‘Sic raro scribis, ut toto non quater anno
membranam poscas, scriptorum quaeque retexens,
iratus tibi, quod, vini somnique benignus,
nil dignum sermone canas. Quid fiet? At ipsis
5 Saturnalibus huc fugisti. Sobrius ergo
dic aliquid dignum promissis! Incipe! Nil est.
culpantur frustra calami, immeritusque laborat
iratis natus paries dis atque poetis.
Atqui voltus erat multa et praeclara minantis,
10 si vacuum tepido cepisset villula tecto.
Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro,
Eupolin, Archilochum, comites educere tantos?
Invidiam placare paras virtute relicta?
Contemnere, miser! Vitanda est improba Siren
15 desidia, aut quidquid vita meliore parasti
ponendum aequo animo.’ Di te, Damasippe, deaeque
verum ob consilium donent—tonsore. Sed unde
tam bene me nosti? ‘Postquam omnis res mea Ianum
ad medium fracta est, aliena negotia curo,
20 excussus propriis. Olim nam quaerere amabam,
quo vafer ille pedes lavisset Sisyphus aere,
quid sculptum infabre, quid fusum durius esset;
callidus huic signo ponebam milia centum;
hortos egregiasque domos mercarier unus
25 cum lucro noram; unde frequentia Mercuriale
imposuere mihi cognomen compita.’ Novi,
et miror morbi purgatum te illius. ‘Atqui
emovit veterem mire novus, ut solet, in cor
traiecto lateris miseri capitisve dolore,
30 ut lethargicus hic cum fit pugil et medicum urget.’
Dum ne quid simile huic, esto ut libet. ‘O bone, ne te
frustrere; insanis et tu stultique prope omnes,
si quid Stertinius veri crepat, unde ego mira
descripsi docilis praecepta haec, tempore quo me
35 solatus iussit sapientem pascere barbam
atque a Fabricio non tristem ponte reverti.
Nam, male re gesta cum vellem mittere operto
me capite in flumen, dexter stetit et “cave faxis
te quicquam indignum! Pudor” inquit “te malus angit,
40 insanos qui inter vereare insanus haberi.
Primum nam inquiram, quid sit furere: hoc si erit in te
solo, nil verbi, pereas quin fortiter, addam.
Quem mala stultitia et quemcumque inscitia veri
caecum agit, insanum Chrysippi porticus et grex
45 autumat. Haec populos, haec magnos formula reges,
excepto sapiente, tenet. Nunc accipe, quare
desipiant omnes aeque ac tu, qui tibi nomen
insano posuere. Velut silvis, ubi passim
palantes error certo de tramite pellit,
50 ille sinistrorsum, hic dextrorsum abit, unus utrique
error, sed variis illudit partibus: hoc te
crede modo insanum, nihilo ut sapientior ille,
qui te deridet, caudam trahat. Est genus unum
stultitiae nihilum metuenda timentis, ut ignes,
55 ut rupes fluviosque in campo obstare queratur;
alterum et huic varum et nihilo sapientius ignes
per medios fluviosque ruentis: clamet amica
mater, honesta soror, cum cognatis, pater, uxor,
‘Hic fossa est ingens, hic rupes maxima, serva!’
60 non magis audierit quam Fufius ebrius olim,
cum Ilionam edormit, Catienis mille ducentis
‘Mater, te appello’ clamantibus. Huic ego volgus
errori similem cunctum insanire docebo.
Insanit veteres statuas Damasippus emendo:
65 integer est mentis Damasippi creditor? Esto.
‘Accipe quod numquam reddas mihi’ si tibi dicam,
tune insanus eris, si acceperis? an magis excors
reiecta praeda, quam praesens Mercurius fert?
Scribe decem a Nerio; non est satis; adde Cicutae
70 nodosi tabulas centum, mille adde catenas:
effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus.
Cum rapies in ius malis ridentem alienis,
fiet aper, modo avis, modo saxum et, cum volet, arbor.
Si male rem gerere insani est, contra bene sani,
75 putidius multo cerebrum est, mihi crede, Perelli
dictantis quod tu numquam rescribere possis.
Audire atque togam iubeo componere, quisquis
ambitione mala aut argenti pallet amore,
quisquis luxuria tristive superstitione
80 aut alio mentis morbo calet; huc propius me,
dum doceo insanire omnes vos ordine, adite.
Danda est ellebori multo pars maxima avaris;
nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem.
Heredes Staberi summam incidere sepulcro,
85 ni sic fecissent, gladiatorum dare centum
damnati populo paria atque epulum arbitrio Arri,
frumenti quantum metit Africa. ‘Sive ego prave
seu recte hoc volui, ne sis patruus mihi.’ Credo
hoc Staberi prudentem animum vidisse. ‘Quid ergo
90 sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo
heredes voluit? ’ Quoad vixit, credidit ingens
pauperiem vitium et cavit nihil acrius, ut, si
forte minus locuples uno quadrante perisset,
ipse videretur sibi nequior; omnes enim res,
95 virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris
divitiis parent; quas qui construxerit, ille
clarus erit, fortis, iustus. Sapiensne? Etiam, et rex,
et quidquid volet. Hoc, veluti virtute paratum
speravit magnae laudi fore. Quid simile isti
100 Graecus Aristippus? Qui servos proicere aurum
“你动笔太少,一年喊着要羊皮纸的时候
四次都不到,忙着收回你织好的诗行,
反复跟自己过不去,就因为你贪睡贪酒,
才写不出值得谈论的作品。后果会怎样?
5 你竟在农神节逃到了这里,既然你没醉,
那些承诺就该兑现了!开始吧!什么
也写不出来。芦管笔徒然被责骂,出生在
众神和诗人发怒时的墙无辜地被折磨。
可你的表情似乎恶狠狠地说,我能写出
10 许多杰作,只要我能待在家里,舒适
悠闲。为何让米南德和柏拉图挤在一处,
还搬来大部头的欧波利斯、阿齐洛科斯?
你就为平息别人的敌意而背弃了美德?
你会遭人鄙视的,可怜虫!邪恶的塞壬
15 ‘怠惰’必须远离,要不,顺境时的收获
你就应坦然地放弃。”达玛西普,愿众神
因你睿智的建议赐你一位——理发师。
可你从哪里了解我这么多?“我的生意
破产后,自己的事已没法关心,便开始
20 关心别人的事。从前我总喜欢追问
狡诈的西西弗曾在哪只铜盆里洗脚,
什么刻得不精细,什么浇铸得太硬,
懂行的我可以出十万,如果雕塑好。
买高档的花园和房子怎样才有利润,
25 只我一个人知道。所以小财神的绰号
戴在了我的头上。”这个我知道,只是
纳闷你那病是怎么治好的。“新病赶跑
旧病,虽令人惊讶,也是常有的事,
就像头疼、腰疼有时会转到胸口,
30 嗜睡症病人会突然开始追打医生。”
只要你别那样做,其余的就随意吧。“朋友,
别骗自己了,你也是疯子,几乎所有人
都是蠢人,如果斯泰提纽喊出的是真理。
我这番惊世之论就是拾他的牙慧,
35 是他安慰我,叫我从法布里丘桥回去后
蓄上哲学家的胡子,不可再消沉颓废。
当时,我的生活一团糟,只想蒙着头
跳河自尽,他站在我右边,‘别做傻事!’
他说,‘窒息你的是一种错误的羞耻心,
40 你生怕被周围所有的疯子看成疯子。
首先我要问,疯狂是什么:如只有你一人
犯这病,我不会浪费口舌,妨碍你去死。
任何人如果受制于悖逆的愚蠢,对真理
茫然无知,都被廊下派的克吕西波和门徒
45 称为疯子。这条定律罩住了全世界的
臣民与君主,哲学家除外。且听我论述
为何所有人和你一样无理智,虽则
他们说你是疯子。就像在森林里,人们
漫无目的地游荡,偏离了唯一的正路,
50 那人往左,这人往右,各犯各的错,
只方向不同而已。如果你相信自己疯,
那就是这样的疯,奚落你的那个人
也不比你高明,也拖着尾巴。有一种愚蠢
怕的是完全不该怕的东西,就像谁哀叹,
55 旷野上有火,有岩石,还有河流阻拦。
另一种与此相反,但同样可笑,就像
谁径直冲到火里面,冲到河流的中央:
慈爱的母亲、纯洁的妹妹、父亲、妻子
全在喊:“小心,这里有深沟,这里有巨石!”
60 但他不会听。弗费乌喝醉酒也这样,他扮演
伊利奥涅,睡过了台词,全场人齐喊
“我向你求助,妈妈!”现在我要证明
所有人都犯着这样的错,都有疯病。
达玛西普买古代的雕像如果算疯,
65 他的债主心智就更健全吗?姑且承认。
假设我说,“收下这个,你永远不用还。”
如果你收下,算疯吗?如果拒绝墨丘利
白白送来的战利品,是不是更没理智?
像奈里乌那样,立一万的借据,还不保险,
70 再学老狐狸契库塔,加上一百种表格,
一千条锁链:邪恶的海神还是会逃脱。
当他狂笑着被拽到法庭,他可会变:
变猪,变鸟,变石头,变树,随心所愿。
如果生意的成败是疯与不疯的标志,
75 那么相信我,佩雷留的脑袋烂得更彻底,
虽然他立的借据你永远没法还清。
现在请各位整理好衣服,洗耳恭听:
因为肮脏的野心、贪婪的财欲而脸色
苍白的人,因为无度的奢华、阴暗的
80 迷信或别的心病而躁狂的人,围过来!
听我说,为何你们都疯了,无一例外。
大半的嚏根草该送给贪婪的人,恐怕
理性应当让他们占整个安提库拉。
继承人把遗产总额刻上了斯塔贝的墓碑,
85 不如此,他们就得向民众献上一百对
角斗士,还得按阿鲁斯的指令宴请他们,
分发的粮食也不能少于北非的收成。
“无论这决定是对是错,你都别抱怨。”
我相信,明智的斯塔贝知道他们不情愿。
90 “那他让继承人把遗产总额刻上石碑,
究竟为什么?”他始终相信贫穷是大罪,
一辈子唯恐避之不及,假如他死时
家产碰巧少了一分钱,就会恨自己
又多了一分恶。世上的一切,德行、
95 名声、荣誉,人神之事,全都要侍奉
美丽的财富。谁攒的钱多,谁就被称为
尊贵、勇敢、正义。智慧呢?是的,智慧,
甚至国王,什么都成。就像美德,
他盼望财富也带来荣名。阿里斯提波
100 是否和这位有点像?他曾在利比亚沙漠
这首诗是贺拉斯最长的讽刺诗,在他所有作品中也仅比《诗艺》(即《书信集》第2部第3首)短。诗的第185行提到阿格里帕举行竞技表演,应指他担任营造官(aedilis)时的事,由此判断此诗大约作于公元前33年。作品以对话的形式展开,双方分别是贺拉斯和达玛西普(Damasippus),达玛西普的话中又插入了斯泰提纽的长篇“布道”。诗歌的戏剧情景如下:贺拉斯在农神节闲居自己的萨宾农场,达玛西普突然不邀自来,并指责贺拉斯懒惰,当贺拉斯反唇相讥时,达玛西普开始用斯多葛派的哲学教育他,其核心便是该派别的名言“一切人皆疯子(哲学家除外)”(oti pas aphron mainetai)。原来这位达玛西普曾是一位商人,因破产准备投河,却遇见斯多葛派哲学家斯泰提纽,经过他的开导,达玛西普醍醐灌顶,不仅放弃了自杀念头,还皈依了斯多葛派。1-76行是作品的引入部分,接下来达玛西普回顾了斯泰提纽的“布道”(77-299行)。斯泰提纽将人类的疯狂分为四类:贪婪(82-157行)、野心(158-223行)、放纵(224-280行)和迷信(281-295行)。77-81行可视为“布道”的引言,296-299行算是结论。然而,听完之后,贺拉斯不为所动,当达玛西普继续指责他时,他说对方比自己还疯。这首诗犹如双刃剑,贺拉斯既讽刺了斯多葛派哲学的教条主义,也借斯多葛派之口讽刺了人类的疯狂,事实上,斯泰提纽所鞭笞的四类行为也是贺拉斯一贯嘲讽的对象。Freudenburg指出,为与斯多葛派的道德极端主义相配合,贺拉斯在作品中也故意偏离了自己的常规风格,采用了一种更古旧、更粗粝的语言。Anderson认为,这首诗表明,贺拉斯从《闲谈集》第一部以独白为主的写作方式过渡到以对白为主的、非个人化的写作方式,这样的方式有利于更自由、更开放地探讨问题。Leon从心理学的角度分析了诗中的大量个案,指出贺拉斯除了引用神话和历史典故之外,还加入了不少同时代罗马人精神失常的例子。他认为,这与公元前1世纪罗马惨烈的社会现实有关,持续的内战、政治迫害和社会动荡让许多人精神崩溃。捕捉到这样的现象并写入诗中,表现了贺拉斯敏锐的观察力。贺拉斯的词汇也非常丰富,在这首诗中,据Teuffel统计,表示“疯狂”的不同说法竟有12种。原文和译文中外层引号里面是达玛西普的话,中层引号里面是斯泰提纽的话,里层引号里面是“布道”中的引语。
第1行 1-16行是达玛西普对贺拉斯的斥责。没有任何介绍,直接进入对话,这是戏剧的写法。Sic raro scribis,“你动笔的次数太少”,ut和Sic呼应,引导结果状语从句。toto anno,“全年”。non quarter membranam poscas,“你要求羊皮纸不到四次”。古罗马人用蜡板写草稿,用羊皮纸抄写定稿。这部分强调贺拉斯几乎没有新作。
第2行 scriptorum quaeque retexens,“删除你已经写的一切”,复数属格scriptorum与quaeque(无论什么)搭配,现在分词retexens的字面义是“把织好的线收回去”。这部分批评贺拉斯不该否定旧作。
第3行 iratus tibi,“生自己的气”。quod,“因为”,达玛西普给贺拉斯找原因。vini somnique benignus(对酒和睡眠大方)意为“贪杯贪睡”,vini和somni都是属格,和形容词benignus搭配,表示方面。
第4行 nil dignum sermone canas属于quod从句,“你没唱出值得谈论的任何东西”,意为“你没写出任何佳作”。Quid fiet(会发生什么)即“后果会怎样”。At,“可是”。
第5行 ipsis Saturnalibus huc fugisti,“你竟在农神节逃到了这里”。ipsis强调Saturnalibus。农神节是纪念农神萨图努斯(Saturnus)统治的黄金时代的节日,从12月17日到23日,是古罗马人欢庆、宴饮、交换礼物的时候。Sobrius,“清醒、没喝醉”。ergo,“因此”。达玛西普的意思似乎是,你既然不愿和大家喝酒,躲到乡下,就应该趁安静和清醒好好写诗。
第6行 dic aliquid dignum promissis,“写点对得起你承诺的东西”。命令式dic(说)指写诗,夺格promissis(诺言)和dignum搭配。Incipe,“开始吧”。Nil est(什么都没有)即“什么都写不出来”。
第7行 culpantur frustra calami,“芦管笔徒然被怪罪”。immeritus laborat paries,“墙无辜地受罪”,immeritus指不应受到这样的对待。laborat,“受苦”。这里贺拉斯借达玛西普的话自嘲,让读者想象他因为写不出东西而折磨笔和墙的可笑场景。
第8行 iratis natus dis atque poetis修饰paries(墙),“出生在神和诗人发怒的时刻”,指墙的命不好。
第9行 Atqui,“可是”。voltus=vultus,“(你刚才的)表情”,erat的主语,属格minantis和附属成分作表语。multa et praeclara minantis,“(某人)威胁(会创作出)许多伟大的东西”,现在分词minantis的主语并不是贺拉斯,而是体现出这种特征的某人,用“威胁”这个词表明了此人对批评者的强烈敌意和对抗心理。
第10行 si从句属于minantis,不属于erat主句。vacuum tepido cepisset villula tecto,“房子用温暖的屋顶接纳了悠闲的(他)”。vacuum(无事可做的)是名词化的形容词宾格,指“某人”,作cepisset(接待)的宾语,夺格tepido tecto与动词搭配,villula是villa(房子、别墅)的小词形式。
第11行 Quorsum和pertinuit(有关)搭配,合起来表示“目的何在”,主语是11-12行的两个不定式。stipare,“挤在一起”,宾格Platona(柏拉图,古希腊喜剧诗人,不是那位哲学家)和夺格Menandro(米南德)与之搭配。达玛西普在谈论贺拉斯随身带的书。
第12行 宾格Eupolin(欧波利斯)和Archilochum(阿齐洛科斯)是comites tantos(这么大部头的同伴)的同位语,tantos通常意为“如此重要、如此伟大”,这里达玛西普应该不会赞扬这些作家,再联系到上文的stipare,他应该是从空间的角度用tantos这个词。educere,“(从城里)带出来”。Morris认为,欧波利斯、柏拉图和米南德分别代表了古希腊的旧喜剧、中喜剧和新喜剧,而阿齐洛科斯是短长格讽刺诗的代表。达玛西普看到这些作家的书,怀疑贺拉斯已经背弃了罗马本土的讽刺诗传统。
第13行 virtute relicta是独立夺格,“(你)背弃了美德”。Invidiam placare paras,“你准备平息(批评者的)敌意吗?”Morris认为,从斯多葛派看来,以讽刺人类愚蠢为目标的讽刺诗是他们的哲学的同盟军,贺拉斯放弃讽刺诗,就是抛下了“美德(道德勇气)”。
第14行 Contemnere, miser,“你会遭人鄙视的,可怜虫”,Contemnere(= Contemneris,鄙视)是将来时被动式。Vitanda est improba Siren desidia,“必须躲开邪恶的塞壬——怠惰”,用desidia(怠惰)作Siren(塞壬)的同位语,令人惊讶,贺拉斯跨行将desidia置于行首,增强了这个词的冲击力。Anderson指出,女妖塞壬在古罗马传统中有两种传统形象。从正面看,塞壬象征着诗歌和哲学的诱惑,称诗人为塞壬是一种夸奖;从反面看,塞壬对尤利西斯和同伴而言,是极具欺骗性的危险,是应当逃避的东西。达玛西普的逻辑似乎是:贺拉斯误认为博学是一种优点,塞壬在他眼里代表了智力的愉悦,值得追求,但这样的追求却是荒废时间,创作上的衰退就是明证,塞壬其实是怠惰和愚蠢的象征。
第15行 quidquid(无论什么)既引导定语从句,在从句中作宾语,也在主句中作主语。quidquid vita meliore parasti,“你在生命更好的部分(指顺境)所获得的一切”,ponendum(=deponendum)aequo animo,“应当平静地放弃”。aequo animo是斯多葛派哲学的一个标志说法。
第16行 Di deaeque(男女诸神)作donent(赐予)的主语,te是宾语,夺格tonsore(理发匠)和动词搭配。Damasippe是Damasippus(达玛西普)的呼格。donent的虚拟式表示祈愿。“愿神赐给你一个理发匠”,因为达玛西普和其他冒充哲学家的人一样,留着长胡子。
第17行 verum ob consilium,“因为你睿智的建议”。verum(真实有效)是反语,贺拉斯对这番劈头盖脸的数落忍无可忍。unde,“从哪里”。
第18行 tam bene me nosti(=novisti),“你这么了解我”。下面是对方的答话。Postquam omnis res mea fracta est,“在我失去所有的财产之后”,res和fracta搭配,表示破产。
第19行 Ianum ad medium(在中间拱廊一带)指他做生意的地点,这个短语具体所指不详,Morris指出,西塞罗曾用它指罗马广场银号集中的一个区域,靠近三个拱廊的中间一个(De Officiis 2.24.87),其在罗马的地位相当于纽约的华尔街。之所以称为“雅努斯中间”(Ianum medium),是因为这些拱廊通常都献给双面神雅努斯。aliena negotia curo,“我(就一直)关心别人的事”,拉丁语现在时可以表示从过去延续到现在的动作,negotia首先表示“生意”,也可泛指其他事。
第20行 excussus propriis(negotiis),“被剥夺了自己的事”,excussus意为“被强行震出去”,夺格propriis(自己的)与aliena(别人的)相对照。Olim nam quaerere amabam,“因为从前我爱探寻”。nam的这个位置一般应用enim,但Olim enim很难听。
第21行 quo pedes lavisset aere(在哪个铜盆里洗脚)的主语是vafer ille Sisyphus(那位狡诈的西西弗),西西弗(Sisyphus)是希腊传说中柯林斯的创建者,性格狡诈残忍,柯林斯是青铜工艺的中心。这里贺拉斯用夸张的手法表现古罗马人对古董的痴迷。
第22行 quid sculptum infabre(esset),“什么雕刻得不够精细”。quid fusum durius esset,“什么浇铸得太硬”。两个间接问句都在谈青铜的制作工艺。
第23行 callidus(聪明的)修饰ponebam(出价)的主语“我”,指具备鉴定判别能力,huic signo ponebam milia centum,“为这个雕塑出价十万塞斯托”,这个金额大约是普通人在罗马城十年的房租。过去达玛西普主要做古董生意。
第24行 hortos egregiasque domos mercarier(我买高档的花园和房子)意为作房地产生意,mercarier(=mercari)是古旧的被动不定式,和noram(=noveram,我知道)连用。cum lucro,“有利可图”。达玛西普夸口说,只有他一人(unus)知道怎么靠房地产挣大钱。
第25行 unde,“因此”。frequentia compita(拥挤的路口)泛指普通人。Mercuriale因为修饰中性词cognomen(绰号)而改成中性,名字本身应该是Mercurialis(墨丘利的宠儿),墨丘利(Mercurius)是主管贸易的神,所以Mercurialis可以译成“小财神”。
第26行 imposuere mihi cognomen(给了我这个绰号)的主语是compita。Novi,“我知道”,贺拉斯这么回答,说明达玛西普的富有广为人知。
第27行 miror morbi purgatum te illius,“我惊讶你治好了那个病”。purgatum(净化)省略了esse,te(你)是不定式的主语,属格morbi illius和purgatum配合。在达玛西普开口谴责人类的疯狂之前,贺拉斯已经把他对财富的追逐称为病(morbus),表明斯多葛主义和贺拉斯之间有相通的地方。下面又是达玛西普的话。Atqui,“可是”。
第28行 emovit veterem mire novus,“一种新的病令人惊讶地赶走了旧病”。ut solet(正如经常发生的)是无人称用法。
第29行 in cor traiecto lateris miseri capitisve dolore,“可怜腰部或头部的疼痛转移到胸口”,traiecto(转移)和dolore(疼痛)构成独立夺格,属格miseri(可怜,指受罪)修饰lateris(侧翼)和capitis(头)。
第30行 ut lethargicus hic,“就像这位嗜睡症患者”。cum fit pugil et medicum urget,“但他变成了格斗手,追赶(自己的)医生”。达玛西普的比喻表明,根据他自己的诊断,他并不处于正常状态。
第31行 Dum ne quid simile huic,“只要你别做出他那样的事”,与格huic(他)与形容词simile(相似的)搭配。esto ut libet,“(其他的)爱怎样就怎样吧”,esto是第三人称将来时命令式,主语无确指,泛指事情、情况。ut,“如同”。libet(喜欢)是无人称动词。呼格O bone是一种客气的称谓,并无实义。ne te frustrere(=frustreris),“别欺骗自己”,异相动词frustrere用了虚拟式,因为ne引导否定性的目的状语从句。
第32行 insanis et tu stultique prope omnes(sunt),“连你也是疯子,而且几乎所有人都是愚蠢的”。et(甚至)的意思是:别笑话我,你也不比我强。
第33行 si quid Stertinius veri crepat,“如果斯泰提纽喊出了任何真理”,veri(真理)是部分属格,和quid(什么)搭配。unde(从他那里)引导定语从句,ego受docilis(愿意受教的)修饰。
第34行 descripsi(我刚才描述)的宾语是mira praecepta haec(这些令人惊叹的观点)。tempore(在……的时候)是quo从句的先行词。
第35行 me solatus(安慰我之后)的主语是iussit(他命令)的主语斯泰提纽,命令的内容是后面的两个不定式。sapientem pascere barbam,“(以)哲学家(的身份)蓄胡子”,意为“像哲学家那样生活”。
第36行 a Fabricio non tristem ponte reverti(不要悲伤地从法布里丘桥回去)意为“要改变生活态度”。Fabricio ponte是连接台伯河里的小岛和战神广场的桥,因为是法布里丘(L. Fabricius)负责建造,所以贺拉斯如此称它。tristem(悲伤的人)作reverti(回去)的主语。
第37行 Nam表示解释。male re gesta(事情做砸了)是表示原因的独立夺格,operto capite(蒙着头)是表示伴随情形的独立夺格,死前蒙头是古希腊罗马的习惯做法。cum vellem mittere me in flumen,“当我想投河自尽的时候”。
第38行 dexter stetit,“他(指斯泰提纽)站在我右边”。inquit,“说”。faxis是facio(做)的一种古旧的祈愿形式,cave faxis表示劝阻,“你不要做”。38-76行主要是斯泰提纽针对达玛西普的评论。
第39行 te quicquam indignum,“任何配不上你自己的事”。Pudor te malus angit,“一种错误的羞耻感扼住了你”,Pudor(羞耻感、荣誉感)通常是个正面词语,但形容词malus对它的性质做了限定,angit意为“扼住咽喉”。
第40行 qui从句的先行词是te,但实际描述一类人的特征,所以动词用了虚拟式。insanos inter,“在疯子中间”。vereare(=verearis)insanus haberi,“你害怕被认为是疯子”,异相动词vereare和被动不定式haberi(认为)连用,这行重申了第32行的斯多葛派观点。
第41行 Primum inquiram,“首先我要问”。quid sit furere,“疯狂是什么”,不定式furere比对应的名词furor更强调疯的状态。hoc si erit in te solo,“如果它(疯狂)只存在于你一个人身上”。
第42行 nil verbi addam,“我不会再说一个词”,pereas quin fortiter,“阻止你勇敢地去死”,连词quin此处表示阻止。贺拉斯在这里揭示了斯泰提纽的冷酷,他关心思想甚于关心人,他其实并非想救达玛西普的命,只不过借这个机会,以他为例证,向围观者兜售斯多葛派的观点。
第43行 Quem和quemcumque的先行词都省略了,两个词都作autumat(称为)的宾语。Quem mala stultitia(agit),“被悖逆的愚蠢驱赶的人”。quemcumque inscitia veri caecum agit,“对真理的无知驱赶的每一位盲目的人”。inscitia veri是主语,caecum(盲目的)修饰quemcumque。
第44行 insanum(疯狂的)作宾补。Chrysippi porticus et grex指克吕西波的门徒和追随者,克吕西波(Chrysippus)是芝诺之后斯多葛派的领袖,porticus(柱廊)指芝诺和继承人讲学的雅典圆柱大厅(stoa poikile),斯多葛派的原义就是“廊下派”,porticus这里代指直接听课的学生,grex(群)指接受斯多葛派观点的群众。
第45行 Haec formula(这条定律)是tenet(囊括、涵盖)的主语,宾语是populos(各个民族)和magnos reges(权势显赫的国王)。
第46行 excepto sapiente(哲学家除外)是独立夺格。Nunc accipe,“现在听我说”。quare,“为何”。
第47行 desipiant omnes aeque ac tu,“所有人和你一样缺乏理智”。desipiant指没有理性,表现愚蠢,aeque ac表示同等水平的比较。qui的先行词是omnes(所有人),从句有让步的意味,qui tibi nomen insano posuere(=posuerunt),“虽然他们称你为疯子”,insano(疯狂的)受到与格tibi的吸引,也变成了与格。
第48行 Velut(就像)表示类比。夺格silvis(森林)与第50行的abit(离开)搭配。ubi是表示地点的连词。passim palantes(到处游荡的人)作pellit(推开、使偏离)的宾语。
第49行 error(错误)作pellit的主语,error 的原义是“离开正确的路”。certo de tramite(从正确的小径)和pellit搭配。
第50行 ille sinistrorsum, hic dextrorsum,“这位向左走,这位向右走”。unus utrique error,“两人(犯)同一个错误”。
第51行 illudit,“它(指错误)欺骗”。variis partibus,“在不同的方向”。Morris认为,hoc modo(以这种方式)呼应第48行的Velut,但如果那样,第52行的ut就成了结果状语从句,似乎不妥,Wickham的理解更合适,就是将hoc modo和ut联系起来,ut从句起限定作用。
第52行 crede(相信)是命令式,不定式结构te insanum(esse)是宾语,“(你可以相信)自己疯了,(但)要以这样的方式相信”。nihilo sapientior ille,“他一点不比你更有智慧”,“他”指“嘲笑你的人”(qui te deridet)。
第53行 caudam trahat,“(也)拖着尾巴”。古罗马注者说,男孩喜欢在别人不注意时在他们身后系上“尾巴”,嘲笑他们,但这样捉弄别人的人经常也被别人捉弄。Est genus unum stultitiae,“有一种愚蠢”。
第54行 属格结构nihilum metuenda timentis(害怕一点不该害怕的东西的人)修饰stultitiae(愚蠢),timentis=eius qui timeat。nihilum修饰metuenda,然后一起作timentis的宾语。ut引导结果状语从句,表示害怕的程度。
第55行 ignes rupes fluviosque in campo obstare,“在旷野上有火、岩石和河流阻挡”。不定式作queratur(他抱怨)的宾语,“他”指timentis的主语。
第56行 alterum et huic varum(genus stultitiae),“另一种与此相对照(的愚蠢)”,nihilo sapientius(一点不比这更明智)也修饰省略的genus(种类)。
第57行 ignes per medios fluviosque ruentis(直接冲到火和河流中间的人)结构和第54行相似,ruentis=eius qui ruat。
第58行 clamet(大喊)的主语是mater(母亲)、soror(姐姐)、pater(父亲)和uxor(妻子),从意义上说,cognatis(亲戚)也该是主语,但贺拉斯为避免句式的单调,中间用了介词cum,所以cognatis就成了从属于介词的夺格。amica(友好的、关心的)修饰mater,而不是单独的名词,古罗马注者Porphyrion说,这是借用古希腊语的说法philē mēter。honesta(值得尊敬的)修饰soror。
第59行 Hic,“这里”。fossa est ingens,“有宽阔的壕沟”。rupes maxima,“巨大的岩石”。serva是命令式,“小心!”
第60行 non magis audierit quam,“他(指上文的莽撞之人)听到的不会比……更多”,意为他不会听。60-62行引用的轶事大致情节如下,弗费乌(Fufius)和卡提恩(Catienus)都是演员,他们表演古罗马悲剧作家帕库维乌斯(Pacuvius)的剧作《伊利奥涅》(Ilione)。剧中伊利奥涅的儿子代菲罗斯(Deiphilus)被人谋杀,他的鬼魂向母亲显现,有一段对白。弗费乌扮演伊利奥涅(古代西方都是男性扮演女性),卡提恩扮演鬼魂。可是弗费乌上场前喝醉了,结果在舞台上睡着了,当卡提恩说出台词时,弗费乌却没有反应,台下的观众不耐烦了,都齐声说卡提恩的台词。ebrius olim,“曾有一次醉酒”。
第61行 cum Ilionam edormit,“当他睡过了伊利奥涅的台词”,这里切换到历史现在时,是为了更生动。Catienis mille ducentis clamantibus是独立夺格,“一千二百个卡提恩(指全场观众)同时喊”。
第62行 Mater, te appello,“妈妈,我向你求助”,这是代菲罗斯在该场的第一句台词。ego docebo(我要证明)突出主语“我”,体现了斯泰提纽真理在握的自负感。Huic errori similem(和这个错误相似的错误)作insanire(发疯)的内宾语。
第63行 volgus cunctum(所有人)作不定式insanire的主语,不定式作docebo的宾语。volgus(群氓)表达了对普通人智力上的蔑视。
第64行 Insanit Damasippus,“达玛西普发疯”,夺格动名词短语veteres statuas emendo(买古代的雕像)表示方面。
第65行 integer est mentis Damasippi creditor,“(可是)达玛西普的债主心智就更健全吗?”属格mentis(心智)和形容词integer(完整)搭配。Esto,“姑且承认”。
第66行 si tibi dicam,“假设我对你说”。Accipe quod numquam reddas mihi,“收下这个你永远不用还给我的东西”,联系到达玛西普破产的处境,这个“东西”很可能指钱。
第67行 tune insanus eris,“你会是疯了吗”,ne是疑问语气词。si acceperis,“如果你收下”。an和ne呼应,表示选择疑问句。magis excors,“更荒谬”。
第68行 reiecta praeda是独立夺格,“抛弃战利品(指上文提到的白拿的东西)”。定语从句quam praesens Mercurius fert修饰praeda,“好心的墨丘利送给你的”,praesens此处不是表示在场,而是庇佑,古希腊人把白捡的好处称为Hermaion,就是从Hermes(相当于Mercurius)变来的。
第69行 69-71行涉及古罗马的金融术语,贺拉斯的语言又很跳跃,连古罗马注者都已经无法弄懂,后世的注者更是众说纷纭。但大概情景应当是斯泰提纽在想象中对达玛西普的债主说话,其重心在于说明,债主为确保最终收回借款而采取的种种预防措施都是徒劳。Scribe decem a Nerio是记账语言,“像奈里乌那样,写下一万塞斯托的借据”,decem(十)常指一千塞斯托的十倍。奈里乌(Nerius)所指不详,可能是高利贷者。non est satis,“这样做不够(保险)”。
第70行 adde Cicutae nodosi tabulas centum,“加上深谙法律奥妙的契库塔的一百种表格”,“一百种”自然是夸张,为了避免借债者钻漏洞,表格自然是越全面越好。nodosi修饰Cicutae(契库塔,名字意为毒芹),原指绳子上有很多结,引申为纠缠不清,这里指契库塔熟悉法律的各种微妙暧昧的地方。mille adde catenas,“再加上一千条锁链(指其他的束缚)”。
第71行 tamen,“然而”。sceleratus Proteus,“邪恶的普罗透斯”。effugiet haec vincula,“会逃脱这些锁链”。海神普罗透斯能预言未来,但必须被绑起来才肯说,而当别人绑他时,他会变成各种形状,参考《奥德赛》(4.485)。这里的“普罗透斯”指借债者。
第72行 Cum rapies in ius(当你把……拽到法庭)的宾语是malis ridentem alienis(狂笑的他),malis ridentem alienis字面义是“用别人的脸颊笑”,malis是mala(脸颊)的夺格。这个说法可能模仿了荷马的《奥德赛》(22.345),但Morris认为更可能是当时的俗语,形容无所顾忌、歇斯底里的笑。这个动作表明借债者胸有成竹。
第73行 fiet aper, modo avis, modo saxum,“他会变成野猪,一会儿(变成)鸟,一会儿(变成)石头”。cum volet, arbor,“当他愿意,(又会变成)树”。
第74行 Si male rem gerere insani est,“如果事务经营得不好是疯人的标志”,不定式+形容词或名词属格+esse的句型常用来陈述一类人的特征。contra bene sani,“相反,(经营得好)是正常人的标志”。
第75行 putidius multo(腐烂得更厉害)是表语,主语是cerebrum Perelli(佩雷留的脑袋),佩雷留(Perellius)应该就是上文的债主。mihi crede(相信我的话)是插入语。
第76行 属格现在分词dictantis(口授)修饰Perelli,指上文提到的口授借据的事(古罗马人一般都是自己念,奴隶写)。从句quod tu numquam rescribere possis的先行词id省略了,“你永远无法偿还的东西(指借据上说明的债务)”。
第77行 77-81行是下面长篇“布道”的序言,对象已不仅仅是达玛西普,而是在场的所有人。Audire atque togam iubeo componere,“我叫(他)整理好托加袍,(认真)听”,“他”指符合两个quisquis从句描述的任何人,“整理好托加袍”表示场合严肃,也暗示“布道”时间会很长。
第78行 ambitione mala aut argenti pallet amore(因为肮脏的野心或者对金钱的贪婪而脸色苍白)指被野心和贪婪折磨的人,mala修饰夺格ambitione,属格argenti(银子)修饰夺格amore(爱),夺格表示原因
第79行 luxuria tristive superstitione,“因为(追求)奢侈或者因为阴暗的迷信”。迷信(superstitione)被称为“阴暗”(tristi),是因为它带来灾难。在78-79行斯泰提纽提到了四种疯狂,为后面的演说勾勒了提纲。
第80行 aut alio mentis morbo,“或者别的精神疾病”。calet,“发热、发烧”。huc propius me adite,“往这边来,靠近我”,propius是介词prope的比较级,管辖me,adite(走近)的复数命令式表明说话对象不再是达玛西普一人。此时斯泰提纽的宣讲欲被激发起来了。
第81行 dum doceo insanire omnes vos ordine,“当我讲解:你们所有人,无一例外,都疯了”。夺格ordine(按顺序)指从第一个到最后一个。
第82行 82-157行集中谈贪婪。Danda est ellebori multo pars maxima avaris,“最大部分的嚏根草(解药)无疑应该发给贪婪的人”,意为“贪婪是最主要的疯狂形式”。部分属格ellebori(嚏根草,在西方被视为治疗疯病的药)修饰pars maxima(最大部分),multo强调maxima的程度,avaris(贪婪者)是与格,和Danda(应该给)配合。
第83行 nescio an(我不知道是否)表达的其实是肯定语气。ratio(理性、智慧)是destinet(分配)的主语,宾语是Anticyram omnem(安提库拉的全部),与格illis(他们,指贪婪者)和动词配合。据斯特拉波(Strabo)说,安提库拉(Anticyra)出产最好的嚏根草。
第84行 Heredes Staberi summam incidere sepulcro,“斯塔贝的继承人在他的墓碑上刻下了遗产的总数”,斯塔贝所指不详,summam(总额)是incidere(=inciderunt,镂刻)的宾语。
第85行 ni sic fecissent(如果他们不曾这么做)是与过去事实相反的假设。damnati(essent),“他们就会被迫”,damnati(惩罚)是法律术语,指遗嘱中对不执行遗嘱者预先规定的惩罚。gladiatorum dare centum populo paria,“向民众献上一百对角斗士”。
第86行 epulum(公共宴会)也是dare的宾语,arbitrio Arri,“根据阿鲁斯的指令”。在贵族和有钱人的葬礼上举行宴会和角斗士表演是古罗马常见的事。“阿鲁斯”可能指Q. Arrus,据西塞罗说,他为父亲举行的葬礼宴会有数千人参加(In Vatin. 12ff)。
第87行 frumenti quantum metit Africa(如同阿非利加的全部产量那么多的谷物)指向民众免费分发粮食。以上是斯塔贝在遗嘱中规定的三条义务,以确保继承人能在墓碑上刻下自己的财产总额,让自己“名垂青史”。87-88行的引语是斯泰提纽想象斯塔贝对自己“变态”遗嘱的解释。
第88行 Sive ego prave seu recte hoc volui,“无论我做这个决定是对还是错”,副词prave(堕落地)和recte(正确地)都是从道德意义上说的。ne sis patruus mihi(你都不要扮演我的叔叔)意为“不要数落我,跟我唠叨”。斯塔贝此话是针对可能对遗嘱提出异议的某位继承人或朋友说的。
第89行 Credo(我相信)是斯泰提纽的评论。hoc Staberi prudentem animum vidisse,“斯塔贝明智的心看到了这一点”。Quid voluit部分是斯泰提纽想象某位旁观者的提问。
第90行 Quid ergo sensit(那他究竟想到了什么)是针对hoc的发问。cum summam patrimoni insculpere saxo heredes voluit,“当他决定让继承人在石头上刻下遗产总额的时候”。宾格不定式结构作voluit的宾语,heredes是不定式的主语,summam是宾语,受属格patrimoni(遗产)修饰。
第91行 Quoad vixit(只要他还活着)意为“在他的有生之年”。credidit ingens pauperiem vitium(esse),“他一直相信贫穷是大罪”,ingens vitium作不定式的表语,pauperiem作主语,整个宾格不定式结构作credidit的宾语。
第92行 cavit nihil acrius,“警惕任何东西都不比(警惕贫穷)更细心”。ut引导结果状语从句,形容程度。
第93行 si forte,“如果碰巧”。minus locuples uno quadrante(少拥有四分之一阿斯)可大致译为“少一分钱”,minus locuples意为“不够富有”,夺格uno quadrante表示程度。perisset(死)的虚拟式表示与过去事实相反的假设。
第94行 ipse videretur sibi nequior,“他在自己看来都会是更邪恶的”。omnes res,“所有的东西”。
第95行 virtus, fama, decus, divina humanaque,“德行、名声、荣誉和人神之事”,pulchris divitiis parent意为“都服从美丽的财富”,parent(遵从)要求与格名词与之搭配。
第96行 quas的先行词是divitiis(财富),作construxerit(积累)的宾语,从句主语qui的先行词是ille(他)。
第97行 ille clarus erit, fortis, iustus,“他就变得(即被人形容为)尊贵、勇敢、正义”。Sapiensne是斯泰提纽的设问。Etiam,“连(智慧)都可以算”。et rex,“还(可称他为)国王”。
第98行 et quidquid volet,“以及他愿意(被称为的)任何东西”。Hoc(这个)呼应第89行的hoc,回答了第90行Quid的问题。veluti virtute paratum(就好像通过德行而获得)修饰Hoc(下一行宾格不定式的主语)。
第99行 speravit(他希望)的宾语是宾格不定式结构。magnae laudi fore(将是值得大力称颂的)意为“将给他带来极大的荣耀”,与格magnae laudi表目的。斯泰提纽先在世俗意义上肯定了斯塔贝的“疯狂”,为后面的逆转做铺垫。Quid simile isti Graecus Aristippus(habuit),“希腊的阿里斯提波有什么和他相似的地方?”阿里斯提波(Aristippus)是居雷奈派(the Cyrenaic School)创始人,伊壁鸠鲁派先驱。
第100行 qui servos iussit proicere aurum,“他命令奴隶扔掉黄金”。