Nempe incomposito dixi pede currere versus
Lucili. Quis tam Lucili fautor inepte est
ut non hoc fateatur? At idem, quod sale multo
urbem defricuit, charta laudatur eadem.
5 Nec tamen, hoc tribuens, dederim quoque cetera; nam sic
et Laberi mimos ut pulchra poemata mirer.
Ergo non satis est risu diducere rictum
auditoris—et est quaedam tamen hic quoque virtus;
est brevitate opus, ut currat sententia neu se
10 impediat verbis lassas onerantibus auris;
et sermone opus est modo tristi, saepe iocoso,
defendente vicem modo rhetoris atque poetae,
interdum urbani, parcentis viribus atque
extenuantis eas consulto. Ridiculum acri
15 fortius et melius magnas plerumque secat res.
Illi, scripta quibus comoedia prisca viris est,
hoc stabant, hoc sunt imitandi; quos neque pulcher
Hermogenes umquam legit, neque simius iste
nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum.
20 ‘At magnum fecit, quod verbis Graeca Latinis
miscuit.’ O seri studiorum! quine putetis
difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti
contigit? ‘At sermo lingua concinnus utraque
suavior, ut Chio nota si commixta Falerni est.’
25 Cum versus facias, te ipsum percontor, an et cum
dura tibi peragenda rei sit causa Petilli?
scilicet oblitus patriaeque patrisque, Latine
cum Pedius causas exsudet Poplicola atque
Corvinus, patriis intermiscere petita
30 verba foris malis, Canusini more bilinguis?
Atque ego cum Graecos facerem, natus mare citra,
versiculos, vetuit me tali voce Quirinus,
post mediam noctem visus, cum somnia vera:
‘In silvam non ligna feras insanius ac si
35 magnas Graecorum malis implere catervas.’
Turgidus Alpinus iugulat dum Memnona, dumque
defingit Rheni luteum caput, haec ego ludo,
quae neque in aede sonent certantia iudice Tarpa,
nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.
40 Arguta meretrice potes Davoque Chremeta
eludente senem, comis garrire libellos
unus vivorum, Fundani; Pollio regum
facta canit pede ter percusso; forte epos acer,
ut nemo, Varius ducit; molle atque facetum
45 Vergilio adnuerunt gaudentes rure Camenae.
Hoc erat, experto frustra Varrone Atacino
atque quibusdam aliis, melius quod scribere possem,
inventore minor; neque ego illi detrahere ausim
haerentem capiti cum multa laude coronam.
50 At dixi fluere hunc lutulentum, saepe ferentem
plura quidem tollenda relinquendis. Age quaeso,
tu nihil in magno doctus reprehendis Homero?
nil comis tragici mutat Lucilius Acci?
non ridet versus Enni gravitate minores,
55 cum de se loquitur non ut maiore reprensis?
Quid vetat et nosmet Lucili scripta legentes
quaerere, num illius, num rerum dura negarit
versiculos natura magis factos et euntis
mollius, ac si quis, pedibus quid claudere senis,
60 hoc tantum contentus, amet scripsisse ducentos
ante cibum versus, totidem cenatus; Etrusci
quale fuit Cassi rapido ferventius amni
ingenium, capsis quem fama est esse librisque
ambustum propriis. Fuerit Lucilius, inquam,
65 comis et urbanus, fuerit limatior idem
quam rudis et Graecis intacti carminis auctor,
quamque poetarum seniorum turba; sed ille,
si foret hoc nostrum fato dilatus in aevum,
detereret sibi multa, recideret omne quod ultra
70 perfectum traheretur, et in versu faciendo
saepe caput scaberet, vivos et roderet ungues.
Saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint
scripturus, neque te ut miretur turba labores,
contentus paucis lectoribus. An tua demens
75 vilibus in ludis dictari carmina malis?
Non ego; nam satis est equitem mihi plaudere, ut audax,
contemptis aliis, explosa Arbuscula dixit.
Men’ moveat cimex Pantilius, aut cruciet quod
vellicet absentem Demetrius, aut quod ineptus
80 Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli?
Plotius et Varius, Maecenas Vergiliusque,
Valgius, et probet haec Octavius, optimus atque
Fuscus, et haec utinam Viscorum laudet uterque!
Ambitione relegata te dicere possum,
85 Pollio, te, Messalla, tuo cum fratre, simulque
vos, Bibule et Servi, simul his te, candide Furni,
complures alios, doctos ego quos et amicos
prudens praetereo; quibus haec, sint qualiacumque,
arridere velim, doliturus si placeant spe
90 deterius nostra. Demetri, teque, Tigelli,
discipularum inter iubeo plorare cathedras.
I, puer, atque meo citus haec subscribe libello.
我的确说过,卢基里乌斯的诗行有些
笨拙。他的支持者中谁会如此愚蠢,
竟不承认这一点?可是他诙谐地讽刺了
罗马,因而靠同一本诗集赢得了称赞。
5 但认同此看法,我不会放弃其他评论,
拉贝里乌斯的闹剧也可当诗歌欣赏呢。
所以,让观众咧嘴大笑远远不够,
然而若能做到,已经是一种优点。
句子须简洁,才好跑起来,才不会让词
10 给疲倦的耳朵增加负担,妨碍了语流。
也需要有时严肃、经常轻松的风格,
支持变化的角色,刚才是演说家,转眼是
诗人,时常是优雅的才子,懂得克制,
收敛恣肆的言语。幽默比严肃有效果,
15 多数情况下能更好地决定大事。创作
旧喜剧的阳刚作家就是因此而立足,
值得模仿,我们的俊男海默根尼
从未读过他们,那只蠢猿也没读过,
他只会吟唱卡尔伍斯和卡图卢斯。
20 “可是他干成了大事,将拉丁和希腊词语
融到一起。”迟钝的学生!难道以为
罗得岛的皮托略做的事难度高,理当敬佩?
“但是两种语言相互映衬,风格
更甜美,就像法雷努和奇乌酒混合在一起。”
25 我倒要问你,这话仅适用于你写诗的时候,
还是为佩提留艰难辩护时也打算如此?
也即是忘记你的祖国和祖先,当佩丢
和科维努奋力用拉丁语为案子争辩,你却
执意将舶来的词语加到母语中间,
30 仿佛你是说双语的卡努修人?至于我自己,
本就生在海这边,当我想写希腊语的
小诗时,罗慕路斯在半夜之后显现,
通过真实的梦境用这样的话制止我:
“即使往森林运木材,也不比现在更疯痴,
35 若你想扩充希腊作家的庞大军团。”
当空洞夸张的“阿尔卑斯”谋杀门农,
或塑造莱茵河“混浊”的源头时,我就玩这些,
既不会在神庙里朗诵,争夺塔尔帕的奖励,
也不会一遍遍回到剧院,取悦观众。
40 巧舌的情妇和男奴达乌斯如何作弄
老头克莱梅,当代作家中唯有你,方达纽,
能引人入胜地讲述;国王的事迹有波里欧
用短长格三音步吟唱;雄健的瓦里乌斯
独擅阳刚的史诗;柔和雅致的作品
45 喜欢田园的缪斯已划归维吉尔的领地。
就只剩这个,瓦罗和其他一些人尝试过,
但并不成功,我或许能够有所改进,
虽然水平不如创立者,也不敢抢夺
他头上许多的荣誉和早已戴稳的冠冕。
50 可是我说过他如浊水奔涌,常裹挟
更多须抛弃而非留下的东西。我想问,
博学的你对伟大的荷马毫无意见?
卢基里乌斯对阿基乌斯全盘接受?
当他谈到自己时,没嘲笑恩尼乌斯
55 风格欠高贵?但他的目的并非夸口。
我读卢基里乌斯的诗,为何不可以
探询,是他的天性,还是题材的难度
使得诗句不够精细,不够流畅:
如果谁写诗仅仅满足于凑齐格律,
60 喜欢饭前两百行,饭后再写两百行,
似乎也不会比他逊色。埃特鲁里亚的
卡西乌就是如此的天性,比奔腾的江河
还冲动,人们传言他是用自己的诗卷
和书箱火葬的。我说,卢基里乌斯诙谐
65 文雅,而且论考究,胜过那些在希腊
体裁之外探索某种新诗体的作家,
也胜过众多的古代诗人。但我敢断言,
如果命运安排他活到我们的时代,
他会斧正当年的作品,砍掉败坏
70 完美效果的所有部分,写诗的时候,
会经常挠头,经常狠咬自己的指甲。
若想写值得重读的诗句,就应多修改,
也不要为了庸众的崇拜而孜孜以求,
有几位懂行的读者就好。难道你发疯,
75 愿意你的诗在劣等学校用作教材吗?
我不愿,有那位骑士喝彩就行,如勇敢的
阿布思库拉所说,冷对羞辱她的观众。
难道臭虫潘提琉竟能影响我?德梅丘
在背后说我的坏话,或者提格留的食客、
80 傻瓜范尼乌企图伤害我,我就受折磨?
愿普罗裘、瓦里乌斯、麦凯纳斯、瓦尔鸠
维吉尔和屋大维赞赏这些诗,还有亲爱的
弗斯库,愿维斯库兄弟也能称许它们!
文学野心放一边,我可以提你的名字,
85 波里欧,还有你梅萨拉和你的兄弟,还有
你们,毕布鲁和塞维乌,还有正直的福尔纽,
其他许多位博学的朋友,出于谨慎,
我暂且不提,无论写得如何,这些诗
都希望你们喜欢,反响若比预期差,
90 我会很伤心。至于你们,德梅丘,提格留,
且在女学生的软垫椅中间嚎啕大哭吧!
小奴,去,赶紧把这些也添进诗集。
这首诗是《闲谈集》第一部的跋诗,大约作于公元前38-前35年之间。贺拉斯在前面的第4首里对罗马讽刺诗的先驱卢基里乌斯提出了批评,引发了一些读者的不满,在这篇作品里,他进一步阐发了自己对卢基里乌斯的看法。在公元前10世纪的一些手稿里,这首诗开始还有8行:“Lucili, quam sis mendosus, teste Catone, / defensore tuo, pervincam, qui male factos / emendare parat versos; hoc lenius ille, / quo melior vir et est longe subtilior illo, / qui multum puer et loris et funibus udis / exoratus, ut esset opem qui ferre poetis / antiquis posset contra fastidia nostra, / grammaticorum equitum doctissimus. Vt redeam illuc:”(卢基里乌斯,你的缺点有多少,我可以清楚地证明,而且是用支持你的加图来证明,因为他曾试图修改你笨拙的诗行。因为他是更好的人,感觉也比另一位评论家更精微,所以修改起来更温和。而这位评论家,从小受尽了皮带和鞭子的刺激,决心帮助古代的诗人抵抗现代人的蔑视——他堪称评论家骑士团里最有学位的一位。言归正传。)这里所指的加图是P. Valerius Cato,公元前1世纪的文法学家和诗人。
首先,更早的手稿中没有上述内容,古罗马注者也不知道这些内容,白银时代诗人A. Persius Flaccus模仿过贺拉斯的这首诗,也是从第1行的Nempe开始的。其次,从风格看,这8行措辞僵硬,强行将它们与作品正文衔接起来的Vt redeam illuc(言归正传)尤其笨拙。所以,这部分内容应该是后世某位自作聪明的注者或抄录者添上去的。
第1行 Nempe dixi(我的确说过)的宾语是一个宾格不定式结构。不定式currere(跑)的主语是Lucili versus(卢基里乌斯的诗行)。夺格incomposito pede修饰currere,“笨拙的脚步”,pede也指诗歌的格律,所以也有“不和谐的格律”之意。
第2行 Lucili fautor(卢基里乌斯的支持者)是Quis(谁)的同位语。tam inepte(如此愚蠢)修饰fautor,因为fautor含有动词味道,所以inepte用了副词形式。
第3行 ut和tam搭配,引导结果状语从句。non hoc fateatur,“不承认这一点”。At,“可是”。idem,“同样是他”。quod引导原因状语从句。
第4行 sale multo urbem defricuit字面义是“他用许多盐水彻底擦干净了罗马”,比喻义是“他极其诙谐地讽刺了罗马”。charta laudatur eadem,“因为同一本书(指他的讽刺诗集)却被赞扬”。
第5行 tamen,“然而”。hoc tribuens,“承认这一点”。Nec否定dederim quoque cetera,“并不(意味着)我也要放弃其他(考虑)”。nam表示解释。sic,“(如果)这样”。
第6行 et Laberi mimos mirer,“我甚至会欣赏拉贝里乌斯的闹剧”。ut pulchra poemata,“(把它们)当作优美的诗”。拉贝里乌斯(Decimus Laberius,约前105-前43)是古罗马最成功的闹剧作家。
第7行 Ergo non satis est(所以……还不够)的主语是后面的不定式结构。risu diducere rictum auditoris,“用笑拉开听众的嘴”。
第8行 tamen,“然而”。et hic,“甚至在这里(指逗观众笑)”。est quaedam quoque virtus,“也有某种优点”。
第9行 est opus和夺格brevitate搭配,意为“需要简洁”。ut引导目的状语从句。currat sententia,“(好让)句子跑起来”。
第10行 neu se impediat verbis,“或者不让……的词妨碍了自己”,现在分词短语lassas onerantibus aures(给疲倦的耳朵增加负担)修饰夺格verbis。
第11行 et sermone opus est,“也需要……的风格”。夺格modo tristi, saepe iocoso修饰sermone,“有时严肃,经常轻松”。
第12行 现在分词短语defendente vicem仍然修饰sermone,“支持……角色”,属格modo rhetoris atque poetae修饰vicem,“有时是演说家,有时是诗人”。
第13行 interdum,“时不时”。属格urbani(优雅者)也修饰vicem,后面的两个属格现在分词短语都修饰urbani。parcentis viribus(约束力量)即避免过度的宣泄。
第14行 extenuantis eas consulto,“刻意削弱它们”,eas指viribus,consulto是副词。Ridiculum(幽默)和acri(严肃)都是中性名词,前者是主格,后者是比较夺格,与fortius(更有力)和melius(更好)配合。
第15行 magnas secat res,“决定大事”。plerumque,“多数情况下”。贺拉斯认为,幽默常比严肃更有艺术效果。
第16行 Illi(他们)是quibus从句的先行词。viris(男人)是quibus的同位语,贺拉斯刻意强调他们的阳刚气质,两个词都是表示施动者的夺格,和scripta est(写)配合,主语是comoedia prisca(旧喜剧)。参考《闲谈集》第1部第4首第1行的注释。
第17行 hoc stabant,“因为这一点而站得住脚”,hoc是夺格。sunt imitandi,“值得模仿”。quos从句的先行词是illi。
第18行 neque pulcher Hermogenes umquam legit,“英俊的海默根尼从未读过”。关于海默根尼,参考《闲谈集》第1部第3首开头部分。neque simius iste,“那只蠢猿也没(读过)”,古代注者认为“蠢猿”指本诗第90行提到的Demetrius(德梅丘)。
第19行 doctus(擅长)修饰simius。nil praeter Calvum cantare Catullum,“除了卡尔伍斯和卡图卢斯(的诗),什么也不会吟唱”,意思是他只读过这两个人。贺拉斯虽然受卡图卢斯影响甚大,但这是他诗中唯一提到卡图卢斯名字的地方,而且读起来好像是在贬斥这位前辈。然而,贺拉斯将doctus一词放在Calvum和Catullum中间,自然会让读者联想起罗马人赠给这两位新诗派诗人的绰号——doctus(意为博学),“蠢猿”只会吟唱他们的诗,却无法理解其妙处。所以,这里的轻蔑或许并非针对卡图卢斯。更令人信服的证据来自这首诗本身。Ullman详细分析了贺拉斯在这首诗中所表达的诗学主张,发现它们与卡图卢斯的观点基本一致,都推崇简洁、机巧、节制等品质。
第20行 At magnum fecit,“可是他干了一件伟大的事”。贺拉斯抛出卢基里乌斯支持者的观点。quod从句解释了magnum的内容。verbis graeca latinis miscuit,“他将拉丁词语和希腊词语混合使用。”
第21行 O seri studiorum(迟钝的学生)是呼格,seri(迟钝的)用作阳性复数名词,属格studiorum(各门学习)指明了方面。qui回指seri,也是“你们”的同位语。后缀-ne表示反问。quine putetis difficile et mirum,“难道你们认为……是有难度的、值得敬佩的?”
第22行 quod从句的先行词id省略了,Rhodio quod Pitholeonti contigit,“发生在罗得岛的皮托略身上的事”,也即是“他所做的事”。皮托略(Pitholeo)的身份已不可考,但Bentley猜测他可能是Pitholaus,一位曾诽谤过恺撒的劣等诗人。
第23行 卢基里乌斯支持者继续反驳。lingua concinnus utraque(两种语言精致地安排在一起)修饰sermo(语言风格),lingua是夺格。
第24行 suavior(est),“更甜美”。ut si,“就仿佛”。Chio nota commixta Falerni est,“(罗马的)法雷努酒和(希腊的)奇乌酒混合在一起”。nota指贴在酒坛外的标签,代指酒,受属格Falerni修饰,Chio是夺格。据说加入适量希腊酒会改进罗马酒的味道。
第25行 Cum versus facias,“(是仅仅)当你写诗时”,和后面的an cum从句并列,表示23-24行的原则究竟适用于哪一种情形。动词用虚拟式是因为这两个从句都附属于一个省略的主句(大概内容是:混合两种语言的风格更甜美),而该主句又作异相动词percontor(我问)的宾语从句,但问题的中心不针对主句,而针对构成选择的两个从句。te ipsum(你自己)的说法强迫对方根据亲身经验作答。
第26行 an et cum,“还是当……时也(如此)”。dura tibi peragenda sit causa,“你需要为艰难的案子辩护”,与格tibi表示将来被动分词peragenda(完成)的施动者。贺拉斯的意思是,难道在法律文体中,将希腊语和拉丁语混合也是好风格吗?属格rei Petilli(被告佩提留)修饰causa(案子)。关于佩提留,参考《闲谈集》第1部第4首第94行的注释。
第27行 scilicet(也即是说)解释第26行。形容词短语oblitus patriaeque patrisque(忘记你的祖国和祖先)修饰“你”,oblitus和属格搭配。副词Latine意为“用拉丁语”,修饰exsudet(流汗,形容努力)。Morris等版本Latine作Latini,则从属于oblitus,指埃涅阿斯的岳父、拉丁族国王拉丁努斯(Latinus)。正是特洛伊人和拉丁族的联姻造就了后来的罗马人。
第28行 cum引导的从句表示情形,而不是时间。Pedius causas exsudet Poplicola atque Corvinus,“佩丢·珀里克拉和科维努奋力用拉丁语为案子争辩”。Pedius Poplicola和M. Valerius Mesalla Corvinus都是罗马当时著名的律师,古罗马注者称他们是兄弟。
第29行 不定式intermiscere(把……加到……中间)和虚拟式malis(你更愿意)搭配。与格patriis(祖先的话)指其他律师用的拉丁语,和intermiscere配合,verba(词语)是宾语,受petita foris(从国外找来的)修饰。foris(国外)是副词,这里指希腊。
第30行 Canusini more bilinguis,“就像双语的卡努修人那样”。more是夺格,受属格修饰。古罗马城市卡努修(Canusium)的人都会说拉丁语和希腊语。
第31行 Atque ego,“至于我自己”。natus mare citra(生在海的这边)修饰ego,mare指亚得里亚海。cum Graecos facerem versiculos,“当我想写希腊语的小诗时”,未完成过去时虚拟式facerem表达的是意图,而非事实。
第32行 vetuit me tali voce Quirinus,“罗慕路斯用这样的话制止了我”,夺格tali voce和动词vetuit配合。
第33行 过去分词短语post mediam noctem visus(在半夜之后显形)修饰Quirinus(罗慕路斯)。cum somnia vera(sunt),“当梦是真的时候(指凌晨)”。古代西方人相信,凌晨的梦是真实的,参考奥维德《女杰书简》(Heroides 19.195)。
第34行 non insanius ac si,“也不如……更疯狂”。In silvam ligna feras,“(如果)你往森林里运木材”。
第35行 magnas Graecorum malis implere catervas,“你愿意填充希腊(作家)的庞大军团”。意思是:你用希腊语写作,想跟那么多希腊作家比肩,是疯狂的念头。从第35行到第36行暗含着思想的跳跃:既然用希腊语创作是疯狂的,“我”就应放弃史诗的写作,把它留给其他诗人。
第36行 dum和dumque引导两个并列的时间状语从句。Turgidus Alpinus iugulat Memnona,“当空洞夸张的‘阿尔卑斯’谋杀门农时”。Morris认为,Alpinus可能是贺拉斯送给M. Furius Bibaculus的绰号,贺拉斯在《闲谈集》第2部第5首里引用了他的一行诗,是写高卢的,“(朱庇特)用白雪覆满了冬天的阿尔卑斯山”。他也写过一首讲述阿喀琉斯杀死门农的史诗。iugulat既是指作品的情节,也是讽刺“阿尔卑斯”这位蹩脚诗人毁掉了荷马的原作。当然,续写和改写荷马的劣质诗人远不止他一人。
第37行 defingit Rheni luteum caput,“他塑造莱茵河浑浊的源头”,可能也影射他的某些诗句,指责他为了凑诗,毫无依据地乱写,比如用“浑浊”形容莱茵河上游。haec ego ludo,“我就玩这些(指讽刺诗)”。
第38行 quae从句的先行词是haec。neque in aede sonent,“既不会在神庙里发声(被人朗诵)”,现在分词certantia和独立夺格iudice Tarpa一起修饰quae,“在塔尔帕作裁判时争夺(奖品)”。古罗马注者称这里的神庙是缪斯神庙(aedes Musarum)。塔尔帕指Sp. Maecius Tarpa,他曾被庞培指定为戏剧的审查官,是贺拉斯尊敬的文学评论家。可能当时诗歌比赛在缪斯神庙举行,而塔尔帕经常被请来担任裁判。
第39行 redeant(回来)和将来被动分词spectanda(被看)搭配,意为“重新上演”。iterum atque iterum,“一遍又一遍”。theatris(剧院)是地点夺格。
第40行 在40-49行,贺拉斯列举了古罗马诗歌各个领域的代表人物,指出只有讽刺诗还有缺陷,自己可以超越前人。Arguta meretrice Davoque Chremeta eludente senem,独立夺格,“辩才无碍的情妇和心腹奴隶达乌斯欺骗了老父亲克莱梅”,达乌斯和克莱梅的名字都取自泰伦斯的作品,贺拉斯用这句话概括了古罗马喜剧的典型情节:一位年轻人的心腹奴隶(Davo)在他情妇(meretrice)的帮助下骗过了他的老父亲(Chremeta senem)。
第41行 comis(=comiter)有副词味道,“令人愉悦地”。potes garrire libellos,“你能讲述……的故事”,“你”是呼格Fundani所指的方达纽(当时著名的喜剧作家,参考《闲谈集》第2部第8首)。garrire(喋喋不休)表明写的是戏剧,而非一般的诗歌。
第42行 unus vivorum(所有活人中唯一的)作“你”的同位语。Pollio regum facta canit,“波里欧吟唱国王的事迹”。波里欧指政治家、诗人C. Asinius Pollio,参考《颂诗集》第2部第1首,维吉尔《牧歌》第4首也是献给他。
第43行 pede ter percusso是独立夺格,“脚敲三下(意味着三个节奏组)”,指悲剧常用的短长格三音步(iambic trimeter)。forte epos acer Varius ducit,“笔力雄健的瓦里乌斯创作阳刚的史诗”。
第44行 ut nemo(不像任何人)即“无人能比”。molle和facetum都是中性名词,“柔和的诗和雅致的诗”,作adnuerunt(交给)的宾语。
第45行 与格Vergilio(维吉尔)和adnuerunt配合,主语是gaudentes rure Camenae(喜欢田园的缪斯们)。此时的维吉尔还未创作《埃涅阿斯纪》,暂时以《牧歌》闻名。
第46行 Hoc erat,“(当时)就只有这个(指讽刺诗)”。experto frustra Varrone Atacino atque quibusdam aliis是独立夺格,“阿塔克斯河边的瓦罗和其他一些人失败地尝试过”,experto(尝试)是异相动词过去分词,Atacino从Atax(瓦罗出生地附近的河流)变来。
第47行 quod从句的先行词是hoc。melius scribere possem,“我能写得更好”。
第48行 inventore minor修饰possem的主语“我”,有让步意味,“(虽然)不如发明(罗马讽刺诗的人)”,invetore指卢基里乌斯。neque ego illi detrahere ausim,“我也不敢从他那里夺走”,illi(他)是与格。
第49行 haerentem capiti cum multa laude coronam(牢牢戴在他头上的有许多荣耀的冠冕)作detrahere(夺走)的宾语,capiti(头部)是与格。
第50行 At dixi(可是我说过)的宾语是后面的宾格不定式结构。fluere hunc lutulentum(他如浊水奔涌)将卢基里乌斯比作河流,参考《闲谈集》第1部第4首第11行。saepe ferentem plura,“经常携带着更多……的东西”。
第51行 quidem tollenda(的确应该抛弃的)修饰plura。quidem是副词,“的确”,relinquendis(应该留下的东西)是表示比较的夺格,和plura配合。Age(好吧)是叹词。quaeso,“我问(你)”。
第52行 tu doctus,“博学的你”。nihil in magno reprehendis Homero,“不指责伟大荷马作品里的任何东西吗?”
第53行 nil comis tragici mutat Lucilius Acci,“诙谐的卢基里乌斯没有改变悲剧作家阿基乌斯的任何东西吗?”tragici Acci是属格,修饰nil。阿基乌斯(L. Accius,前170-前86)是古罗马著名的悲剧作家。
第54行 non ridet versus Enni,“他没嘲笑恩尼乌斯的诗句吗?”gravitate minores(在高贵的风格方面有所不足)修饰versus(诗句),gravitate是表示方面的夺格。Orelli等人把gravitate理解为比较夺格,意思则是“配不上恩尼乌斯(一贯的)高贵风格”或者“配不上(诗歌题材)的严肃性”。
第55行 cum de se loquitur,“当他谈到自己的时候”。non ut maiore reprensis,“(但)并不比被批评的(古代诗人)更出色”,修饰夺格se(自己),ut意为“作为……的人”。过去分词reprensis这里是表示比较的夺格阳性名词。也即是说,卢基里乌斯批评古人,并不是为了表明自己比古人强。贺拉斯批评卢基里乌斯,也是如此。
第56行 Quid vetat(什么禁止)的宾语是后面的宾格不定式结构。nosmet是nos(我们)的强调形式,实际指“我”,作不定式quaerere(探询)的主语。Lucili scripta legentes(读卢基里乌斯的诗)修饰nosmet,有时间状语从句的味道。
第57行 num(是否)引导的从句作quaerere的宾语。illius和rerum dura分别和natura搭配,“他的天性”和“题材本身的难度”,都作现在完成时虚拟式negarit(=negaverit,不允许)的主语。
第58行 versiculos magis factos,“完成得更好的诗句”,versiculos是negarit的宾语。euntes mollius(走得更流畅)指读起来更顺。
第59行 ac引导比较状语从句,和比较级mollius呼应。si quis,“如果有谁”。pedibus quid(=aliquid)claudere senis,“用六音步写什么东西”。claudere原义是“将……关在里面”,整个不定式短语作下一行hoc(这一点)的同位语。
第60行 hoc tantum contentus,“仅满足于这一点(意为只满足于凑齐格律要求的音节)”,修饰主语quis,hoc是夺格。amet(喜欢)的宾语是不定式结构scripsisse ducentos ante cibum versus(在饭前写两百行诗)。
第61行 totidem cenatus,“饭后(再写)同样数量的(诗行)”。
第62行 quale(这样的)回指上文的情形,并作fuit(是)的表语,主语是Etrusci Cassi ingenium,“埃特鲁里亚人卡西乌的天才”。卡西乌(Cassius)所指不详。rapido ferventius amni(比奔腾的河流还冲动)修饰ingenium(天才)。
第63行 quem引导定语从句,先行词是Cassi,在从句中作宾格不定式结构的主语。fama est,“有传言说”,传言内容是capsis quem esse librisque ambustum propriis,“他是用自己(写的)书和书箱火葬的”,capsis(书箱)和libris(书)都是夺格。这位诗人写的诗太多,自己的书已经足够火葬燃料之用。
第64行 inquam(我说)是插入语。Fuerit Lucilius comis et urbanus,“卢基里乌斯诙谐文雅”。
第65行 idem,“同样是他”。fuerit limatior quam,“比……更精致”。
第66行 rudis et Graecis intacti carminis auctor,“写某种粗糙的、尚未被希腊人碰过的诗歌的作家”。言外之意是,卢基里乌斯是一类诗歌(罗马讽刺诗)的开创者,他的诗艺虽不完美,但已经胜过一般的开创者了。有注者将auctor理解为恩尼乌斯,不妥。
第67行 quamque poetarum seniorum turba,“也胜过(罗马的)古代诗人群体”,指上文提到的阿基乌斯、恩尼乌斯等人。sed ille,“但是他”。
第68行 si foret hoc nostrum fato dilatus in aevum,“如果因为命运(的安排)他可以活到我们这个时代”。foret=esset,fato(命运)是夺格。
第69行 detereret sibi multa,“他会从自己的作品中删除许多内容”。recideret omne,“他会砍掉所有……的内容”。
第70行 quod从句修饰omne。quod ultra perfectum traheretur(被带到完美之外的东西)意为“因为过分而破坏完美的东西”。in versu faciendo,“在写诗时”。
第71行 saepe caput scaberet,“他会经常挠头(指思考)”。vivos(=ad vivum)et roderet unguis,“他会狠狠咬自己的指甲(指冥思苦想)”。
第72行 Saepe stilum vertas,“你应该经常把笔倒过来(意为修改)”,罗马笔的上端用来抹掉写在蜡板上的字。quae从句修饰省略的先行词ea。iterum quae digna legi sint意为“值得重读的东西”,iterum(再次)修饰被动不定式legi(读)。
第73行 将来主动分词scripturus(写)表示意图,修饰vertas的主语“你”,quae从句的先行词作其宾语。neque te ut miretur turba labores,“也不要为了让庸众崇拜你而费工夫”,ut引导目的状语从句,te在从句中作异相动词miretur(崇拜)的宾语。vertas和labores都是表示劝告的虚拟式。
第74行 contentus paucis lectoribus,“只满足于几个(懂行的)读者”,这是贺拉斯的一贯立场。An demens malis(难道你如此疯狂,竟愿意……)的宾语是一个宾格不定式结构。
第75行 tua demens vilibus in ludis dictari carmina,“你的诗在劣等学校被当作教材吗?”tua carmina是主语,被动不定式dictari意为“老师念,学生写”,ludis此处是“学校”的意思。
第76行 Non ego,“我可不愿(这样)”。nam satis est,“因为……已足够”,主语是宾格不定式结构equitem mihi plaudere,“那位骑士(指麦凯纳斯)为我喝彩”。
第77行 ut audax explosa Arbuscula dixit,“就像被喝倒彩的勇敢的阿布思库拉所说”。过去分词explosa意为“(演员)被轰下台”。阿布思库拉是当时著名的女演员。contemptis aliis是独立夺格,“鄙视其他人(指观众)”。
第78行 Men’ moveat cimex Pantilius,“难道臭虫潘提琉竟能影响我?”cruciet(折磨)的主语是quod引导的名词性从句。潘提琉所指不详。
第79行 vellicet absentem Demetrius,“德梅丘在背后骂我”,absentem(不在场的)修饰省略的me(我)。
第80行 ineptus Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli,“海默根尼·提格留的食客傻瓜范尼乌想伤害(我)”。
第81行 在81-83行列举的人名都是表示祈愿的虚拟式probet(赞赏)或laudet(称赞)的主语,他们都是贺拉斯的恩主或诗友:Plotius是普罗裘(维吉尔好友),Varius是瓦里乌斯,Maecenas是麦凯纳斯,Vergilius是维吉尔。
第82行 Valgius是瓦尔鸠(参考《颂诗集》第2部第9首)。probet haec,“赞赏这些诗(指讽刺诗)”。Octavius是屋大维。
第83行 optimus Fuscus,“最好的弗斯库”(参考《颂诗集》第1部第22首)。utinam是表示祈愿的副词。Viscorum uterque,“维斯库兄弟”(参考《闲谈集》第1部第9首第22行)。
第84行 在84-85行贺拉斯继续列举他信任的文学读者。Ambitione relegata是独立夺格,“(文学)野心放一边”。te dicere possum,“我可以提你的名字”。te(你)是呼格所指的Pollio(波里欧),参考《颂诗集》第2部第1首。
第85行 Messalla是梅萨拉,tuo fratre指梅萨拉的兄弟,参考前面第28行的注释。
第86行 vos(你们)是呼格Bibule和Servi所指的毕布鲁(可能是贺拉斯在雅典的同学L. Calpurnius Bibulus)和塞维乌(可能是西塞罗朋友S. Sulpicius Lemonia Rufus的儿子)。simul his,“和这几位一起”。candide Furni,“正直的福尔纽”,福尔纽可能是演说家C. Furnius的儿子。
第87行 complures alios,“其他许多人”,doctos(博学者)和amicos(朋友)是其同位语,quos从句修饰alios。ego prudens praetereo,“我谨慎地不提”。prudens有副词味道。
第88行 与格quibus的先行词仍是alios,在从句中和adridere(使满意)搭配。haec(这些,指讽刺诗)是不定式arridere的主语,后者和velim(我希望)连用。sint qualiacumque,“无论它们写得如何”。
第89行 将来分词doliturus(痛苦)修饰velim的主语“我”。si placeant spe deterius nostra,“如果它们使人满意的程度比我的希望差”。spe(希望)是比较夺格,和deterius(更差)配合,此处nostra=mea。
第90行 Demetri(德梅丘)和Tigelli(提格留)都是呼格。贺拉斯转向他的敌人。
第91行 discipularum inter iubeo plorare cathedras,“我吩咐你们在女学生的软垫椅中间哀哭”。Discipularum(女学生)可能指这两位“评论家”的崇拜者,cathedras(软垫椅)暗示这些崇拜者出身社会上层。plorare(哀哭)是因为贺拉斯认为自己已经击败他们了。
第92行 I(去)是命令式。呼格puer指奴隶。citus(迅速的)有副词味道。meo haec subscribe libello,“把这些(指本诗的内容)加到我的书(指《闲谈集》第一部)里”。贺拉斯摆出了胜利者的姿态。