牙慧,
35 是他安慰我,叫我從法布里丘橋回去後
蓄上哲學家的鬍子,不可再消沉頹廢。
當時,我的生活一團糟,只想矇著頭
跳河自盡,他站在我右邊,‘別做傻事!’
他說,‘窒息你的是一種錯誤的羞恥心,
40 你生怕被周圍所有的瘋子看成瘋子。
首先我要問,瘋狂是什麼:如只有你一人
犯這病,我不會浪費口舌,妨礙你去死。
任何人如果受制於悖逆的愚蠢,對真理
茫然無知,都被廊下派的克呂西波和門徒
45 稱為瘋子。這條定律罩住了全世界的
臣民與君主,哲學家除外。且聽我論述
為何所有人和你一樣無理智,雖則
他們說你是瘋子。就像在森林裡,人們
漫無目的地遊盪,偏離了唯一的正路,
50 那人往左,這人往右,各犯各的錯,
只方向不同而已。如果你相信自己瘋,
那就是這樣的瘋,奚落你的那個人
也不比你高明,也拖着尾巴。有一種愚蠢
怕的是完全不該怕的東西,就像誰哀嘆,
55 曠野上有火,有岩石,還有河流阻攔。
另一種與此相反,但同樣可笑,就像
誰徑直衝到火裡面,衝到河流的中央:
慈愛的母親、純潔的妹妹、父親、妻子
全在喊:“小心,這裡有深溝,這裡有巨石!”
60 但他不會聽。弗費烏喝醉酒也這樣,他扮演
伊利奧涅,睡過了台詞,全場人齊喊
“我向你求助,媽媽!”現在我要證明
所有人都犯着這樣的錯,都有瘋病。
達瑪西普買古代的雕像如果算瘋,
65 他的債主心智就更健全嗎?姑且承認。
假設我說,“收下這個,你永遠不用還。”
如果你收下,算瘋嗎?如果拒絕墨丘利
白白送來的戰利品,是不是更沒理智?
像奈里烏那樣,立一萬的借據,還不保險,
70 再學老狐狸契庫塔,加上一百種表格,
一千條鎖鏈:邪惡的海神還是會逃脫。
當他狂笑着被拽到法庭,他可會變:
變豬,變鳥,變石頭,變樹,隨心所願。
如果生意的成敗是瘋與不瘋的標誌,
75 那麼相信我,佩雷留的腦袋爛得更徹底,
雖然他立的借據你永遠沒法還清。
現在請各位整理好衣服,洗耳恭聽:
因為骯髒的野心、貪婪的財欲而臉色
蒼白的人,因為無度的奢華、陰暗的
80 迷信或別的心病而躁狂的人,圍過來!
聽我說,為何你們都瘋了,無一例外。
大半的嚏根草該送給貪婪的人,恐怕
理性應當讓他們占整個安提庫拉。
繼承人把遺產總額刻上了斯塔貝的墓碑,
85 不如此,他們就得向民眾獻上一百對
角鬥士,還得按阿魯斯的指令宴請他們,
分發的糧食也不能少於北非的收成。
“無論這決定是對是錯,你都別抱怨。”
我相信,明智的斯塔貝知道他們不情願。
90 “那他讓繼承人把遺產總額刻上石碑,
究竟為什麼?”他始終相信貧窮是大罪,
一輩子唯恐避之不及,假如他死時
家產碰巧少了一分錢,就會恨自己
又多了一分惡。世上的一切,德行、
95 名聲、榮譽,人神之事,全都要侍奉
美麗的財富。誰攢的錢多,誰就被稱為
尊貴、勇敢、正義。智慧呢?是的,智慧,
甚至國王,什麼都成。就像美德,
他盼望財富也帶來榮名。阿里斯提波
100 是否和這位有點像?他曾在利比亞沙漠

這首詩是賀拉斯最長的諷刺詩,在他所有作品中也僅比《詩藝》(即《書信集》第2部第3首)短。詩的第185行提到阿格里帕舉行競技表演,應指他擔任營造官(aedilis)時的事,由此判斷此詩大約作於公元前33年。作品以對話的形式展開,雙方分別是賀拉斯和達瑪西普(Damasippus),達瑪西普的話中又插入了斯泰提紐的長篇“佈道”。詩歌的戲劇情景如下:賀拉斯在農神節閑居自己的薩賓農場,達瑪西普突然不邀自來,並指責賀拉斯懶惰,當賀拉斯反唇相譏時,達瑪西普開始用斯多葛派的哲學教育他,其核心便是該派別的名言“一切人皆瘋子(哲學家除外)”(oti pas aphron mainetai)。原來這位達瑪西普曾是一位商人,因破產準備投河,卻遇見斯多葛派哲學家斯泰提紐,經過他的開導,達瑪西普醍醐灌頂,不僅放棄了自殺念頭,還皈依了斯多葛派。1-76行是作品的引入部分,接下來達瑪西普回顧了斯泰提紐的“佈道”(77-299行)。斯泰提紐將人類的瘋狂分為四類:貪婪(82-157行)、野心(158-223行)、放縱(224-280行)和迷信(281-295行)。77-81行可視為“佈道”的引言,296-299行算是結論。然而,聽完之後,賀拉斯不為所動,當達瑪西普繼續指責他時,他說對方比自己還瘋。這首詩猶如雙刃劍,賀拉斯既諷刺了斯多葛派哲學的教條主義,也借斯多葛派之口諷刺了人類的瘋狂,事實上,斯泰提紐所鞭笞的四類行為也是賀拉斯一貫嘲諷的對象。Freudenburg指出,為與斯多葛派的道德極端主義相配合,賀拉斯在作品中也故意偏離了自己的常規風格,採用了一種更古舊、更粗糲的語言。Anderson認為,這首詩表明,賀拉斯從《閑談集》第一部以獨白為主的寫作方式過渡到以對白為主的、非個人化的寫作方式,這樣的方式有利於更自由、更開放地探討問題。Leon從心理學的角度分析了詩中的大量個案,指出賀拉斯除了引用神話和歷史典故之外,還加入了不少同時代羅馬人精神失常的例子。他認為,這與公元前1世紀羅馬慘烈的社會現實有關,持續的內戰、政治迫害和社會動蕩讓許多人精神崩潰。捕捉到這樣的現象並寫入詩中,表現了賀拉斯敏銳的觀察力。賀拉斯的詞彙也非常豐富,在這首詩中,據Teuffel統計,表示“瘋狂”的不同說法竟有12種。原文和譯文中外層引號裡面是達瑪西普的話,中層引號裡面是斯泰提紐的話,裡層引號裡面是“佈道”中的引語。

 

1 1-16行是達瑪西普對賀拉斯的斥責。沒有任何介紹,直接進入對話,這是戲劇的寫法。Sic raro scribis,“你動筆的次數太少”,ut和Sic呼應,引導結果狀語從句。toto anno,“全年”。non quarter membranam poscas,“你要求羊皮紙不到四次”。古羅馬人用蠟板寫草稿,用羊皮紙抄寫定稿。這部分強調賀拉斯幾乎沒有新作。

2 scriptorum quaeque retexens,“刪除你已經寫的一切”,複數屬格scriptorum與quaeque(無論什麼)搭配,現在分詞retexens的字面義是“把織好的線收回去”。這部分批評賀拉斯不該否定舊作。

3 iratus tibi,“生自己的氣”。quod,“因為”,達瑪西普給賀拉斯找原因。vini somnique benignus(對酒和睡眠大方)意為“貪杯貪睡”,vini和somni都是屬格,和形容詞benignus搭配,表示方面。

4 nil dignum sermone canas屬於quod從句,“你沒唱出值得談論的任何東西”,意為“你沒寫出任何佳作”。Quid fiet(會發生什麼)即“後果會怎樣”。At,“可是”。

5 ipsis Saturnalibus huc fugisti,“你竟在農神節逃到了這裡”。ipsis強調Saturnalibus。農神節是紀念農神薩圖努斯(Saturnus)統治的黃金時代的節日,從12月17日到23日,是古羅馬人歡慶、宴飲、交換禮物的時候。Sobrius,“清醒、沒喝醉”。ergo,“因此”。達瑪西普的意思似乎是,你既然不願和大家喝酒,躲到鄉下,就應該趁安靜和清醒好好寫詩。

6 dic aliquid dignum promissis,“寫點對得起你承諾的東西”。命令式dic(說)指寫詩,奪格promissis(諾言)和dignum搭配。Incipe,“開始吧”。Nil est(什麼都沒有)即“什麼都寫不出來”。

7 culpantur frustra calami,“蘆管筆徒然被怪罪”。immeritus laborat paries,“牆無辜地受罪”,immeritus指不應受到這樣的對待。laborat,“受苦”。這裡賀拉斯借達瑪西普的話自嘲,讓讀者想象他因為寫不出東西而折磨筆和牆的可笑場景。

8 iratis natus dis atque poetis修飾paries(牆),“出生在神和詩人發怒的時刻”,指牆的命不好。

9 Atqui,“可是”。voltus=vultus,“(你剛才的)表情”,erat的主語,屬格minantis和附屬成分作表語。multa et praeclara minantis,“(某人)威脅(會創作出)許多偉大的東西”,現在分詞minantis的主語並不是賀拉斯,而是體現出這種特徵的某人,用“威脅”這個詞表明了此人對批評者的強烈敵意和對抗心理。

10 si從句屬於minantis,不屬於erat主句。vacuum tepido cepisset villula tecto,“房子用溫暖的屋頂接納了悠閑的(他)”。vacuum(無事可做的)是名詞化的形容詞賓格,指“某人”,作cepisset(接待)的賓語,奪格tepido tecto與動詞搭配,villula是villa(房子、別墅)的小詞形式。

11 Quorsum和pertinuit(有關)搭配,合起來表示“目的何在”,主語是11-12行的兩個不定式。stipare,“擠在一起”,賓格Platona(柏拉圖,古希臘喜劇詩人,不是那位哲學家)和奪格Menandro(米南德)與之搭配。達瑪西普在談論賀拉斯隨身帶的書。

12 賓格Eupolin(歐波利斯)和Archilochum(阿齊洛科斯)是comites tantos(這麼大部頭的同伴)的同位語,tantos通常意為“如此重要、如此偉大”,這裡達瑪西普應該不會讚揚這些作家,再聯繫到上文的stipare,他應該是從空間的角度用tantos這個詞。educere,“(從城裡)帶出來”。Morris認為,歐波利斯、柏拉圖和米南德分別代表了古希臘的舊喜劇、中喜劇和新喜劇,而阿齊洛科斯是短長格諷刺詩的代表。達瑪西普看到這些作家的書,懷疑賀拉斯已經背棄了羅馬本土的諷刺詩傳統。

13 virtute relicta是獨立奪格,“(你)背棄了美德”。Invidiam placare paras,“你準備平息(批評者的)敵意嗎?”Morris認為,從斯多葛派看來,以諷刺人類愚蠢為目標的諷刺詩是他們的哲學的同盟軍,賀拉斯放棄諷刺詩,就是拋下了“美德(道德勇氣)”。

14 Contemnere, miser,“你會遭人鄙視的,可憐蟲”,Contemnere(= Contemneris,鄙視)是將來時被動式。Vitanda est improba Siren desidia,“必須躲開邪惡的塞壬——怠惰”,用desidia(怠惰)作Siren(塞壬)的同位語,令人驚訝,賀拉斯跨行將desidia置於行首,增強了這個詞的衝擊力。Anderson指出,女妖塞壬在古羅馬傳統中有兩種傳統形象。從正面看,塞壬象徵著詩歌和哲學的誘惑,稱詩人為塞壬是一種誇獎;從反面看,塞壬對尤利西斯和同伴而言,是極具欺騙性的危險,是應當逃避的東西。達瑪西普的邏輯似乎是:賀拉斯誤認為博學是一種優點,塞壬在他眼裡代表了智力的愉悅,值得追求,但這樣的追求卻是荒廢時間,創作上的衰退就是明證,塞壬其實是怠惰和愚蠢的象徵。

15 quidquid(無論什麼)既引導定語從句,在從句中作賓語,也在主句中作主語。quidquid vita meliore parasti,“你在生命更好的部分(指順境)所獲得的一切”,ponendum(=deponendum)aequo animo,“應當平靜地放棄”。aequo animo是斯多葛派哲學的一個標誌說法。

16 Di deaeque(男女諸神)作donent(賜予)的主語,te是賓語,奪格tonsore(理髮匠)和動詞搭配。Damasippe是Damasippus(達瑪西普)的呼格。donent的虛擬式表示祈願。“願神賜給你一個理髮匠”,因為達瑪西普和其他冒充哲學家的人一樣,留着長鬍子。

17 verum ob consilium,“因為你睿智的建議”。verum(真實有效)是反語,賀拉斯對這番劈頭蓋臉的數落忍無可忍。unde,“從哪裡”。

18 tam bene me nosti(=novisti),“你這麼了解我”。下面是對方的答話。Postquam omnis res mea fracta est,“在我失去所有的財產之後”,res和fracta搭配,表示破產。

19 Ianum ad medium(在中間拱廊一帶)指他做生意的地點,這個短語具體所指不詳,Morris指出,西塞羅曾用它指羅馬廣場銀號集中的一個區域,靠近三個拱廊的中間一個(De Officiis 2.24.87),其在羅馬的地位相當於紐約的華爾街。之所以稱為“雅努斯中間”(Ianum medium),是因為這些拱廊通常都獻給雙面神雅努斯。aliena negotia curo,“我(就一直)關心別人的事”,拉丁語現在時可以表示從過去延續到現在的動作,negotia首先表示“生意”,也可泛指其他事。

20 excussus propriis(negotiis),“被剝奪了自己的事”,excussus意為“被強行震出去”,奪格propriis(自己的)與aliena(別人的)相對照。Olim nam quaerere amabam,“因為從前我愛探尋”。nam的這個位置一般應用enim,但Olim enim很難聽。

21 quo pedes lavisset aere(在哪個銅盆里洗腳)的主語是vafer ille Sisyphus(那位狡詐的西西弗),西西弗(Sisyphus)是希臘傳說中柯林斯的創建者,性格狡詐殘忍,柯林斯是青銅工藝的中心。這裡賀拉斯用誇張的手法表現古羅馬人對古董的痴迷。

22 quid sculptum infabre(esset),“什麼雕刻得不夠精細”。quid fusum durius esset,“什麼澆鑄得太硬”。兩個間接問句都在談青銅的製作工藝。

23 callidus(聰明的)修飾ponebam(出價)的主語“我”,指具備鑒定判別能力,huic signo ponebam milia centum,“為這個雕塑出價十萬塞斯托”,這個金額大約是普通人在羅馬城十年的房租。過去達瑪西普主要做古董生意。

24 hortos egregiasque domos mercarier(我買高檔的花園和房子)意為作房地產生意,mercarier(=mercari)是古舊的被動不定式,和noram(=noveram,我知道)連用。cum lucro,“有利可圖”。達瑪西普誇口說,只有他一人(unus)知道怎麼靠房地產掙大錢。

25 unde,“因此”。frequentia compita(擁擠的路口)泛指普通人。Mercuriale因為修飾中性詞cognomen(綽號)而改成中性,名字本身應該是Mercurialis(墨丘利的寵兒),墨丘利(Mercurius)是主管貿易的神,所以Mercurialis可以譯成“小財神”。

26 imposuere mihi cognomen(給了我這個綽號)的主語是compita。Novi,“我知道”,賀拉斯這麼回答,說明達瑪西普的富有廣為人知。

27 miror morbi purgatum te illius,“我驚訝你治好了那個病”。purgatum(凈化)省略了esse,te(你)是不定式的主語,屬格morbi illius和purgatum配合。在達瑪西普開口譴責人類的瘋狂之前,賀拉斯已經把他對財富的追逐稱為病(morbus),表明斯多葛主義和賀拉斯之間有相通的地方。下面又是達瑪西普的話。Atqui,“可是”。

28 emovit veterem mire novus,“一種新的病令人驚訝地趕走了舊病”。ut solet(正如經常發生的)是無人稱用法。

29 in cor traiecto lateris miseri capitisve dolore,“可憐腰部或頭部的疼痛轉移到胸口”,traiecto(轉移)和dolore(疼痛)構成獨立奪格,屬格miseri(可憐,指受罪)修飾lateris(側翼)和capitis(頭)。

30 ut lethargicus hic,“就像這位嗜睡症患者”。cum fit pugil et medicum urget,“但他變成了格鬥手,追趕(自己的)醫生”。達瑪西普的比喻表明,根據他自己的診斷,他並不處於正常狀態。

31 Dum ne quid simile huic,“只要你別做出他那樣的事”,與格huic(他)與形容詞simile(相似的)搭配。esto ut libet,“(其他的)愛怎樣就怎樣吧”,esto是第三人稱將來時命令式,主語無確指,泛指事情、情況。ut,“如同”。libet(喜歡)是無人稱動詞。呼格O bone是一種客氣的稱謂,並無實義。ne te frustrere(=frustreris),“別欺騙自己”,異相動詞frustrere用了虛擬式,因為ne引導否定性的目的狀語從句。

32 insanis et tu stultique prope omnes(sunt),“連你也是瘋子,而且幾乎所有人都是愚蠢的”。et(甚至)的意思是:別笑話我,你也不比我強。

33 si quid Stertinius veri crepat,“如果斯泰提紐喊出了任何真理”,veri(真理)是部分屬格,和quid(什麼)搭配。unde(從他那裡)引導定語從句,ego受docilis(願意受教的)修飾。

34 descripsi(我剛才描述)的賓語是mira praecepta haec(這些令人驚嘆的觀點)。tempore(在……的時候)是quo從句的先行詞。

35 me solatus(安慰我之後)的主語是iussit(他命令)的主語斯泰提紐,命令的內容是後面的兩個不定式。sapientem pascere barbam,“(以)哲學家(的身份)蓄鬍子”,意為“像哲學家那樣生活”。

36 a Fabricio non tristem ponte reverti(不要悲傷地從法布里丘橋回去)意為“要改變生活態度”。Fabricio ponte是連接台伯河裡的小島和戰神廣場的橋,因為是法布里丘(L. Fabricius)負責建造,所以賀拉斯如此稱它。tristem(悲傷的人)作reverti(回去)的主語。

37 Nam表示解釋。male re gesta(事情做砸了)是表示原因的獨立奪格,operto capite(矇著頭)是表示伴隨情形的獨立奪格,死前蒙頭是古希臘羅馬的習慣做法。cum vellem mittere me in flumen,“當我想投河自盡的時候”。

38 dexter stetit,“他(指斯泰提紐)站在我右邊”。inquit,“說”。faxis是facio(做)的一種古舊的祈願形式,cave faxis表示勸阻,“你不要做”。38-76行主要是斯泰提紐針對達瑪西普的評論。

39 te quicquam indignum,“任何配不上你自己的事”。Pudor te malus angit,“一種錯誤的羞恥感扼住了你”,Pudor(羞恥感、榮譽感)通常是個正面詞語,但形容詞malus對它的性質做了限定,angit意為“扼住咽喉”。

40 qui從句的先行詞是te,但實際描述一類人的特徵,所以動詞用了虛擬式。insanos inter,“在瘋子中間”。vereare(=verearis)insanus haberi,“你害怕被認為是瘋子”,異相動詞vereare和被動不定式haberi(認為)連用,這行重申了第32行的斯多葛派觀點。

41 Primum inquiram,“首先我要問”。quid sit furere,“瘋狂是什麼”,不定式furere比對應的名詞furor更強調瘋的狀態。hoc si erit in te solo,“如果它(瘋狂)只存在於你一個人身上”。

42 nil verbi addam,“我不會再說一個詞”,pereas quin fortiter,“阻止你勇敢地去死”,連詞quin此處表示阻止。賀拉斯在這裡揭示了斯泰提紐的冷酷,他關心思想甚於關心人,他其實並非想救達瑪西普的命,只不過借這個機會,以他為例證,向圍觀者兜售斯多葛派的觀點。

43 Quem和quemcumque的先行詞都省略了,兩個詞都作autumat(稱為)的賓語。Quem mala stultitia(agit),“被悖逆的愚蠢驅趕的人”。quemcumque inscitia veri caecum agit,“對真理的無知驅趕的每一位盲目的人”。inscitia veri是主語,caecum(盲目的)修飾quemcumque。

44 insanum(瘋狂的)作賓補。Chrysippi porticus et grex指克呂西波的門徒和追隨者,克呂西波(Chrysippus)是芝諾之後斯多葛派的領袖,porticus(柱廊)指芝諾和繼承人講學的雅典圓柱大廳(stoa poikile),斯多葛派的原義就是“廊下派”,porticus這裡代指直接聽課的學生,grex(群)指接受斯多葛派觀點的群眾。

45 Haec formula(這條定律)是tenet(囊括、涵蓋)的主語,賓語是populos(各個民族)和magnos reges(權勢顯赫的國王)。

46 excepto sapiente(哲學家除外)是獨立奪格。Nunc accipe,“現在聽我說”。quare,“為何”。

47 desipiant omnes aeque ac tu,“所有人和你一樣缺乏理智”。desipiant指沒有理性,表現愚蠢,aeque ac表示同等水平的比較。qui的先行詞是omnes(所有人),從句有讓步的意味,qui tibi nomen insano posuere(=posuerunt),“雖然他們稱你為瘋子”,insano(瘋狂的)受到與格tibi的吸引,也變成了與格。

48 Velut(就像)表示類比。奪格silvis(森林)與第50行的abit(離開)搭配。ubi是表示地點的連詞。passim palantes(到處遊盪的人)作pellit(推開、使偏離)的賓語。

49 error(錯誤)作pellit的主語,error 的原義是“離開正確的路”。certo de tramite(從正確的小徑)和pellit搭配。

50 ille sinistrorsum, hic dextrorsum,“這位向左走,這位向右走”。unus utrique error,“兩人(犯)同一個錯誤”。

51 illudit,“它(指錯誤)欺騙”。variis partibus,“在不同的方向”。Morris認為,hoc modo(以這種方式)呼應第48行的Velut,但如果那樣,第52行的ut就成了結果狀語從句,似乎不妥,Wickham的理解更合適,就是將hoc modo和ut聯繫起來,ut從句起限定作用。

52 crede(相信)是命令式,不定式結構te insanum(esse)是賓語,“(你可以相信)自己瘋了,(但)要以這樣的方式相信”。nihilo sapientior ille,“他一點不比你更有智慧”,“他”指“嘲笑你的人”(qui te deridet)。

53 caudam trahat,“(也)拖着尾巴”。古羅馬注者說,男孩喜歡在別人不注意時在他們身後繫上“尾巴”,嘲笑他們,但這樣捉弄別人的人經常也被別人捉弄。Est genus unum stultitiae,“有一種愚蠢”。

54 屬格結構nihilum metuenda timentis(害怕一點不該害怕的東西的人)修飾stultitiae(愚蠢),timentis=eius qui timeat。nihilum修飾metuenda,然後一起作timentis的賓語。ut引導結果狀語從句,表示害怕的程度。

55 ignes rupes fluviosque in campo obstare,“在曠野上有火、岩石和河流阻擋”。不定式作queratur(他抱怨)的賓語,“他”指timentis的主語。

56 alterum et huic varum(genus stultitiae),“另一種與此相對照(的愚蠢)”,nihilo sapientius(一點不比這更明智)也修飾省略的genus(種類)。

57 ignes per medios fluviosque ruentis(直接衝到火和河流中間的人)結構和第54行相似,ruentis=eius qui ruat。

58 clamet(大喊)的主語是mater(母親)、soror(姐姐)、pater(父親)和uxor(妻子),從意義上說,cognatis(親戚)也該是主語,但賀拉斯為避免句式的單調,中間用了介詞cum,所以cognatis就成了從屬於介詞的奪格。amica(友好的、關心的)修飾mater,而不是單獨的名詞,古羅馬注者Porphyrion說,這是借用古希臘語的說法philē mēter。honesta(值得尊敬的)修飾soror。

59 Hic,“這裡”。fossa est ingens,“有寬闊的壕溝”。rupes maxima,“巨大的岩石”。serva是命令式,“小心!”

60 non magis audierit quam,“他(指上文的莽撞之人)聽到的不會比……更多”,意為他不會聽。60-62行引用的軼事大致情節如下,弗費烏(Fufius)和卡提恩(Catienus)都是演員,他們表演古羅馬悲劇作家帕庫維烏斯(Pacuvius)的劇作《伊利奧涅》(Ilione)。劇中伊利奧涅的兒子代菲羅斯(Deiphilus)被人謀殺,他的鬼魂向母親顯現,有一段對白。弗費烏扮演伊利奧涅(古代西方都是男性扮演女性),卡提恩扮演鬼魂。可是弗費烏上場前喝醉了,結果在舞台上睡著了,當卡提恩說出台詞時,弗費烏卻沒有反應,台下的觀眾不耐煩了,都齊聲說卡提恩的台詞。ebrius olim,“曾有一次醉酒”。

61 cum Ilionam edormit,“當他睡過了伊利奧涅的台詞”,這裡切換到歷史現在時,是為了更生動。Catienis mille ducentis clamantibus是獨立奪格,“一千二百個卡提恩(指全場觀眾)同時喊”。

62 Mater, te appello,“媽媽,我向你求助”,這是代菲羅斯在該場的第一句台詞。ego docebo(我要證明)突出主語“我”,體現了斯泰提紐真理在握的自負感。Huic errori similem(和這個錯誤相似的錯誤)作insanire(發瘋)的內賓語。

63 volgus cunctum(所有人)作不定式insanire的主語,不定式作docebo的賓語。volgus(群氓)表達了對普通人智力上的蔑視。

64 Insanit Damasippus,“達瑪西普發瘋”,奪格動名詞短語veteres statuas emendo(買古代的雕像)表示方面。

65 integer est mentis Damasippi creditor,“(可是)達瑪西普的債主心智就更健全嗎?”屬格mentis(心智)和形容詞integer(完整)搭配。Esto,“姑且承認”。

66 si tibi dicam,“假設我對你說”。Accipe quod numquam reddas mihi,“收下這個你永遠不用還給我的東西”,聯繫到達瑪西普破產的處境,這個“東西”很可能指錢。

67 tune insanus eris,“你會是瘋了嗎”,ne是疑問語氣詞。si acceperis,“如果你收下”。an和ne呼應,表示選擇疑問句。magis excors,“更荒謬”。

68 reiecta praeda是獨立奪格,“拋棄戰利品(指上文提到的白拿的東西)”。定語從句quam praesens Mercurius fert修飾praeda,“好心的墨丘利送給你的”,praesens此處不是表示在場,而是庇佑,古希臘人把白撿的好處稱為Hermaion,就是從Hermes(相當於Mercurius)變來的。

69 69-71行涉及古羅馬的金融術語,賀拉斯的語言又很跳躍,連古羅馬注者都已經無法弄懂,後世的注者更是眾說紛紜。但大概情景應當是斯泰提紐在想象中對達瑪西普的債主說話,其重心在於說明,債主為確保最終收回借款而採取的種種預防措施都是徒勞。Scribe decem a Nerio是記賬語言,“像奈里烏那樣,寫下一萬塞斯托的借據”,decem(十)常指一千塞斯托的十倍。奈里烏(Nerius)所指不詳,可能是高利貸者。non est satis,“這樣做不夠(保險)”。

70 adde Cicutae nodosi tabulas centum,“加上深諳法律奧妙的契庫塔的一百種表格”,“一百種”自然是誇張,為了避免借債者鑽漏洞,表格自然是越全面越好。nodosi修飾Cicutae(契庫塔,名字意為毒芹),原指繩子上有很多結,引申為糾纏不清,這裡指契庫塔熟悉法律的各種微妙曖昧的地方。mille adde catenas,“再加上一千條鎖鏈(指其他的束縛)”。

71 tamen,“然而”。sceleratus Proteus,“邪惡的普羅透斯”。effugiet haec vincula,“會逃脫這些鎖鏈”。海神普羅透斯能預言未來,但必須被綁起來才肯說,而當別人綁他時,他會變成各種形狀,參考《奧德賽》(4.485)。這裡的“普羅透斯”指借債者。

72 Cum rapies in ius(當你把……拽到法庭)的賓語是malis ridentem alienis(狂笑的他),malis ridentem alienis字面義是“用別人的臉頰笑”,malis是mala(臉頰)的奪格。這個說法可能模仿了荷馬的《奧德賽》(22.345),但Morris認為更可能是當時的俗語,形容無所顧忌、歇斯底里的笑。這個動作表明借債者胸有成竹。

73 fiet aper, modo avis, modo saxum,“他會變成野豬,一會兒(變成)鳥,一會兒(變成)石頭”。cum volet, arbor,“當他願意,(又會變成)樹”。

74 Si male rem gerere insani est,“如果事務經營得不好是瘋人的標誌”,不定式+形容詞或名詞屬格+esse的句型常用來陳述一類人的特徵。contra bene sani,“相反,(經營得好)是正常人的標誌”。

75 putidius multo(腐爛得更厲害)是表語,主語是cerebrum Perelli(佩雷留的腦袋),佩雷留(Perellius)應該就是上文的債主。mihi crede(相信我的話)是插入語。

76 屬格現在分詞dictantis(口授)修飾Perelli,指上文提到的口授借據的事(古羅馬人一般都是自己念,奴隸寫)。從句quod tu numquam rescribere possis的先行詞id省略了,“你永遠無法償還的東西(指借據上說明的債務)”。

77 77-81行是下面長篇“佈道”的序言,對象已不僅僅是達瑪西普,而是在場的所有人。Audire atque togam iubeo componere,“我叫(他)整理好托加袍,(認真)聽”,“他”指符合兩個quisquis從句描述的任何人,“整理好托加袍”表示場合嚴肅,也暗示“佈道”時間會很長。

78 ambitione mala aut argenti pallet amore(因為骯髒的野心或者對金錢的貪婪而臉色蒼白)指被野心和貪婪折磨的人,mala修飾奪格ambitione,屬格argenti(銀子)修飾奪格amore(愛),奪格表示原因

79 luxuria tristive superstitione,“因為(追求)奢侈或者因為陰暗的迷信”。迷信(superstitione)被稱為“陰暗”(tristi),是因為它帶來災難。在78-79行斯泰提紐提到了四種瘋狂,為後面的演說勾勒了提綱。

80 aut alio mentis morbo,“或者別的精神疾病”。calet,“發熱、發燒”。huc propius me adite,“往這邊來,靠近我”,propius是介詞prope的比較級,管轄me,adite(走近)的複數命令式表明說話對象不再是達瑪西普一人。此時斯泰提紐的宣講欲被激發起來了。

81 dum doceo insanire omnes vos ordine,“當我講解:你們所有人,無一例外,都瘋了”。奪格ordine(按順序)指從第一個到最後一個。

82 82-157行集中談貪婪。Danda est ellebori multo pars maxima avaris,“最大部分的嚏根草(解藥)無疑應該發給貪婪的人”,意為“貪婪是最主要的瘋狂形式”。部分屬格ellebori(嚏根草,在西方被視為治療瘋病的葯)修飾pars maxima(最大部分),multo強調maxima的程度,avaris(貪婪者)是與格,和Danda(應該給)配合。

83 nescio an(我不知道是否)表達的其實是肯定語氣。ratio(理性、智慧)是destinet(分配)的主語,賓語是Anticyram omnem(安提庫拉的全部),與格illis(他們,指貪婪者)和動詞配合。據斯特拉波(Strabo)說,安提庫拉(Anticyra)出產最好的嚏根草。

84 Heredes Staberi summam incidere sepulcro,“斯塔貝的繼承人在他的墓碑上刻下了遺產的總數”,斯塔貝所指不詳,summam(總額)是incidere(=inciderunt,鏤刻)的賓語。

85 ni sic fecissent(如果他們不曾這麼做)是與過去事實相反的假設。damnati(essent),“他們就會被迫”,damnati(懲罰)是法律術語,指遺囑中對不執行遺囑者預先規定的懲罰。gladiatorum dare centum populo paria,“向民眾獻上一百對角鬥士”。

86 epulum(公共宴會)也是dare的賓語,arbitrio Arri,“根據阿魯斯的指令”。在貴族和有錢人的葬禮上舉行宴會和角鬥士表演是古羅馬常見的事。“阿魯斯”可能指Q. Arrus,據西塞羅說,他為父親舉行的葬禮宴會有數千人參加(In Vatin. 12ff)。

87 frumenti quantum metit Africa(如同阿非利加的全部產量那麼多的穀物)指向民眾免費分發糧食。以上是斯塔貝在遺囑中規定的三條義務,以確保繼承人能在墓碑上刻下自己的財產總額,讓自己“名垂青史”。87-88行的引語是斯泰提紐想象斯塔貝對自己“變態”遺囑的解釋。

88 Sive ego prave seu recte hoc volui,“無論我做這個決定是對還是錯”,副詞prave(墮落地)和recte(正確地)都是從道德意義上說的。ne sis patruus mihi(你都不要扮演我的叔叔)意為“不要數落我,跟我嘮叨”。斯塔貝此話是針對可能對遺囑提出異議的某位繼承人或朋友說的。

89 Credo(我相信)是斯泰提紐的評論。hoc Staberi prudentem animum vidisse,“斯塔貝明智的心看到了這一點”。Quid voluit部分是斯泰提紐想象某位旁觀者的提問。

90 Quid ergo sensit(那他究竟想到了什麼)是針對hoc的發問。cum summam patrimoni insculpere saxo heredes voluit,“當他決定讓繼承人在石頭上刻下遺產總額的時候”。賓格不定式結構作voluit的賓語,heredes是不定式的主語,summam是賓語,受屬格patrimoni(遺產)修飾。

91 Quoad vixit(只要他還活着)意為“在他的有生之年”。credidit ingens pauperiem vitium(esse),“他一直相信貧窮是大罪”,ingens vitium作不定式的表語,pauperiem作主語,整個賓格不定式結構作credidit的賓語。

92 cavit nihil acrius,“警惕任何東西都不比(警惕貧窮)更細心”。ut引導結果狀語從句,形容程度。

93 si forte,“如果碰巧”。minus locuples uno quadrante(少擁有四分之一阿斯)可大致譯為“少一分錢”,minus locuples意為“不夠富有”,奪格uno quadrante表示程度。perisset(死)的虛擬式表示與過去事實相反的假設。

94 ipse videretur sibi nequior,“他在自己看來都會是更邪惡的”。omnes res,“所有的東西”。

95 virtus, fama, decus, divina humanaque,“德行、名聲、榮譽和人神之事”,pulchris divitiis parent意為“都服從美麗的財富”,parent(遵從)要求與格名詞與之搭配。

96 quas的先行詞是divitiis(財富),作construxerit(積累)的賓語,從句主語qui的先行詞是ille(他)。

97 ille clarus erit, fortis, iustus,“他就變得(即被人形容為)尊貴、勇敢、正義”。Sapiensne是斯泰提紐的設問。Etiam,“連(智慧)都可以算”。et rex,“還(可稱他為)國王”。

98 et quidquid volet,“以及他願意(被稱為的)任何東西”。Hoc(這個)呼應第89行的hoc,回答了第90行Quid的問題。veluti virtute paratum(就好像通過德行而獲得)修飾Hoc(下一行賓格不定式的主語)。

99 speravit(他希望)的賓語是賓格不定式結構。magnae laudi fore(將是值得大力稱頌的)意為“將給他帶來極大的榮耀”,與格magnae laudi表目的。斯泰提紐先在世俗意義上肯定了斯塔貝的“瘋狂”,為後面的逆轉做鋪墊。Quid simile isti Graecus Aristippus(habuit),“希臘的阿里斯提波有什麼和他相似的地方?”阿里斯提波(Aristippus)是居雷奈派(the Cyrenaic School)創始人,伊壁鳩魯派先驅。

第100行 qui servos iussit proicere aurum,“他命令奴隸扔掉黃金”。