Sunt quibus in satura videar nimis acer et ultra
legem tendere opus; sine nervis altera, quidquid
composui, pars esse putat, similesque meorum
mille die versus deduci posse. Trebati,
5 quid faciam praescribe. ‘Quiescas.’ Ne faciam, inquis,
omnino versus? ‘Aio.’ Peream male, si non
optimum erat; verum nequeo dormire. ‘Ter uncti
transnanto Tiberim, somno quibus est opus alto,
irriguumque mero sub noctem corpus habento.
10 Aut, si tantus amor scribendi te rapit, aude
Caesaris invicti res dicere, multa laborum
praemia laturus.’ Cupidum, pater optime, vires
deficiunt; neque enim quivis horrentia pilis
agmina nec fracta pereuntes cuspide Gallos
15 aut labentis equo describit volnera Parthi.
‘Attamen et iustum poteras et scribere fortem,
Scipiadam ut sapiens Lucilius.’ Haud mihi dero,
cum res ipsa feret. Nisi dextro tempore, Flacci
verba per attentam non ibunt Caesaris aurem,
20 cui male si palpere, recalcitrat undique tutus.
‘Quanto rectius hoc, quam tristi laedere versu
Pantolabum scurram Nomentanumque nepotem,
cum sibi quisque timet, quamquam est intactus, et odit!’
Quid faciam? Saltat Milonius, ut semel icto
25 accessit fervor capiti numerusque lucernis;
Castor gaudet equis, ovo prognatus eodem
pugnis; quot capitum vivunt, totidem studiorum
milia: me pedibus delectat claudere verba
Lucili ritu, nostrum melioris utroque.
30 Ille velut fidis arcana sodalibus olim
credebat libris neque, si male cesserat, usquam
decurrens alio, neque si bene; quo fit ut omnis
votiva pateat veluti descripta tabella
vita senis. Sequor hunc, Lucanus an Apulus anceps:
35 nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus,
missus ad hoc pulsis, vetus est ut fama, Sabellis,
quo ne per vacuum Romano incurreret hostis,
sive quod Apula gens seu quod Lucania bellum
incuteret violenta. Sed hic stilus haud petet ultro
40 quemquam animantem, et me veluti custodiet ensis
vagina tectus; quem cur destringere coner,
tutus ab infestis latronibus? O pater et rex
Iuppiter, ut pereat positum robigine telum,
nec quisquam noceat cupido mihi pacis! At ille
45 qui me commorit (‘melius non tangere!’ clamo),
flebit, et insignis tota cantabitur urbe.
Cervius iratus leges minitatur et urnam,
Canidia Albuci quibus est inimica venenum,
grande malum Turius, si quid se iudice certes.
50 Vt quo quisque valet suspectos terreat, utque
imperet hoc natura potens, sic collige mecum:
dente lupus, cornu taurus petit: unde nisi intus
monstratum? Scaevae vivacem crede nepoti
matrem; nil faciet sceleris pia dextera: mirum,
55 ut neque calce lupus quemquam neque dente petit bos:
sed mala tollet anum vitiato melle cicuta.
Ne longum faciam: seu me tranquilla senectus
exspectat seu Mors atris circumvolat alis,
dives, inops, Romae, seu fors ita iusserit, exsul,
60 quisquis erit vitae, scribam, color. ‘O puer, ut sis
vitalis metuo, et maiorum ne quis amicus
frigore te feriat.’ Quid, cum est Lucilius ausus
primus in hunc operis componere carmina morem
detrahere et pellem, nitidus qua quisque per ora
65 cederet, introrsum turpis, num Laelius aut qui
duxit ab oppressa meritum Carthagine nomen
ingenio offensi aut laeso doluere Metello
famosisque Lupo cooperto versibus? Atqui
primores populi arripuit populumque tributim,
70 scilicet uni aequus virtuti atque eius amicis.
Quin ubi se a volgo et scaena in secreta remorant
virtus Scipiadae et mitis sapientia Laeli,
nugari cum illo et discincti ludere, donec
decoqueretur holus, soliti. Quidquid sum ego, quamvis
75 infra Lucili censum ingeniumque, tamen me
cum magnis vixisse invita fatebitur usque
invidia, et fragili quaerens illidere dentem
offendet solido, —nisi quid tu, docte Trebati,
dissentis. ‘Equidem nihil hinc diffindere possum.
80 Sed tamen ut monitus caveas, ne forte negoti
incutiat tibi quid sanctarum inscitia legum:
si mala condiderit in quem quis carmina, ius est
iudiciumque.’ Esto, si quis mala; sed bona si quis
iudice condiderit laudatus Caesare? si quis
85 opprobriis dignum latraverit, integer ipse?
‘Solventur risu tabulae, tu missus abibis.’
某些人覺得,我在諷刺詩里過於嚴厲,
越過了合法的界限;也有人認為,我的
所有作品都缺乏力量,這種劣等詩
一天可以紡出一千行。我該怎麼做,
5 特雷巴丟?“安靜下來。”你是叫我
再也不寫詩?“沒錯。”我也這麼想,可是
我會睡不着。“需要深度睡眠的人士
請抹上橄欖油,在台伯河裡游三個來回,
等到晚上,請把身體泡在純酒里。
10 如果這樣還不能對抗創作欲的淫威,
就吟唱無敵愷撒的事業,你的勤奮
將得到豐厚報酬。”前輩,我有心無力,
戰陣的槍林聳立,將死的高盧兵士
兵刃已斷,帕提亞人受傷墜馬,這些
15 場景不是隨便誰都有能力描摹。
“但你可以頌揚他正義勇敢,就像
智慧的盧基里烏斯頌揚西庇阿。”如果
真有機會,我能勝任。時間不恰當,
賀拉斯的詩進不了愷撒專註的耳朵。
20 撫摸不得法,就會挨警惕的他一頓踢。
“可那是多好的選擇,遠勝用刻薄的詩
去攻擊小丑潘托拉布、放蕩子諾門坦,
沒被你瞄準的也個個害怕,個個恨你!”
我該怎麼做?米羅紐只能跳舞,一旦
25 蠟燭搖起了重影,醉意催發了激情;
卡斯托爾喜歡馬,同一個蛋蹦出的兄弟
卻喜歡格鬥;有多少腦袋,就有多少種
嗜好。我就喜歡把詞語關在格律里,
像盧基里烏斯那樣。他比咱倆都厲害。
30 詩集在他眼裡就是好夥伴,秘密
都可以託付給它們,無論境遇好壞,
都心無旁騖。這位古代詩人的全部
生活於是便呈現其中,就像一幅
獻給神的畫板。我學他,雖然不清楚
35 自己是哪族人。家鄉的農夫同時耕作
盧卡尼亞和阿普里亞的土地,傳說
趕走薩莫奈人之後,他們被派到此處,
以免這兩個狂暴的民族挑起戰端,
穿過無人的邊境。但是,這支筆不會
40 主動攻擊任何人,像藏在鞘里的劍,
它保護我。我何必動武呢,又沒有惡匪
把我包圍?啊,眾神之主朱庇特,
願我的長矛永遠廢棄,直到銹爛,
也別讓任何人傷害愛好和平的我!
45 可是如果我喊着“別碰我!”,還有人膽敢
挑釁,他會痛哭的,全城都將歌唱
他的美名。憤怒的凱爾維要讓人吃官司,
康迪婭會用埃布丘的毒藥嚇唬對方,
財產有糾紛,圖裡烏判案能扒你一層皮。
50 每個人都以自己的絕活威懾可疑的
敵人,自然的律令不可抗拒。你想,
狼用牙,牛用角攻擊,若非天性,這原則
從何而來?把長壽的母親交給浪蕩子
斯凱瓦,他那隻孝順的右手絕不會犯罪:
55 真神奇!正如牛不用牙,狼不用蹄,
蜂蜜加致命的毒芹就除掉了這位老太太。
長話短說,無論是寧靜的老年等着我,
還是此刻身邊就盤旋着死神的黑翼,
窮或富,在羅馬或命定的海外,無論生活
60 是什麼顏色,我都要寫作。“後生,我怕你
活不了多久,某位大人物朋友的冰雪
會讓你殞命。”什麼?當盧基里烏斯率先
勇敢地以這種方式寫詩,扒掉每個
內心齷齪之人的面具,讓平日的光鮮
65 和得意頓然消失,難道萊利烏斯,
難道征服了迦太基、載回榮名的西庇阿
竟憎惡他的才華,因為他毒辣的詩句
擊垮了梅泰魯、埋葬了魯普而痛苦?
羅馬的每個部落、每個階層都被他
70 揪住不放,唯有美德和善人能逃脫。
何止如此?當勇武的西庇阿與溫和的智者
萊利烏斯回到私密的住所,遠離了
眾人,經常都和他閑談說笑,等着
鍋里的蔬菜。論地位,論才華,盧基里烏斯
75 都在我之上,然而“妒忌”將來只能說,
卑微的我一直和大人物相安無事。
它想咬我,以為我軟弱,卻會磕到
一顆硬石子,除非你,博學的特雷巴丟,
有不同意見。“我沒法繼續和你唱反調。
80 不過,我告誡過你要小心,千萬別因
對神聖法律的無知讓自己撞破了頭:
如果誰針對別人寫壞詩,他會上法庭,
等待定罪。”沒錯,壞詩的確如此,
可如果愷撒做裁判,稱讚它是好詩呢?
85 如果作者是好人,是朝壞人吠叫呢?
“檔案已在笑聲中刪除,你可以走了。”
這首詩是《閑談集》第二部的序詩,大約作於公元前30年,第11行稱屋大維為“無敵愷撒”,可能暗指公元前31年的阿克提翁戰役。此時距《閑談集》第一部發表已有五年時間,是賀拉斯回顧外界對自己的評價、闡述自己詩觀的一個好機會。自從在上部詩集第4首中為諷刺詩辯護以來,外界對賀拉斯作品的評價似乎沒有大的變化,批評其諷刺詩的依然是兩類人,一類是憎惡成為諷刺目標的公眾,一類是更欣賞盧基里烏斯激烈風格的傳統諷刺詩愛好者。賀拉斯在這首序詩里,再次反駁了他們的觀點,但和第一部詩集里更私人化的論述方式不同,這篇作品設計了一個戲劇化的場景。賀拉斯將寫詩引發的爭議視為一宗案件,扮演了一位當事人的角色,向自己的朋友律師特雷巴丟(Trebatius)徵詢法律建議,特雷巴丟提出了三種解決辦法,但都被賀拉斯否定。Leeman指出,賀拉斯準確地模仿了古羅馬審判前當事人和律師做案件分析的程序,特雷巴丟給出的三條“法律建議”非常專業:停止創作(法律上稱為status coniecturalis,指一件事是否可做);不停止創作,但改寫史詩(法律上稱為status definitionis,指一件事是否可以改頭換面去做);仍寫諷刺詩(注意拉丁語satura是表示體裁的名詞,不一定非要諷刺),但寫頌讚性的(法律上稱為status qualitatis,指是否有減輕或否定罪責的情形)。Clauss詳細分析了此詩的結構,作品的第一板塊(1-20行)主要表達特雷巴丟的觀點,第二板塊是賀拉斯的反駁(21-86行),兩者之間有對應關係。第一板塊又可分為兩部分,A部分是“案情介紹”(反對賀拉斯的意見,1-5a行),B部分是律師的“法律建議”:(1)停止創作(5b-9行);(2)改寫史詩(10-15行);(3)改寫讚頌性的諷刺詩(16-20行)。第二板塊也可分為兩部分,B1部分(21-78a行)是賀拉斯的反駁,A1部分(78b-86行)是總結(賀拉斯要繼續寫諷刺詩)。B1部分還可細分:(1)特雷巴丟稱所有人都不喜歡諷刺詩(21-23行),但賀拉斯認為寫諷刺詩是必要的(24-39a行);(2)賀拉斯稱自己的諷刺詩是防禦性的(39b-60a行);(3)特雷巴丟稱寫諷刺詩可能得罪權貴(60b-62a行),賀拉斯說他的權貴朋友能保護他(62b-78a行)。在為自己辯護的過程中,賀拉斯也間接回答了自己為什麼不為屋大維寫歌頌文治武功的史詩。Clauss指出,賀拉斯除了效法盧基里烏斯之外,也深受亞歷山大詩人卡利馬科斯(Callimachus)影響,並且認為後者對精湛技藝的追求是克服前者缺點的途徑。卡利馬科斯為代表的亞歷山大詩派是反對寫史詩的,賀拉斯在這首詩中多處暗引了卡利馬科斯的作品,更明確表達了與後者相似的詩觀,他相信,與其接受毫無水準的吹捧,屋大維更願接受符合作者性情和詩學觀念的好作品。Anderson指出,這首詩的幽默效果很大程度上來自賀拉斯對舉例手法(priamel)的反常規運用。priamel是古希臘文學中的常見手法,就是用一系列的例子做鋪墊,引出作為高潮的觀點,通常這些例子應當能夠體現後面的觀點,但在這首詩里,例子往往很荒唐,或者互不相干,而且往往也證明不了觀點(除非以某種可笑的邏輯去連接),例如24-37行和47-60行。Anderson認為,賀拉斯用不合適的例子、笨拙的歸類和近乎瘋癲的邏輯戲弄了他的批評者,也嘲笑了盧基里烏斯式的看待諷刺詩的傳統觀點。
第1行 Sunt quibus in satura videar nimis acer,與格quibus(省略了先行詞)和videar(我看起來)搭配,“在某些人看來,我在諷刺詩里過於嚴厲。”satura(諷刺詩)點明了全詩的中心話題。
第2行 ultra legem tendere opus,“把作品拽到了合法的(界限)之外”。tendere原義是“拉伸”,如同拉弓。legem有雙重含義,既指創作的法則(lex operis),也指法律,法律場景是這首詩的結構框架,而且1-4行是作為一個“法律難題”講給特雷巴丟聽的。altera pars(另一部分人)是putat(認為)的主語,alter暗示只有兩種否定自己作品的觀點。sine nervis esse,“缺乏力量”。
第3行 quidquid composui,“無論我寫的是什麼”。similesque meorum versus,“和我的(詩)相似的詩”,similes和屬格meorum搭配,同時修飾versus,合起來作不定式結構mille die deduci posse(一天能寫出一千行)的主語,被動不定式deduci(紡出)是來自紡紗的意象。
第4行 Trebati(特雷巴丟)的呼格形式表明賀拉斯在跟特雷巴丟說話,如同當事人諮詢律師。特雷巴丟(C. Trebatius Testa)是當時著名的法律專家,西塞羅的朋友。
第5行 quid faciam praescribe,“請告訴我,我該怎麼做”。praescribe(命令、指示)這個動詞表明了對方意見的權威性。Quiescas,“安靜下來”,如Morris所說,這個簡短的回答完全符合特雷巴丟法學權威的身份,同時它也具有律師語言模稜兩可的特點,既可理解為“別理會那些意見”,也理解為“停止寫作”。Ne faciam, inquis, omnino versus,“我完全——你的意思是——不寫詩了?”Ne從句不是inquis(你說)的賓語,而是賀拉斯對Quiescas的試探性理解,inquis更像是插入語,表示不相信的語氣。
第6行 Aio字面意思是“我(是這樣)說”,可譯為“是的”。Peream male, si non,“我發誓”,該結構和《閑談集》第1部第9首第47行dispeream ni的用法相同,參考該行注釋。
第7行 optimum erat,“這(的確)是最好的(辦法)”,erat的未完成過去時表明在徵詢意見之前,賀拉斯已經這麼認為了。verum nequeo dormire,“可是(不寫詩)我(就)睡不着覺”。Ter,“三次”。名詞化的過去分詞uncti(抹了橄欖油的人)作第三人稱複數將來命令式transnanto(游泳穿越)的主語,也是quibus的先行詞。
第8行 Tiberim(台伯河)作transnanto的賓語。與格quibus的先行詞是uncti,somno est opus alto意為“需要深度睡眠”,奪格somno alto與opus(需要)搭配。
第9行 irriguum mero(用純酒澆灌)修飾賓語corpus(身體),和第三人稱複數將來命令式habento搭配,“讓他們泡在酒里”。sub noctem,“在夜晚到來的時候”。根據西塞羅的描繪,這位大律師既喜歡游泳(Ad Fam. 7.10.2),也喜歡喝酒(Ad Fam. 7.22)。
第10行 Aut(或者)引出第二方案。si tantus amor scribendi te rapit,“倘若如此強大的寫作欲攫住了你”,屬格動名詞scribendi(寫)修飾amor(愛)。命令式aude(敢)包含了某種冒險(進入未曾進入過的領域)的意味。
第11行 Caesaris invicti res dicere,“吟唱無敵愷撒的事業(寫史詩)”,屬格Caesaris invicti指屋大維,修飾res(此處指res gestae,偉大人物的事迹),invicti(無敵)可能影射屋大維在阿克提翁戰役中擊敗了強大的安東尼,dicere和aude連用。multa laborum praemia laturus,“你的辛勞將得到許多報酬”,將來主動分詞laturus(得到)修飾主語“你”。
第12行 形容詞Cupidum作名詞,意為“渴望(這麼做的我)”,作deficiunt(使失望)的賓語,vires(力量)作主語,賀拉斯的意思是“我心有餘力不足”。pater optime(可親的長者)是晚輩對長輩的尊稱。
第13行 enim解釋原因。neque…nec…aut連接了三個戰鬥場景,與quivis describit搭配,意為“不是任何人都能描繪”。horrentia pilis agmina,“槍林聳立的隊伍”,horrentia常形容動物豎起身上的硬毛,此處指士兵密密麻麻地拿着投擲用的長矛(pilis)。
第14行 fracta cuspide(兵刃已折斷)是獨立奪格。pereuntes Gallos,“奄奄一息的高盧人”。
第15行 labentis equo volnera Parthi,“從馬上摔下的帕提亞人的傷”。agmina、Gallos和volnera(=vulnera)都是describit的賓語。
第16行 Attamen et iustum poteras et scribere fortem,“但是你可以描繪他的正義和勇敢”。形容詞iustum(正義)和fortem(勇敢)修飾隱含賓語illum(他,指屋大維)。
第17行 Scipiadam ut sapiens Lucilius,“就像明智的盧基里烏斯(寫)小西庇阿”,Scipiadam(西庇阿的後代)指小西庇阿,不用Scipionem,是因為它不合格律。小西庇阿指滅亡迦太基的西庇阿,他崇尚希臘文化,身邊有大批文人,盧基里烏斯是他的朋友。sapiens(明智的)一詞表明,特雷巴丟在兩種諷刺詩之間,更傾向於盧基里烏斯的傳統。Haud mihi dero(我不會缺任何東西)意為“我會勝任”。
第18行 cum res ipsa feret,“當事實本身提供(機會)的時候”。Nisi dextro tempore,“如果不(選擇)正確的時機”,屬格Flacci(弗拉庫)很可能是賀拉斯自指,他的全名是Quintus Horatius Flaccus。
第19行 per attentam non ibunt Caesaris aurem(不會進入愷撒專註的耳朵)意為“愷撒不會認真聽”。
第20行 cui male si palpere,“如果你撫摸他不得法”,與格cui的先行詞是Caesaris,palpere(=palperis,撫摸)是異相動詞將來時虛擬式。這裡賀拉斯把屋大維比作一匹馬。recalcitrat undique tutus,“渾身警覺的他就會用馬蹄踢你”,tutus指“處於警惕狀態”。Clauss發現,賀拉斯在這裡巧妙地引用並改寫了卡利馬科斯《致阿波羅的頌詩》(2.105-107),後者在詩中提到弗托諾斯(Phthonos)走到阿波羅耳邊,批評寫短詩的作者,卻被阿波羅踢了一腳。屋大維經常把自己的勝利歸於阿波羅的庇佑,賀拉斯表面上把他比作馬,暗中卻把他比作阿波羅,算是用奉承彌補了拒絕為他寫頌詩可能引發的不快。至此第一板塊結束,賀拉斯提出問題,尋求建議,但又簡潔地否定了所有建議。
第21行 Quanto rectius hoc(est),“這樣做恰當得多”,hoc指特雷巴丟上文的建議,Quanto(多麼)表示感嘆,比較級rectius和比較連詞quam呼應。tristi laedere versu,“用刻薄的詩句去攻擊”,tristi versu是工具奪格。
第22行 Pantolabum scurram(小丑潘托拉布)見《閑談集》第1部第8首第11行。Nomentanum nepotem(放蕩子諾門坦)見《閑談集》第1部第1首第102行。特雷巴丟舉出了賀拉斯詩歌中兩個人身攻擊的例子。
第23行 cum sibi quisque timet,“當每個人都為自己感到害怕(擔心成為靶子)”。quamquam est intactus,“雖然沒提到他”。odit,“恨(你)”。
第24行 Quid faciam,“我該怎麼辦”。賀拉斯開始為自己找相似處境的例子。Saltat Milonius,“米羅紐跳舞”,所指不詳,但西塞羅曾說過,“沒有人在清醒時跳舞,除非他瘋了”(Pro Murena 6.13),可見在古羅馬跳舞是有失尊嚴的事。ut semel,“一旦”。
第25行 與格icto capiti(頭被擊中)是“喝醉”的委婉語,和accessit(靠近)搭配,主語是fervor(狂熱)和numerus(數字),fervor這裡指不可遏止的跳舞慾望。numerus (accessit)lucernis,指喝醉後覺得蠟燭出現重影。
第26行 Castor gaudet equis,“卡斯托爾喜歡馬”,equis(馬)是奪格。ovo prognatus eodem(從同一個蛋里生出的人)指他的孿生兄弟Pollux(珀魯克斯)。pugnis(gaudet),“喜歡格鬥”。Wickham指出,此行化用了荷馬的《伊利亞特》(3.237)。兩兄弟是麗達(Leda)的兒子,水手的保護神。Anderson認為,將一個身份不明的羅馬人米羅紐和兩位神並置,感覺不倫不類,這三個例子構成的群體難以歸類,更難以從中提煉出一個結論。
第27行 quot capitum vivunt milia,“有多少千個腦袋活在世上”,中文用“多少萬”更順口。totidem studiorum,“就有多少種癖好”,部分屬格studiorum(愛好、偏好)修飾totidem(同樣數量)。
第28行 me pedibus delectat claudere verba(我喜歡把詞語關在格律里)指寫詩的機械性一面。Anderson問道,在瘋狂的舞蹈和神話人物的運動(騎馬和格鬥)之間,寫詩該擺在哪裡?賀拉斯故意給我們出了個難題。
第29行 Lucili ritu,“以盧基里烏斯的方式”。melioris(更優秀)修飾屬格名詞Lucili,與表示比較的奪格utroque搭配,nostrum utroque,“我倆中的任何一個”。從30-34行的描述看,賀拉斯顯然言不由衷。
第30行 Ille指盧基里烏斯。velut fidis sodalis,“好像忠實的夥伴”。arcana credebat libris,“把隱藏最深的情感想法託付給他的書”。credebat帶賓格賓語時,不是“信任”,而是“信任地告訴自己的秘密”。fidis sodalis和libris都是與格。olim,“很久以前”。
第31行 neque usquam decurrens alio,“從不轉向任何別的地方”,現在分詞decurren(改變方向)修飾ille。si male cesserat,“如果境況不順”,這是一個無人稱慣用語,si bene(cesserat)也一樣,“如果境況順”。
第32行 quo fit,“於是事情到了這個程度”。副詞quo表示行動或變化的方向,和表示結果的ut從句搭配。omnis vita senis,“這位舊詩人的全部生活”。Morri認為,用於古人時,senis可不指年紀。
第33行 pateat(呈現出來)的主語是vita(生活)。votiva veluti descripta tabella,“就像一幅繪有圖像的祭神畫板”。descripta修飾votiva tabella,關於祭神畫板,參考《頌詩集》第1部第5首第13行的注釋。在《閑談集》第1部第4首里,賀拉斯曾批評盧基里烏斯的語言缺乏打磨,這裡他或許隱晦地談到了他的另一個缺點,即沒有分清藝術與生活的界限(這也是批評賀拉斯的大眾所犯的錯誤),這種觀念上的問題導致他在寫作時沒有篩選生活的細節,讓作品淪為日記。
第34行 Sequor hunc(我跟隨他)意為“他是我的榜樣”,然而從上文可以看出,盧基里烏斯並不是理想的榜樣。Lucanus an Apulus anceps,“(我是)盧卡尼亞人還是阿普里亞人難以確定”,anceps,“曖昧的”。盧卡尼亞在意大利南部,阿普里亞在盧卡尼亞以北。
第35行 nam,“因為”。Venusinus colonus,“維努西亞的定居者”,維努西亞是賀拉斯家鄉。arat finem sub utrumque(在靠近兩地邊界的地方耕作)解釋了難以確定“我”是盧卡尼亞人還是阿普里亞人的原因。這或許象徵著賀拉斯的邊界人形象,就如同卡圖盧斯在《歌集》第44首討論自己的別墅到底屬於薩賓還是提布爾一樣,表達了某種曖昧身份。
第36行 missus ad hoc,“為此目的(見後面的quo從句)而被派遣”。pulsis Sabellis,“薩莫奈人被趕走之後”,Sabellis本義是“薩賓人”,此處借指薩莫奈人(Samnites),維努西亞建立於公元前291年,正值羅馬與薩莫奈的第三次戰爭。vetus est ut fama,“如古老的傳言所說”。
第37行 quo ne,表示目的的quo和表示否定目的的ne同時出現,在拉丁語中很罕見,學者們提出了多種解釋。Morris認為,quo ne=ut ne或者ut eo ne,這樣雖然句意容易理解,但他承認此種用法在拉丁語中沒有任何類似的例子。Chase把ne視為從句引導詞,而把quo理解為代詞奪格,合起來的意思是“以免在任何方向上”。Palmer和Knapp把quo視為關係代詞,先行詞是colonus,在ne從句中和vacuum搭配,表示“沒有他(的存在)”。Dräger指出,拉丁語中存在quo兼作目的從句連詞和關係代詞的例子。Ramsay認為,既然quo可作目的從句連詞,那麼其否定形式自然就是quo ne,ne不再是否定性的目的從句連詞,而是替代了non,拉丁語中其他表示目的的從句中,non都被ne替換。我覺得Ramsay的解釋最簡明。這行詩的意思是“以免敵人穿過無人(防守的邊境)進攻羅馬人”。形容詞vacuum(空的)作名詞,Romano是與格,和incurreret(進攻)搭配。
第38行 sive…seu,“無論……還是”。此行中的兩個quod都和si呼應,有“任何”之意,修飾bellum(戰爭)。violenta(狂暴的)同時修飾Apula gens(阿普里亞族)和Lucania(盧卡尼亞)。bellum incuteret意為“發動戰爭”。在羅馬早期歷史上,這些地方都不在羅馬的版圖之內。在24-39a行賀拉斯的主要論點其實很簡單。特雷巴丟說所有人都討厭諷刺詩,賀拉斯說,人都有癖好,寫諷刺詩是我的癖好,而且我繼承了祖先的戰鬥精神,但在此框架內,賀拉斯卻一再跑題,塞入了許多喜劇化的細節,特別是關於先祖的“偽史”。他的父親是獲釋奴隸,祖籍難以考證,但極不可能是土生土長的維努西亞人,所以家族就無法和阿普里亞人或盧卡尼亞人扯上關係。一本正經的敘事似乎是模仿律師法庭陳述的風格。
第39行 Sed(但是)打住離題的胡謅,轉入另一個話題:“我”的詩是防禦性的。hic stilus haud petet ultro quemquam animantem,“這支筆不會主動攻擊任何人”。ultro,“自發地”。animantem指任何有呼吸的生物。
第40行 me custodiet,“它會保護我”。veluti ensis vagina tectus,“就像藏在鞘里的劍”。vagina(鞘)是奪格,和過去分詞tectus(覆蓋)搭配。
第41行 quem回指ensis,同時作destringere(拔劍出鞘)的賓語。quem cur destringere coner,“我為什麼要嘗試拔劍”。
第42行 tutus ab infestis latronibus修飾主語“我”,“(只要我)不會受到危險匪徒的襲擊”。tutus,“安全”,ab和奪格搭配表示分離。O pater et rex Iuppiter是誇張的呼告,“啊,天父、神主朱庇特!”
第43行 ut引導禱告語,pereat positum robigine telum,“讓我廢棄不用的長矛銹爛”,奪格robigine(銹)表示pereat(毀滅)的原因,positum修飾telum,表示“放在一邊不用”。
第44行 nec quisquam noceat cupido mihi pacis,“也別讓任何人傷害愛好和平的我”。與格cupido mihi和動詞noceat(傷害)搭配,形容詞cupido(渴望)管轄屬格pacis(和平)。At ille,“可是他”。
第45行 qui me commorit(=commoverit),“挑釁我的人”。melius non tangere,“最好別碰(我)”,melius意為不碰我是“更好”的選擇。clamo(我喊)表明賀拉斯已經發出警告。
第46行 flebit,“他會哭”。insignis tota cantabitur urbe,“成為名人,在全城被人傳唱”。insignis(出名的)修飾cantabitur的主語。卡圖盧斯曾在《歌集》第78b首中威脅私敵,要讓他“流芳千古”。
第47行 在47-56行賀拉斯列舉了許多例子為自己的自衛行為辯護,和24-27行一樣,這些例子又有些荒誕不經。Cervius iratus,“凱爾維(若)被人冒犯”,過去分詞iratus相當於濃縮從句。leges minitatur et urnam,“他會用法律相威脅”,minitatur是異相動詞minor(威脅)的反覆形式,表明一再發生。urnam,“罐子”,古羅馬陪審團名單抽籤和陪審團投的票都裝在一個罐子里。據古羅馬注者說,凱爾維是一位告密者。
第48行 賀拉斯全集中曾五次提到Canidia(康迪婭),稱她會巫術和施毒,可見她是“名人”。Albuci venenum(埃布丘的毒藥)作省略的動詞minitatur的賓語,埃布丘的名字出自盧基里烏斯的作品。quibus est inimica省略了先行詞iis,指“她的敵人”。
第49行 grande malum(高額的罰金)作省略的動詞minitatur的賓語,主語是Turius(圖裡烏)。si quid se iudice certes,“如果你打官司時他任法官”,se iudice是獨立奪格,certes(你競爭)指“你”和別人為爭奪某物而上法庭。賀拉斯故意用了三個反面角色(告密者、下毒者和壞法官)來和自己類比,戲弄自己的批評者,不過如Morris所說,這些例子也反襯出諷刺詩相對於古羅馬社會的各種真正威脅而言是多麼溫和無辜。
第50行 賀拉斯對上述例子做出總結。本行的兩個ut都是疑問副詞(怎樣),引導間接問句,作命令式collige(推論)的賓語。quo quisque valet,“每個人所擅長的東西”,奪格quo既與valet(擅長)配合,表示方面,也和terreat(恐嚇)搭配,表示工具,quisque(每人)既是valet的主語,也是terreat(屬於ut分句)的主語。terreat和imperet(命令、要求)用虛擬式是因為它們在間接問句中。suspectos指“他懷疑(威脅自己)的人”。
第51行 hoc(這一點)作imperet的賓語,主語是natura potens(不可抗拒的自然)。sic collige mecum,“請和我一起這樣推論”。
第52行 dente lupus, cornu taurus petit,“狼用牙,牛用角攻擊”,奪格dente和cornu都與petit(進攻)搭配。unde nisi intus monstratum,“(這個原則)從哪裡——如果不是從內部——揭示出來的”,主語是省略的中性代詞id。
第53行 在做結論的過程中,賀拉斯又舉了兩個動物界的例子,但他意猶未盡,給了一個更怪異的例子。與格Scaevae nepoti(浪蕩子斯凱瓦)和命令式crede(託付)搭配,vivacem matrem(長壽的母親)作賓語。和許多古代社會不同,在古羅馬,繼承權男女平等,所以這位母親活得太長,就妨礙了兒子繼承父親的遺產。
第54行 nil faciet sceleris pia dextera,“他孝順的右手不會犯任何罪”,nil和部分屬格sceleris(罪錯)搭配,pia(虔敬的)在拉丁語中一般指忠誠履行對神和親人的義務,dextera(右邊的)後面常省略manus(手)。mirum,“(這,指下文)真是奇怪的事”。
第55行 ut neque calce lupus quemquam,“正如狼不用蹄子攻擊任何人”。neque dente petit bos,“牛也不用牙”。賀拉斯所舉的例子恰好不奇怪,正是各自本性的體現。
第56行 sed(但是)承接dextera部分。奪格mala cicuta(致命的毒芹)與修飾melle(蜂蜜)的vitiato(被摻入、被污染)搭配,vitiato melle是工具奪格,與tollet(除掉)及其賓語anum(老太太)配合。ut暗示,斯凱瓦弒母和第55行描述的現象一樣自然,彷彿純然出乎本能。47-56行的例子本義是要說明賀拉斯的諷刺之筆和人世間以及動物界的各種武器相似,是出於自衛的本能,但這些例子多半卻是侵犯性的罪行,是以漫畫式的諷刺方式為自己的諷刺辯護。
第57行 Ne longum faciam(長話短說)的效果就像《哈姆雷特》中饒舌的波洛紐斯卻說出了“簡潔是機智的靈魂”這樣的雋語。seu…seu,“無論……還是”。me tranquilla senectus exspectat,“寧靜的老年等着我”。
第58行 Mors atris circumvolat alis,“死神(拍打着)黑色的翅膀在我身邊盤旋”,atris alis是奪格。
第59行 dives, inops, Romae, seu exsul,“(無論)富(還是)窮,(無論)在羅馬還是流亡海外”。fors ita iusserit,“運氣如此安排”。
第60行 quisquis erit vitae color,“無論生活的色彩將是如何”。scribam,“我(還是)要寫(詩)”,它是對第24行“我該怎麼辦”的回答。經過30餘行的長途跋涉,從神話到現實,從人類到動物,從過去到未來,賀拉斯最後卻得出了這個反高潮的結論:不管怎樣,我還是要寫我的諷刺詩。這無疑讓特雷巴丟深感沮喪。O puer,“啊,年輕人”,puer對應賀拉斯對特雷巴丟的稱呼pater。ut從句是metuo(我害怕)的內容,應該反向翻譯,ut sis vitalis,“你活不了多久”。
第61行 ne從句也是害怕的內容,也應反向翻譯,maiorum ne quis amicus frigore te feriat,“某位大人物朋友會讓你領教死亡的寒冷”。屬格maiorum這裡不指祖先,而指有權勢的人,和amicus(朋友)搭配。奪格frigore(寒冷)與feriat(擊殺)及其賓語te(你)配合,frigore既讓人聯想起權貴拒絕他的冷淡,也讓人聯想起摧毀生命的寒霜和兵器的寒光。
第62行 Quid(什麼)表示驚訝。cum引導時間狀語從句,cum est Lucilius ausus primus,“盧基里烏斯敢於第一個……”。
第63行 in hunc operis morem componere carmina,“以這種創作方式寫詩”,整個不定式作est ausus的賓語。
第64行 detrahere et pellem,“扒掉(人們的)面具”,也是est ausus的賓語,pellem(皮)指人們的偽裝。nitidus qua quisque,qua是奪格,回指pellem,“因為這層皮每個人都光彩照人”。per ora cederet(=incederet)是固定說法,意為“得意地在人前走”。
第65行 introrsum turpis(內心齷齪)與表面的nitidus對照,修飾quisque。num,“難道”。Laelius(萊利烏斯,C. Laelius Sapiens)是小西庇阿的摯友,當時羅馬的著名政治家。
第66行 duxit ab oppressa meritum Carthagine nomen(從被擊垮的迦太基載回應得的名聲)指小西庇阿。
第67行 ingenio offensi(sunt),“對(盧基里烏斯的)才華感到憤怒”,過去分詞offensi(被冒犯)同時修飾Laelius和qui省略的先行詞,所以用了複數形式,doluere(=doluerunt,感到痛苦)的主語仍是萊利烏斯和小西庇阿。奪格laeso Metello(梅泰魯被攻擊)表示原因,和doluere配合,梅泰魯(Q. Caecilius Metellus Macedonicus)是小西庇阿的政治對手。
第68行 奪格Lupo cooperto(魯普被埋葬)也表示原因,魯普可能指L. Cornelius Lentulus Lupus,也是小西庇阿的政治敵人。過去分詞cooperto受奪格famosis versibus(讓人名譽掃地的詩句)修飾,形容詞famosis帶有使動意味。Atqui,“但是”。
第69行 primores populi(民眾的領袖)和populum(民眾)都作arripuit(他抓住不放)的賓語。tributim,“逐一按部落”,古羅馬注者稱這裡可能影射盧基里烏斯的說法,後者稱自己將“三十五個部落全部扯成了碎片”,古羅馬民眾一共被劃成了三十五個部落。
第70行 scilicet,“顯然”。aequus省略了est,意為“友好”,主語是盧基里烏斯。與格uni virtuti(唯有美德本身)和eius amicis(美德的朋友)都與aequus搭配。
第71行 Quin表示修正語氣(何止如此),引導名詞性從句soliti(sunt)。ubi從句的主語在下一行,se(他們自己)作賓語。a volgo,“遠離庸眾”。scaena in secreta(在秘密的舞台)意為“在私人場合”。remorant(=removerant)意為“退回、撤回”。
第72行 virtus Scipiadae(小西庇阿的勇武)和mitis sapientia Laeli(溫和萊利烏斯的智慧)都作remorant 的主語。Morris指出,這是荷馬式的曲折表達法,相當於說“勇武的小西庇阿和智慧溫和的萊利烏斯”。
第73行 這行的兩個不定式結構和soliti(sunt)連用,表示兩人經常做的事。nugari cum illo,“和他聊家常瑣事”,“他”指盧基里烏斯。discincti ludere,“放鬆地開玩笑”,discincti原義是“將衣服鬆開”,表示隨意。兩人不僅沒有因為盧基里烏斯寫攻擊人的諷刺詩而憎惡他,反而視他為好友。
第74行 donec decoqueretur holus,“直到蔬菜煮好”。古羅馬人雖不是素食主義者,但較少吃肉。Quidquid sum ego,“無論我是什麼樣的”。
第75行 quamvis infra Lucili censum ingeniumque,“雖然地位和才華都低於盧基里烏斯”。censum原指統計財產以確定某人的社會階層,這裡代指階層。tamen,“然而”。
第76行 me cum magnis vixisse,“我一直和大人物生活在一起(暗示相安無事)”,不定式結構作fatebitur(它將承認)的賓語,主語是invidia(妒忌)。invita(不情願)修飾invidia,帶有副詞味道。usque,“一直”。
第77行 quaerens illidere dentem(試圖用牙咬)修飾offendet的主語invidia,和中性名詞與格fragili(脆弱之物)搭配。
第78行 offendet solido,“將撞上堅硬之物”。賀拉斯在此可能影射伊索寓言中蝮蛇與銼刀的故事。nisi quid tu dissentis,“除非你有不同看法”。docte Trebati(博學的特雷巴丟)是呼格。
第79行 Equidem,“就我自己而言”。nihil hinc diffindere possum(我沒法從這裡分出任何東西)意為“我沒有任何反對意見”。
第80行 ut monitus caveas,“受過告誡的你要小心”,ut表示祈使,過去分詞monitus修飾caveas的主語“你”,回指上文的警告。ne引導否定性的目的狀語從句,“以免”。forte,“偶然”。negoti incutiat tibi quid,“給你招致麻煩”,negoti是部分屬格,修飾quid。
第81行 sanctarum inscitia legum,“對神聖法律的無知”,inscitia是incutiat的主語。
第82行 si quis mala condiderit carmina,“如果有人寫誹謗的詩”。in quem,“針對某人”。特雷巴丟是從法律角度定義mala(不好)的。
第83行 ius est iudiciumque,“他可以控告你,通過法庭懲罰你”。ius是指起訴的權利,iudicium是指法庭的判決。Esto,“的確如此”,賀拉斯常用這個詞表示讓步。si quis mala,“如果有人寫了壞詩”,賀拉斯是在審美的意義上定義mala的。bona si quis condiderit,“如果有人寫出好詩”。
第84行 iudice laudatus Caesare,“被作為裁判的愷撒(屋大維)稱讚”,此行的問號表示省略了作為問句的主句,“又該如何?”從結構上看,18-20行已經為這行埋下了伏筆。賀拉斯在那裡將屋大維暗比阿波羅,作為文藝神,阿波羅本來就是文學的裁判,在賀拉斯引用的卡利馬科斯的作品裡,他更是明顯扮演了裁判的角色。
第85行 si quis opprobriis dignum latraverit,“如果有人怒斥的是應該有壞名聲的人”,dignum(值得)是名詞化的形容詞,和附屬於它的奪格opprobriis(醜聞)一起作latraverit(朝……吠叫)的賓語。integer ipse,“(而)他自己卻正直無邪”,integer指道德上無污點。這裡,賀拉斯又從道德(而非法律)的角度定義了mala:攻擊無德的人不是壞行為。
第86行 特雷巴丟的回答很有法律語言的特色。Solventur tabulae,“官方記錄將被刪除”,奪格risu(笑)表示伴隨的情形。tu missus abibis,“你自由了,可以走了”。