賀拉斯《閑談集》第1部第10首

Nempe incomposito dixi pede currere versus
Lucili. Quis tam Lucili fautor inepte est
ut non hoc fateatur? At idem, quod sale multo
urbem defricuit, charta laudatur eadem.
5 Nec tamen, hoc tribuens, dederim quoque cetera; nam sic
et Laberi mimos ut pulchra poemata mirer.
Ergo non satis est risu diducere rictum
auditoris—et est quaedam tamen hic quoque virtus;
est brevitate opus, ut currat sententia neu se
10 impediat verbis lassas onerantibus auris;
et sermone opus est modo tristi, saepe iocoso,
defendente vicem modo rhetoris atque poetae,
interdum urbani, parcentis viribus atque
extenuantis eas consulto. Ridiculum acri
15 fortius et melius magnas plerumque secat res.
Illi, scripta quibus comoedia prisca viris est,
hoc stabant, hoc sunt imitandi; quos neque pulcher
Hermogenes umquam legit, neque simius iste
nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum.
20 ‘At magnum fecit, quod verbis Graeca Latinis
miscuit.’ O seri studiorum! quine putetis
difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti
contigit? ‘At sermo lingua concinnus utraque
suavior, ut Chio nota si commixta Falerni est.’
25 Cum versus facias, te ipsum percontor, an et cum
dura tibi peragenda rei sit causa Petilli?
scilicet oblitus patriaeque patrisque, Latine
cum Pedius causas exsudet Poplicola atque
Corvinus, patriis intermiscere petita
30 verba foris malis, Canusini more bilinguis?
Atque ego cum Graecos facerem, natus mare citra,
versiculos, vetuit me tali voce Quirinus,
post mediam noctem visus, cum somnia vera:
‘In silvam non ligna feras insanius ac si
35 magnas Graecorum malis implere catervas.’
Turgidus Alpinus iugulat dum Memnona, dumque
defingit Rheni luteum caput, haec ego ludo,
quae neque in aede sonent certantia iudice Tarpa,
nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.
40 Arguta meretrice potes Davoque Chremeta
eludente senem, comis garrire libellos
unus vivorum, Fundani; Pollio regum
facta canit pede ter percusso; forte epos acer,
ut nemo, Varius ducit; molle atque facetum
45 Vergilio adnuerunt gaudentes rure Camenae.
Hoc erat, experto frustra Varrone Atacino
atque quibusdam aliis, melius quod scribere possem,
inventore minor; neque ego illi detrahere ausim
haerentem capiti cum multa laude coronam.
50 At dixi fluere hunc lutulentum, saepe ferentem
plura quidem tollenda relinquendis. Age quaeso,
tu nihil in magno doctus reprehendis Homero?
nil comis tragici mutat Lucilius Acci?
non ridet versus Enni gravitate minores,
55 cum de se loquitur non ut maiore reprensis?
Quid vetat et nosmet Lucili scripta legentes
quaerere, num illius, num rerum dura negarit
versiculos natura magis factos et euntis
mollius, ac si quis, pedibus quid claudere senis,
60 hoc tantum contentus, amet scripsisse ducentos
ante cibum versus, totidem cenatus; Etrusci
quale fuit Cassi rapido ferventius amni
ingenium, capsis quem fama est esse librisque
ambustum propriis. Fuerit Lucilius, inquam,
65 comis et urbanus, fuerit limatior idem
quam rudis et Graecis intacti carminis auctor,
quamque poetarum seniorum turba; sed ille,
si foret hoc nostrum fato dilatus in aevum,
detereret sibi multa, recideret omne quod ultra
70 perfectum traheretur, et in versu faciendo
saepe caput scaberet, vivos et roderet ungues.
Saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint
scripturus, neque te ut miretur turba labores,
contentus paucis lectoribus. An tua demens
75 vilibus in ludis dictari carmina malis?
Non ego; nam satis est equitem mihi plaudere, ut audax,
contemptis aliis, explosa Arbuscula dixit.
Men’ moveat cimex Pantilius, aut cruciet quod
vellicet absentem Demetrius, aut quod ineptus
80 Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli?
Plotius et Varius, Maecenas Vergiliusque,
Valgius, et probet haec Octavius, optimus atque
Fuscus, et haec utinam Viscorum laudet uterque!
Ambitione relegata te dicere possum,
85 Pollio, te, Messalla, tuo cum fratre, simulque
vos, Bibule et Servi, simul his te, candide Furni,
complures alios, doctos ego quos et amicos
prudens praetereo; quibus haec, sint qualiacumque,
arridere velim, doliturus si placeant spe
90 deterius nostra. Demetri, teque, Tigelli,
discipularum inter iubeo plorare cathedras.
I, puer, atque meo citus haec subscribe libello.

我的確說過,盧基里烏斯的詩行有些
笨拙。他的支持者中誰會如此愚蠢,
竟不承認這一點?可是他詼諧地諷刺了
羅馬,因而靠同一本詩集贏得了稱讚。
5 但認同此看法,我不會放棄其他評論,
拉貝里烏斯的鬧劇也可當詩歌欣賞呢。
所以,讓觀眾咧嘴大笑遠遠不夠,
然而若能做到,已經是一種優點。
句子須簡潔,才好跑起來,才不會讓詞
10 給疲倦的耳朵增加負擔,妨礙了語流。
也需要有時嚴肅、經常輕鬆的風格,
支持變化的角色,剛才是演說家,轉眼是
詩人,時常是優雅的才子,懂得剋制,
收斂恣肆的言語。幽默比嚴肅有效果,
15 多數情況下能更好地決定大事。創作
舊喜劇的陽剛作家就是因此而立足,
值得模仿,我們的俊男海默根尼
從未讀過他們,那隻蠢猿也沒讀過,
他只會吟唱卡爾伍斯和卡圖盧斯。
20 “可是他干成了大事,將拉丁和希臘詞語
融到一起。”遲鈍的學生!難道以為
羅得島的皮托略做的事難度高,理當敬佩?
“但是兩種語言相互映襯,風格
更甜美,就像法雷努和奇烏酒混合在一起。”
25 我倒要問你,這話僅適用於你寫詩的時候,
還是為佩提留艱難辯護時也打算如此?
也即是忘記你的祖國和祖先,當佩丟
和科維努奮力用拉丁語為案子爭辯,你卻
執意將舶來的詞語加到母語中間,
30 彷彿你是說雙語的卡努修人?至於我自己,
本就生在海這邊,當我想寫希臘語的
小詩時,羅慕路斯在半夜之後顯現,
通過真實的夢境用這樣的話制止我:
“即使往森林運木材,也不比現在更瘋痴,
35 若你想擴充希臘作家的龐大軍團。”
當空洞誇張的“阿爾卑斯”謀殺門農,
或塑造萊茵河“混濁”的源頭時,我就玩這些,
既不會在神廟裡朗誦,爭奪塔爾帕的獎勵,
也不會一遍遍回到劇院,取悅觀眾。
40 巧舌的情婦和男奴達烏斯如何作弄
老頭克萊梅,當代作家中唯有你,方達紐,
能引人入勝地講述;國王的事迹有波里歐
用短長格三音步吟唱;雄健的瓦里烏斯
獨擅陽剛的史詩;柔和雅緻的作品
45 喜歡田園的繆斯已劃歸維吉爾的領地。
就只剩這個,瓦羅和其他一些人嘗試過,
但並不成功,我或許能夠有所改進,
雖然水平不如創立者,也不敢搶奪
他頭上許多的榮譽和早已戴穩的冠冕。
50 可是我說過他如濁水奔涌,常裹挾
更多須拋棄而非留下的東西。我想問,
博學的你對偉大的荷馬毫無意見?
盧基里烏斯對阿基烏斯全盤接受?
當他談到自己時,沒嘲笑恩尼烏斯
55 風格欠高貴?但他的目的並非誇口。
我讀盧基里烏斯的詩,為何不可以
探詢,是他的天性,還是題材的難度
使得詩句不夠精細,不夠流暢:
如果誰寫詩僅僅滿足於湊齊格律,
60 喜歡飯前兩百行,飯後再寫兩百行,
似乎也不會比他遜色。埃特魯里亞的
卡西烏就是如此的天性,比奔騰的江河
還衝動,人們傳言他是用自己的詩卷
和書箱火葬的。我說,盧基里烏斯詼諧
65 文雅,而且論考究,勝過那些在希臘
體裁之外探索某種新詩體的作家,
也勝過眾多的古代詩人。但我敢斷言,
如果命運安排他活到我們的時代,
他會斧正當年的作品,砍掉敗壞
70 完美效果的所有部分,寫詩的時候,
會經常撓頭,經常狠咬自己的指甲。
若想寫值得重讀的詩句,就應多修改,
也不要為了庸眾的崇拜而孜孜以求,
有幾位懂行的讀者就好。難道你發瘋,
75 願意你的詩在劣等學校用作教材嗎?
我不願,有那位騎士喝彩就行,如勇敢的
阿布思庫拉所說,冷對羞辱她的觀眾。
難道臭蟲潘提琉竟能影響我?德梅丘
在背後說我的壞話,或者提格留的食客、
80 傻瓜范尼烏企圖傷害我,我就受折磨?
願普羅裘、瓦里烏斯、麥凱納斯、瓦爾鳩
維吉爾和屋大維讚賞這些詩,還有親愛的
弗斯庫,願維斯庫兄弟也能稱許它們!
文學野心放一邊,我可以提你的名字,
85 波里歐,還有你梅薩拉和你的兄弟,還有
你們,畢布魯和塞維烏,還有正直的福爾紐,
其他許多位博學的朋友,出於謹慎,
我暫且不提,無論寫得如何,這些詩
都希望你們喜歡,反響若比預期差,
90 我會很傷心。至於你們,德梅丘,提格留,
且在女學生的軟墊椅中間嚎啕大哭吧!
小奴,去,趕緊把這些也添進詩集。

這首詩是《閑談集》第一部的跋詩,大約作於公元前38-前35年之間。賀拉斯在前面的第4首里對羅馬諷刺詩的先驅盧基里烏斯提出了批評,引發了一些讀者的不滿,在這篇作品裡,他進一步闡發了自己對盧基里烏斯的看法。在公元前10世紀的一些手稿里,這首詩開始還有8行:“Lucili, quam sis mendosus, teste Catone, / defensore tuo, pervincam, qui male factos / emendare parat versos; hoc lenius ille, / quo melior vir et est longe subtilior illo, / qui multum puer et loris et funibus udis / exoratus, ut esset opem qui ferre poetis / antiquis posset contra fastidia nostra, / grammaticorum equitum doctissimus.  Vt redeam illuc:”(盧基里烏斯,你的缺點有多少,我可以清楚地證明,而且是用支持你的加圖來證明,因為他曾試圖修改你笨拙的詩行。因為他是更好的人,感覺也比另一位評論家更精微,所以修改起來更溫和。而這位評論家,從小受盡了皮帶和鞭子的刺激,決心幫助古代的詩人抵抗現代人的蔑視——他堪稱評論家騎士團里最有學位的一位。言歸正傳。)這裡所指的加圖是P. Valerius Cato,公元前1世紀的文法學家和詩人。

首先,更早的手稿中沒有上述內容,古羅馬注者也不知道這些內容,白銀時代詩人A. Persius Flaccus模仿過賀拉斯的這首詩,也是從第1行的Nempe開始的。其次,從風格看,這8行措辭僵硬,強行將它們與作品正文銜接起來的Vt redeam illuc(言歸正傳)尤其笨拙。所以,這部分內容應該是後世某位自作聰明的注者或抄錄者添上去的。

 

1 Nempe dixi(我的確說過)的賓語是一個賓格不定式結構。不定式currere(跑)的主語是Lucili versus(盧基里烏斯的詩行)。奪格incomposito pede修飾currere,“笨拙的腳步”,pede也指詩歌的格律,所以也有“不和諧的格律”之意。

2 Lucili fautor(盧基里烏斯的支持者)是Quis(誰)的同位語。tam inepte(如此愚蠢)修飾fautor,因為fautor含有動詞味道,所以inepte用了副詞形式。

3 ut和tam搭配,引導結果狀語從句。non hoc fateatur,“不承認這一點”。At,“可是”。idem,“同樣是他”。quod引導原因狀語從句。

4 sale multo urbem defricuit字面義是“他用許多鹽水徹底擦乾淨了羅馬”,比喻義是“他極其詼諧地諷刺了羅馬”。charta laudatur eadem,“因為同一本書(指他的諷刺詩集)卻被讚揚”。

5 tamen,“然而”。hoc tribuens,“承認這一點”。Nec否定dederim quoque cetera,“並不(意味着)我也要放棄其他(考慮)”。nam表示解釋。sic,“(如果)這樣”。

6 et Laberi mimos mirer,“我甚至會欣賞拉貝里烏斯的鬧劇”。ut pulchra poemata,“(把它們)當作優美的詩”。拉貝里烏斯(Decimus Laberius,約前105-前43)是古羅馬最成功的鬧劇作家。

7 Ergo non satis est(所以……還不夠)的主語是後面的不定式結構。risu diducere rictum auditoris,“用笑拉開聽眾的嘴”。

8 tamen,“然而”。et hic,“甚至在這裡(指逗觀眾笑)”。est quaedam quoque virtus,“也有某種優點”。

9 est opus和奪格brevitate搭配,意為“需要簡潔”。ut引導目的狀語從句。currat sententia,“(好讓)句子跑起來”。

10 neu se impediat verbis,“或者不讓……的詞妨礙了自己”,現在分詞短語lassas onerantibus aures(給疲倦的耳朵增加負擔)修飾奪格verbis。

11 et sermone opus est,“也需要……的風格”。奪格modo tristi, saepe iocoso修飾sermone,“有時嚴肅,經常輕鬆”。

12 現在分詞短語defendente vicem仍然修飾sermone,“支持……角色”,屬格modo rhetoris atque poetae修飾vicem,“有時是演說家,有時是詩人”。

13 interdum,“時不時”。屬格urbani(優雅者)也修飾vicem,後面的兩個屬格現在分詞短語都修飾urbani。parcentis viribus(約束力量)即避免過度的宣洩。

14 extenuantis eas consulto,“刻意削弱它們”,eas指viribus,consulto是副詞。Ridiculum(幽默)和acri(嚴肅)都是中性名詞,前者是主格,後者是比較奪格,與fortius(更有力)和melius(更好)配合。

15 magnas secat res,“決定大事”。plerumque,“多數情況下”。賀拉斯認為,幽默常比嚴肅更有藝術效果。

16 Illi(他們)是quibus從句的先行詞。viris(男人)是quibus的同位語,賀拉斯刻意強調他們的陽剛氣質,兩個詞都是表示施動者的奪格,和scripta est(寫)配合,主語是comoedia prisca(舊喜劇)。參考《閑談集》第1部第4首第1行的注釋。

17 hoc stabant,“因為這一點而站得住腳”,hoc是奪格。sunt imitandi,“值得模仿”。quos從句的先行詞是illi。

18 neque pulcher Hermogenes umquam legit,“英俊的海默根尼從未讀過”。關於海默根尼,參考《閑談集》第1部第3首開頭部分。neque simius iste,“那隻蠢猿也沒(讀過)”,古代注者認為“蠢猿”指本詩第90行提到的Demetrius(德梅丘)。

19 doctus(擅長)修飾simius。nil praeter Calvum cantare Catullum,“除了卡爾伍斯和卡圖盧斯(的詩),什麼也不會吟唱”,意思是他只讀過這兩個人。賀拉斯雖然受卡圖盧斯影響甚大,但這是他詩中唯一提到卡圖盧斯名字的地方,而且讀起來好像是在貶斥這位前輩。然而,賀拉斯將doctus一詞放在Calvum和Catullum中間,自然會讓讀者聯想起羅馬人贈給這兩位新詩派詩人的綽號——doctus(意為博學),“蠢猿”只會吟唱他們的詩,卻無法理解其妙處。所以,這裡的輕蔑或許並非針對卡圖盧斯。更令人信服的證據來自這首詩本身。Ullman詳細分析了賀拉斯在這首詩中所表達的詩學主張,發現它們與卡圖盧斯的觀點基本一致,都推崇簡潔、機巧、節制等品質。

20 At magnum fecit,“可是他幹了一件偉大的事”。賀拉斯拋出盧基里烏斯支持者的觀點。quod從句解釋了magnum的內容。verbis graeca latinis miscuit,“他將拉丁詞語和希臘詞語混合使用。”

21 O seri studiorum(遲鈍的學生)是呼格,seri(遲鈍的)用作陽性複數名詞,屬格studiorum(各門學習)指明了方面。qui回指seri,也是“你們”的同位語。後綴-ne表示反問。quine putetis difficile et mirum,“難道你們認為……是有難度的、值得敬佩的?”

22 quod從句的先行詞id省略了,Rhodio quod Pitholeonti contigit,“發生在羅得島的皮托略身上的事”,也即是“他所做的事”。皮托略(Pitholeo)的身份已不可考,但Bentley猜測他可能是Pitholaus,一位曾誹謗過愷撒的劣等詩人。

23 盧基里烏斯支持者繼續反駁。lingua concinnus utraque(兩種語言精緻地安排在一起)修飾sermo(語言風格),lingua是奪格。

24 suavior(est),“更甜美”。ut si,“就彷彿”。Chio nota commixta Falerni est,“(羅馬的)法雷努酒和(希臘的)奇烏酒混合在一起”。nota指貼在酒罈外的標籤,代指酒,受屬格Falerni修飾,Chio是奪格。據說加入適量希臘酒會改進羅馬酒的味道。

25 Cum versus facias,“(是僅僅)當你寫詩時”,和後面的an cum從句並列,表示23-24行的原則究竟適用於哪一種情形。動詞用虛擬式是因為這兩個從句都附屬於一個省略的主句(大概內容是:混合兩種語言的風格更甜美),而該主句又作異相動詞percontor(我問)的賓語從句,但問題的中心不針對主句,而針對構成選擇的兩個從句。te ipsum(你自己)的說法強迫對方根據親身經驗作答。

26 an et cum,“還是當……時也(如此)”。dura tibi peragenda sit causa,“你需要為艱難的案子辯護”,與格tibi表示將來被動分詞peragenda(完成)的施動者。賀拉斯的意思是,難道在法律文體中,將希臘語和拉丁語混合也是好風格嗎?屬格rei Petilli(被告佩提留)修飾causa(案子)。關於佩提留,參考《閑談集》第1部第4首第94行的注釋。

27 scilicet(也即是說)解釋第26行。形容詞短語oblitus patriaeque patrisque(忘記你的祖國和祖先)修飾“你”,oblitus和屬格搭配。副詞Latine意為“用拉丁語”,修飾exsudet(流汗,形容努力)。Morris等版本Latine作Latini,則從屬於oblitus,指埃涅阿斯的岳父、拉丁族國王拉丁努斯(Latinus)。正是特洛伊人和拉丁族的聯姻造就了後來的羅馬人。

28 cum引導的從句表示情形,而不是時間。Pedius causas exsudet Poplicola atque Corvinus,“佩丟·珀里克拉和科維努奮力用拉丁語為案子爭辯”。Pedius Poplicola和M. Valerius Mesalla Corvinus都是羅馬當時著名的律師,古羅馬注者稱他們是兄弟。

29 不定式intermiscere(把……加到……中間)和虛擬式malis(你更願意)搭配。與格patriis(祖先的話)指其他律師用的拉丁語,和intermiscere配合,verba(詞語)是賓語,受petita foris(從國外找來的)修飾。foris(國外)是副詞,這裡指希臘。

30 Canusini more bilinguis,“就像雙語的卡努修人那樣”。more是奪格,受屬格修飾。古羅馬城市卡努修(Canusium)的人都會說拉丁語和希臘語。

31 Atque ego,“至於我自己”。natus mare citra(生在海的這邊)修飾ego,mare指亞得里亞海。cum Graecos facerem versiculos,“當我想寫希臘語的小詩時”,未完成過去時虛擬式facerem表達的是意圖,而非事實。

32 vetuit me tali voce Quirinus,“羅慕路斯用這樣的話制止了我”,奪格tali voce和動詞vetuit配合。

33 過去分詞短語post mediam noctem visus(在半夜之後顯形)修飾Quirinus(羅慕路斯)。cum somnia vera(sunt),“當夢是真的時候(指凌晨)”。古代西方人相信,凌晨的夢是真實的,參考奧維德《女傑書簡》(Heroides 19.195)。

34 non insanius ac si,“也不如……更瘋狂”。In silvam ligna feras,“(如果)你往森林裡運木材”。

35 magnas Graecorum malis implere catervas,“你願意填充希臘(作家)的龐大軍團”。意思是:你用希臘語寫作,想跟那麼多希臘作家比肩,是瘋狂的念頭。從第35行到第36行暗含着思想的跳躍:既然用希臘語創作是瘋狂的,“我”就應放棄史詩的寫作,把它留給其他詩人。

36 dum和dumque引導兩個並列的時間狀語從句。Turgidus Alpinus iugulat Memnona,“當空洞誇張的‘阿爾卑斯’謀殺門農時”。Morris認為,Alpinus可能是賀拉斯送給M. Furius Bibaculus的綽號,賀拉斯在《閑談集》第2部第5首里引用了他的一行詩,是寫高盧的,“(朱庇特)用白雪覆滿了冬天的阿爾卑斯山”。他也寫過一首講述阿喀琉斯殺死門農的史詩。iugulat既是指作品的情節,也是諷刺“阿爾卑斯”這位蹩腳詩人毀掉了荷馬的原作。當然,續寫和改寫荷馬的劣質詩人遠不止他一人。

37 defingit Rheni luteum caput,“他塑造萊茵河渾濁的源頭”,可能也影射他的某些詩句,指責他為了湊詩,毫無依據地亂寫,比如用“渾濁”形容萊茵河上游。haec ego ludo,“我就玩這些(指諷刺詩)”。

38 quae從句的先行詞是haec。neque in aede sonent,“既不會在神廟裡發聲(被人朗誦)”,現在分詞certantia和獨立奪格iudice Tarpa一起修飾quae,“在塔爾帕作裁判時爭奪(獎品)”。古羅馬注者稱這裡的神廟是繆斯神廟(aedes Musarum)。塔爾帕指Sp. Maecius Tarpa,他曾被龐培指定為戲劇的審查官,是賀拉斯尊敬的文學評論家。可能當時詩歌比賽在繆斯神廟舉行,而塔爾帕經常被請來擔任裁判。

39 redeant(回來)和將來被動分詞spectanda(被看)搭配,意為“重新上演”。iterum atque iterum,“一遍又一遍”。theatris(劇院)是地點奪格。

40 在40-49行,賀拉斯列舉了古羅馬詩歌各個領域的代表人物,指出只有諷刺詩還有缺陷,自己可以超越前人。Arguta meretrice Davoque Chremeta eludente senem,獨立奪格,“辯才無礙的情婦和心腹奴隸達烏斯欺騙了老父親克萊梅”,達烏斯和克萊梅的名字都取自泰倫斯的作品,賀拉斯用這句話概括了古羅馬喜劇的典型情節:一位年輕人的心腹奴隸(Davo)在他情婦(meretrice)的幫助下騙過了他的老父親(Chremeta senem)。

41 comis(=comiter)有副詞味道,“令人愉悅地”。potes garrire libellos,“你能講述……的故事”,“你”是呼格Fundani所指的方達紐(當時著名的喜劇作家,參考《閑談集》第2部第8首)。garrire(喋喋不休)表明寫的是戲劇,而非一般的詩歌。

42 unus vivorum(所有活人中唯一的)作“你”的同位語。Pollio regum facta canit,“波里歐吟唱國王的事迹”。波里歐指政治家、詩人C. Asinius Pollio,參考《頌詩集》第2部第1首,維吉爾《牧歌》第4首也是獻給他。

43 pede ter percusso是獨立奪格,“腳敲三下(意味着三個節奏組)”,指悲劇常用的短長格三音步(iambic trimeter)。forte epos acer Varius ducit,“筆力雄健的瓦里烏斯創作陽剛的史詩”。

44 ut nemo(不像任何人)即“無人能比”。molle和facetum都是中性名詞,“柔和的詩和雅緻的詩”,作adnuerunt(交給)的賓語。

45 與格Vergilio(維吉爾)和adnuerunt配合,主語是gaudentes rure Camenae(喜歡田園的繆斯們)。此時的維吉爾還未創作《埃涅阿斯紀》,暫時以《牧歌》聞名。

46 Hoc erat,“(當時)就只有這個(指諷刺詩)”。experto frustra Varrone Atacino atque quibusdam aliis是獨立奪格,“阿塔克斯河邊的瓦羅和其他一些人失敗地嘗試過”,experto(嘗試)是異相動詞過去分詞,Atacino從Atax(瓦羅出生地附近的河流)變來。

47 quod從句的先行詞是hoc。melius scribere possem,“我能寫得更好”。

48 inventore minor修飾possem的主語“我”,有讓步意味,“(雖然)不如發明(羅馬諷刺詩的人)”,invetore指盧基里烏斯。neque ego illi detrahere ausim,“我也不敢從他那裡奪走”,illi(他)是與格。

49 haerentem capiti cum multa laude coronam(牢牢戴在他頭上的有許多榮耀的冠冕)作detrahere(奪走)的賓語,capiti(頭部)是與格。

50 At dixi(可是我說過)的賓語是後面的賓格不定式結構。fluere hunc lutulentum(他如濁水奔涌)將盧基里烏斯比作河流,參考《閑談集》第1部第4首第11行。saepe ferentem plura,“經常攜帶着更多……的東西”。

51 quidem tollenda(的確應該拋棄的)修飾plura。quidem是副詞,“的確”,relinquendis(應該留下的東西)是表示比較的奪格,和plura配合。Age(好吧)是嘆詞。quaeso,“我問(你)”。

52 tu doctus,“博學的你”。nihil in magno reprehendis Homero,“不指責偉大荷馬作品裡的任何東西嗎?”

53 nil comis tragici mutat Lucilius Acci,“詼諧的盧基里烏斯沒有改變悲劇作家阿基烏斯的任何東西嗎?”tragici Acci是屬格,修飾nil。阿基烏斯(L. Accius,前170-前86)是古羅馬著名的悲劇作家。

54 non ridet versus Enni,“他沒嘲笑恩尼烏斯的詩句嗎?”gravitate minores(在高貴的風格方面有所不足)修飾versus(詩句),gravitate是表示方面的奪格。Orelli等人把gravitate理解為比較奪格,意思則是“配不上恩尼烏斯(一貫的)高貴風格”或者“配不上(詩歌題材)的嚴肅性”。

55 cum de se loquitur,“當他談到自己的時候”。non ut maiore reprensis,“(但)並不比被批評的(古代詩人)更出色”,修飾奪格se(自己),ut意為“作為……的人”。過去分詞reprensis這裡是表示比較的奪格陽性名詞。也即是說,盧基里烏斯批評古人,並不是為了表明自己比古人強。賀拉斯批評盧基里烏斯,也是如此。

56 Quid vetat(什麼禁止)的賓語是後面的賓格不定式結構。nosmet是nos(我們)的強調形式,實際指“我”,作不定式quaerere(探詢)的主語。Lucili scripta legentes(讀盧基里烏斯的詩)修飾nosmet,有時間狀語從句的味道。

57 num(是否)引導的從句作quaerere的賓語。illius和rerum dura分別和natura搭配,“他的天性”和“題材本身的難度”,都作現在完成時虛擬式negarit(=negaverit,不允許)的主語。

58 versiculos magis factos,“完成得更好的詩句”,versiculos是negarit的賓語。euntes mollius(走得更流暢)指讀起來更順。

59 ac引導比較狀語從句,和比較級mollius呼應。si quis,“如果有誰”。pedibus quid(=aliquid)claudere senis,“用六音步寫什麼東西”。claudere原義是“將……關在裡面”,整個不定式短語作下一行hoc(這一點)的同位語。

60 hoc tantum contentus,“僅滿足於這一點(意為只滿足於湊齊格律要求的音節)”,修飾主語quis,hoc是奪格。amet(喜歡)的賓語是不定式結構scripsisse ducentos ante cibum versus(在飯前寫兩百行詩)。

61 totidem cenatus,“飯後(再寫)同樣數量的(詩行)”。

62 quale(這樣的)回指上文的情形,並作fuit(是)的表語,主語是Etrusci Cassi ingenium,“埃特魯里亞人卡西烏的天才”。卡西烏(Cassius)所指不詳。rapido ferventius amni(比奔騰的河流還衝動)修飾ingenium(天才)。

63 quem引導定語從句,先行詞是Cassi,在從句中作賓格不定式結構的主語。fama est,“有傳言說”,傳言內容是capsis quem esse librisque ambustum propriis,“他是用自己(寫的)書和書箱火葬的”,capsis(書箱)和libris(書)都是奪格。這位詩人寫的詩太多,自己的書已經足夠火葬燃料之用。

64 inquam(我說)是插入語。Fuerit Lucilius comis et urbanus,“盧基里烏斯詼諧文雅”。

65 idem,“同樣是他”。fuerit limatior quam,“比……更精緻”。

66 rudis et Graecis intacti carminis auctor,“寫某種粗糙的、尚未被希臘人碰過的詩歌的作家”。言外之意是,盧基里烏斯是一類詩歌(羅馬諷刺詩)的開創者,他的詩藝雖不完美,但已經勝過一般的開創者了。有注者將auctor理解為恩尼烏斯,不妥。

67 quamque poetarum seniorum turba,“也勝過(羅馬的)古代詩人群體”,指上文提到的阿基烏斯、恩尼烏斯等人。sed ille,“但是他”。

68 si foret hoc nostrum fato dilatus in aevum,“如果因為命運(的安排)他可以活到我們這個時代”。foret=esset,fato(命運)是奪格。

69 detereret sibi multa,“他會從自己的作品中刪除許多內容”。recideret omne,“他會砍掉所有……的內容”。

70 quod從句修飾omne。quod ultra perfectum traheretur(被帶到完美之外的東西)意為“因為過分而破壞完美的東西”。in versu faciendo,“在寫詩時”。

71 saepe caput scaberet,“他會經常撓頭(指思考)”。vivos(=ad vivum)et roderet unguis,“他會狠狠咬自己的指甲(指冥思苦想)”。

72 Saepe stilum vertas,“你應該經常把筆倒過來(意為修改)”,羅馬筆的上端用來抹掉寫在蠟板上的字。quae從句修飾省略的先行詞ea。iterum quae digna legi sint意為“值得重讀的東西”,iterum(再次)修飾被動不定式legi(讀)。

73 將來主動分詞scripturus(寫)表示意圖,修飾vertas的主語“你”,quae從句的先行詞作其賓語。neque te ut miretur turba labores,“也不要為了讓庸眾崇拜你而費工夫”,ut引導目的狀語從句,te在從句中作異相動詞miretur(崇拜)的賓語。vertas和labores都是表示勸告的虛擬式。

74 contentus paucis lectoribus,“只滿足於幾個(懂行的)讀者”,這是賀拉斯的一貫立場。An demens malis(難道你如此瘋狂,竟願意……)的賓語是一個賓格不定式結構。

75 tua demens vilibus in ludis dictari carmina,“你的詩在劣等學校被當作教材嗎?”tua carmina是主語,被動不定式dictari意為“老師念,學生寫”,ludis此處是“學校”的意思。

76 Non ego,“我可不願(這樣)”。nam satis est,“因為……已足夠”,主語是賓格不定式結構equitem mihi plaudere,“那位騎士(指麥凱納斯)為我喝彩”。

77 ut audax explosa Arbuscula dixit,“就像被喝倒彩的勇敢的阿布思庫拉所說”。過去分詞explosa意為“(演員)被轟下台”。阿布思庫拉是當時著名的女演員。contemptis aliis是獨立奪格,“鄙視其他人(指觀眾)”。

78 Men’ moveat cimex Pantilius,“難道臭蟲潘提琉竟能影響我?”cruciet(折磨)的主語是quod引導的名詞性從句。潘提琉所指不詳。

79 vellicet absentem Demetrius,“德梅丘在背後罵我”,absentem(不在場的)修飾省略的me(我)。

80 ineptus Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli,“海默根尼·提格留的食客傻瓜范尼烏想傷害(我)”。

81 在81-83行列舉的人名都是表示祈願的虛擬式probet(讚賞)或laudet(稱讚)的主語,他們都是賀拉斯的恩主或詩友:Plotius是普羅裘(維吉爾好友),Varius是瓦里烏斯,Maecenas是麥凱納斯,Vergilius是維吉爾。

82 Valgius是瓦爾鳩(參考《頌詩集》第2部第9首)。probet haec,“讚賞這些詩(指諷刺詩)”。Octavius是屋大維。

83 optimus Fuscus,“最好的弗斯庫”(參考《頌詩集》第1部第22首)。utinam是表示祈願的副詞。Viscorum uterque,“維斯庫兄弟”(參考《閑談集》第1部第9首第22行)。

84 在84-85行賀拉斯繼續列舉他信任的文學讀者。Ambitione relegata是獨立奪格,“(文學)野心放一邊”。te dicere possum,“我可以提你的名字”。te(你)是呼格所指的Pollio(波里歐),參考《頌詩集》第2部第1首。

85 Messalla是梅薩拉,tuo fratre指梅薩拉的兄弟,參考前面第28行的注釋。

86 vos(你們)是呼格Bibule和Servi所指的畢布魯(可能是賀拉斯在雅典的同學L. Calpurnius Bibulus)和塞維烏(可能是西塞羅朋友S. Sulpicius Lemonia Rufus的兒子)。simul his,“和這幾位一起”。candide Furni,“正直的福爾紐”,福爾紐可能是演說家C. Furnius的兒子。

87 complures alios,“其他許多人”,doctos(博學者)和amicos(朋友)是其同位語,quos從句修飾alios。ego prudens praetereo,“我謹慎地不提”。prudens有副詞味道。

88 與格quibus的先行詞仍是alios,在從句中和adridere(使滿意)搭配。haec(這些,指諷刺詩)是不定式arridere的主語,後者和velim(我希望)連用。sint qualiacumque,“無論它們寫得如何”。

89 將來分詞doliturus(痛苦)修飾velim的主語“我”。si placeant spe deterius nostra,“如果它們使人滿意的程度比我的希望差”。spe(希望)是比較奪格,和deterius(更差)配合,此處nostra=mea。

90 Demetri(德梅丘)和Tigelli(提格留)都是呼格。賀拉斯轉向他的敵人。

91 discipularum inter iubeo plorare cathedras,“我吩咐你們在女學生的軟墊椅中間哀哭”。Discipularum(女學生)可能指這兩位“評論家”的崇拜者,cathedras(軟墊椅)暗示這些崇拜者出身社會上層。plorare(哀哭)是因為賀拉斯認為自己已經擊敗他們了。

92 I(去)是命令式。呼格puer指奴隸。citus(迅速的)有副詞味道。meo haec subscribe libello,“把這些(指本詩的內容)加到我的書(指《閑談集》第一部)里”。賀拉斯擺出了勝利者的姿態。