賀拉斯《閑談集》第1部第9首

Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos,
nescio quid meditans nugarum, totus in illis:
accurrit quidam notus mihi nomine tantum,
arreptaque manu, ‘Quid agis, dulcissime rerum?’
5 ‘Suaviter, ut nunc est,’ inquam, ‘et cupio omnia quae vis.’
Cum adsectaretur, ‘Numquid vis?’ occupo. At ille
‘Noris nos,’ inquit; ‘docti sumus.’ Hic ego ‘Pluris
hoc’ inquam ‘mihi eris.’ Misere discedere quaerens,
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
10 dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
manaret talos. ‘O te, Bolane, cerebri
felicem!’ aiebam tacitus; cum quidlibet ille
garriret, vicos, urbem laudaret. Vt illi
nil respondebam, ‘Misere cupis’ inquit ‘abire;
15 iamdudum video; sed nil agis; usque tenebo;
persequar. Hinc quo nunc iter est tibi?’ ‘Nil opus est te
circumagi; quendam volo visere non tibi notum;
trans Tiberim longe cubat is, prope Caesaris hortos.’
‘Nil habeo quod agam, et non sum piger; usque sequar te.’
20 Demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus,
cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille:
‘Si bene me novi, non Viscum pluris amicum,
non Varium facies; nam quis me scribere plures
aut citius possit versus? Quis membra movere
25 mollius? Invideat quod et Hermogenes, ego canto.’
Interpellandi locus hic erat: ‘Est tibi mater,
cognati, quis te salvo est opus?’ ‘Haud mihi quisquam;
omnes composui.’ Felices! Nunc ego resto;
confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella
30 quod puero cecinit divina mota anus urna:
‘Hunc neque dira venena, nec hosticus auferet ensis
nec laterum dolor aut tussis, nec tarda podagra;
garrulus hunc quando consumet cumque; loquaces,
si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas.’
35 Ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei
praeterita, et casu tum respondere vadato
debebat; quod ni fecisset, perdere litem.
‘Si me amas,’ inquit, ‘paulum hic ades.’ ‘Inteream, si
aut valeo stare aut novi civilia iura;
40 et propero quo scis.’ ‘Dubius sum quid faciam,’ inquit,
‘tene relinquam an rem.’ ‘Me, sodes.’ ‘Non faciam,’ ille,
et praecedere coepit. Ego, ut contendere durum est
cum victore, sequor. ‘Maecenas quomodo tecum?’
hinc repetit. ‘Paucorum hominum et mentis bene sanae.’
45 ‘Nemo dexterius fortuna est usus. Haberes
magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,
hunc hominem velles si tradere; dispeream, ni
summosses omnes.’ ‘Non isto vivimus illic
quo tu rere modo; domus hac nec purior ulla est
50 nec magis his aliena malis; nil mi officit, inquam,
ditior hic aut est quia doctior; est locus uni
cuique suus.’ ‘Magnum narras, vix credibile!’ ‘Atqui
sic habet.’ ‘Accendis, quare cupiam magis illi
proximus esse.’ ‘Velis tantummodo: quae tua virtus,
55 expugnabis; et est qui vinci possit, eoque
difficiles aditus primos habet.’ ‘Haud mihi dero:
muneribus servos corrumpam; non, hodie si
exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,
occurram in triviis, deducam. Nil sine magno
60 vita labore dedit mortalibus.’ Haec dum agit ecce
Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et illum
qui pulchre nosset. Consistimus. ‘Unde venis et
quo tendis?’ rogat et respondet. Vellere coepi
et pressare manu lentissima brachia, nutans,
65 distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus
ridens dissimulare; meum iecur urere bilis.
‘Certe nescio quid secreto velle loqui te
aiebas mecum.’ ‘Memini bene, sed meliore
tempore dicam; hodie tricesima sabbata: vin tu
70 curtis Iudaeis oppedere?’ ‘Nulla mihi,’ inquam,
‘relligio est.’ ‘At mi; sum paulo infirmior, unus
multorum. Ignosces; alias loquar.’ Huncine solem
tam nigrum surrexe mihi! Fugit improbus ac me
sub cultro linquit . Casu venit obvius illi
75 adversarius, et, ‘Quo tu, turpissime?’ magna
inclamat voce, et ‘licet antestari?’ Ego vero
oppono auriculam. Rapit in ius; clamor utrimque,
undique concursus. Sic me servavit Apollo.

我在聖道上溜達,和平素一樣,推敲
幾句無聊的歪詩,渾然忘記了周遭:
突然間,一個只知道名字的傢伙衝過來,
逮住我的手,“近來怎樣,我的好兄台?”
5 “眼下還不錯,”我說,“願你也一切順心。”
他仍緊跟我,“還有事嗎?”我先發制人。
“你認識我的,”他說,“我很有才。”“真榮幸,”
我答道。可憐的我,徒然想逃出險境,
時而疾走一陣,時而停下來,在小廝
10 耳朵里胡亂咕噥,汗涔涔,一路流至
我的腳踝。“柏拉努啊,脾氣火爆是多麼
幸福!”我暗自嘆道,任此人嘰嘰咕咕
稱頌每一條街道和這座偉大的名都。
見我始終不開口,“你巴望溜掉,”他說,
15 “我早明白了。做夢!我會一直跟着你,
永遠,懂嗎?你現在是去哪兒?”“何必
被我拽着走呢?我要見的人你不認識,
他病了,住台伯河那邊,靠近愷撒花園。”
“反正我閑着,腿腳也勤快,正好做伴。”
20 我耷拉着耳朵,如一頭心懷怨恨的驢,
馱着不堪忍受的重負。這時他又說:
“我若有自知之明,你就不該稀罕
維斯庫、瓦里烏斯之流,誰寫詩比我多?
比我快?誰跳舞柔美賽過我的身段?
25 至於我的歌喉,海默根尼都會嫉妒。”
攔截的機會到了:“你總有母親或者
別的家人擔心你的健康吧?”“沒了,
都埋了。”幸福的死者!現在就剩我了,
幹掉我吧,悲慘的命運即將應驗,女巫
30 曾在我幼年時搖着占卜的瓮如此歌吟:
“他不會死於毒藥,也不會在劍下喪身,
胸膜炎、咳嗽和痛風都無法讓他殞命,
饒舌者卻會是他的終結者。他若知謹慎,
一旦成年,千萬避開喋喋不休之人。”
35 到了維斯塔神廟,大約已過十點鐘,
碰巧他付過保證金,今天正好要出庭,
如果不去,他的官司就輸定了。他說,
“夠朋友,你就陪我一會兒。”“蒼天作證,
我身體太弱,是徹頭徹尾的法盲,再說,
40 還要去看病人呢。”“我該怎麼辦?”他沉吟,
“不管你還是不管案子?”“不管我。”“休想!”
他開始領着我走,怎敢挑戰勝利者?我只好
跟在後面。“麥凱納斯和你關係怎樣?”
他問。“他這人,朋友很少,心氣很高。”
45 “沒人比你更善於利用運氣。你會有
一位重要的幫手,一位扮配角的朋友,
如果你肯引薦在下。我敢打賭,你已經
擠掉了所有人。”“你想象不出我們如何
對待彼此,再沒有別的門庭那麼乾淨,
50 那麼憎惡這樣的傾軋。誰的錢更多,
誰的才華更高,都不妨礙我,每個人
都有自己的位置。”“真是聞所未聞!”
“可事實如此。”“你讓我鬥志更旺,更想
接近他了。”“只要你願意,你如此勇壯,
55 定能攻取目標,他知道自己可以被征服,
才設下這許多險阻。”“是的,我樣樣傑出。
我要收買他的奴隸,如果今天我被
拒之門外,我絕不放棄,我會等待機會,
我會在路口迎候他,跟隨他。不忍受辛勞,
60 人生怎會有收穫!”他這麼嘮叨時,瞧!
弗斯庫迎面走來,他是我密友,也了解
這傢伙的習性。我們停下腳步。“從哪兒來,
到哪兒去?”一番問候。我扯他的衣袖,
按他的胳膊,他沒反應。我不停點頭,
65 擠眉弄眼,盼着他救我走。這個淘氣包
擺着無辜的笑容。我的膽汁在燃燒。
“你總說要跟我聊什麼秘密,你沒忘吧?”
“我記得很清楚,不過,改天再說行嗎?
今天是第三十個安息日,你不會想開罪
70 割了包皮的猶太人吧?”“我沒什麼忌諱,
我不信神。”“可是我信,我有點軟弱,
俗人一個。抱歉,以後再聊。”啊,為何
今天的陽光如此晦暗!無恥者逃走啦,
把我留在刀下。正在此時,那人的冤家
75 攔住了去路,大吼一聲,“哪兒去,混蛋?”
然後問,“你願當證人嗎?”我把耳朵尖
湊向他。他拽着被告往前,人們喧嚷着,
從各處湧來。阿波羅就是這樣救了我。

這是賀拉斯《閑談集》中最受讚譽的一首詩,作品描述了賀拉斯極力擺脫某個傢伙糾纏的過程,富於喜劇效果,也辛辣地嘲諷了古羅馬社會中缺乏自知之明、千方百計往上攀爬的人。它融匯了古希臘和古羅馬的多種元素。就古希臘元素而言,它用人物軼事傳遞道德教訓的方法可追溯到柏拉圖和亞里士多德,它的措辭影射了荷馬史詩,它的情節吸收了古希臘喜劇的內容。就本土傳統而言,它與盧基里烏斯的作品有關聯(參考Fiske的研究),似乎也受到了卡圖盧斯《歌集》(尤其是第10首)的影響,更大量借鑒了普勞圖斯等人的喜劇情節和語彙。Rudd指出,在微型喜劇的框架下,賀拉斯採用了多種表現手段,既有敘述和對白,也有對觀眾的旁白、對不在場角色的呼告和一閃而過的意識碎片;省略連詞,省略句子成分,頻繁使用歷史不定式和歷史現在時加快了情節的節奏,增強了生動性;日常口語、仿史詩表達方式和法律術語的並置與對話,增加了作品的風格和主題層次。許多評論者都意識到,作品的最後一句話“阿波羅就這樣救了我”不僅影射了荷馬史詩《伊利亞特》(20.443),也影射了盧基里烏斯對荷馬原句的引用。Lejay等人分析了賀拉斯和盧基里烏斯的不同處理,認為賀拉斯用拉丁翻譯而不用希臘原文是對盧基里烏斯的隱晦批評,同時他對荷馬的創造性引用也表現出他對盧基里烏斯的超越。這句話的希臘原文出現在阿喀琉斯和赫克托耳的對決中,在阿喀琉斯即將殺死後者的時候,阿波羅突然出現,救走了赫克托耳。許多注者都討論過賀拉斯提及阿波羅的幽默效果,但Anderson提出,賀拉斯把這個包含戰鬥場景的典故發展成了全詩的主題框架,將自己和“牛皮糖”的對峙比作荷馬史詩中的英雄對陣,並自始至終使用了許多帶有軍事色彩的詞彙,形成了一張戰鬥意象之網。但在詩的最後,和荷馬史詩里的情節不同,“阿波羅”(和“牛皮糖”打官司的人)並沒直接把詩人救走,而是把他的敵人劫走了。但Mazurek認為,阿波羅並非影射那位打官司的人,而是此前出現的賀拉斯的朋友、詩人弗斯庫(Fuscus),他明明看出了賀拉斯的窘境,卻故意拒絕施以援手,把他視為阿波羅在詩中的替身,與日神掌管文藝的身份相符,也更契合荷馬史詩的情節。更重要的是,Mazurek相信,對這首詩結尾的傳統解釋是錯的。他借用Zetzel的話說,賀拉斯“是古代最具反諷性和矛盾性的詩人……無論整體還是局部,他作品的突出特徵都是有意識的反諷和含混”,所以不能輕易相信他的任何話。“阿波羅就這樣救了我”也是一樣,在詩的末尾,賀拉斯並未真正擺脫困境,反而陷入了另一個困境,之所以如此,恰好因為“阿波羅”——弗斯庫——在有機會的時候故意不救他。Mazurek指出,眾多評論者誤讀了詩的結尾,是因為他們忽視了詩中的法律元素,也不熟悉古羅馬的法律。他引用Kaser等人的研究說明,在古羅馬的法律糾紛中,如果被告未能按時出庭(到司法官面前),原告有權強制把他抓到法庭,但在採取強制措施時,應當有人做見證,見證人也應跟隨原告和被告去法庭。詩中的法律術語表明,“牛皮糖”是被告,另一方是原告,“牛皮糖”在交了保證金之後,保證在某個時間出庭,但為了纏住賀拉斯以有機會見到麥凱納斯這位大人物,他沒有顧及自己出庭的義務,在篇末原告來抓他出庭時,賀拉斯正好在場,而且同意到法庭上做見證人(賀拉斯的措辭證明了這一點)。所以賀拉斯雖然暫時擺脫了“牛皮糖”的無聊言語,卻要立刻去忍受法庭上同樣沉悶乏味的陳述,這是作品最大的反諷。Mazurek從兩個方面支持了這種解讀,一是賀拉斯的法律素養,二是古羅馬喜劇的法律傳統。賀拉斯在腓立比戰役後長期擔任國庫文書(scriba quaestorius),這個收入豐厚的閑差(每三年只上一年班)可以接觸到大量的法律文件和法律程序。在法律尤其是民法高度發達的古羅馬,打官司是生活的常態,所以也成了喜劇的重要題材。Mazurek特別指出,普勞圖斯的喜劇《布匿人》(Poenulus 1225-1233)和《庫爾庫利奧》(Curculio 620-27)的法庭場景對理解這首詩很有幫助。

 

1 Ibam forte Via Sacra,“我碰巧正在聖道上走”,盧基里烏斯曾寫過ibat forte domum(我碰巧正回家)。Via Sacra(聖道)是羅馬城的主幹道,從卡皮托(Capitolium)開始,經過廣場的許多宗教聖地,最後到達大斗獸場(Colosseum,公元1世紀建)附近。sicut meus est mos(正如我的習慣)指下一行的內容,Morris等人認為指Ibam,但正如Wickham所說,如此理解會和forte(偶然)一詞相矛盾。

2 nescio quid nugarum(不知道什麼瑣事)作現在分詞meditans(沉思)的賓語,如Morris和Wickham所說,nugarum這裡可能用作詩歌術語,特指非高貴語體的詩句(比如諷刺詩),卡圖盧斯《歌集》第1首第4行就用過這個詞指自己的詩作,此外meditans也可能暗指創作。如果這樣,後面的事件諷刺意味更強,我們也更容易理解賀拉斯對“牛皮糖”的敵意,如同中國“滿城風雨近重陽”的故事。totus in illis,“完全沉浸其中”,totus修飾Ibam的主語“我”,illis指nugarum。

3 accurrit,“沖我跑來”。Courtney指出,accurrit一詞方向性非常明確,不像occurrit只是碰巧遇見。quidam notus mihi nomine tantum,“某個我只知道名字的相識者”,notus和與格mihi搭配。tantum,“僅僅”。

4 arreptaque manu,“一把抓住我的手”。Anderson指出,賀拉斯作品中這個詞的各種形式一共出現過四次,其他三處都形容野獸的兇猛,因此這個詞的暴力感覺為後面的戰鬥主題埋下了伏筆。Quid agis,“你還好嗎”,古羅馬人的常見問候語。dulcissime rerum,“最親愛的朋友”,呼格dulcissime受屬格rerum修飾,此處rerum泛指人和事,不限於物,就如同quidquid hominum(各種人、所有人)中的quidquid一樣。後面省略了inquit(他說)。

5 Suaviter, ut nunc est,“很好,就現在的情況而言”,這都是古羅馬問候時的客套語,沒有實質內容,賀拉斯的回答禮貌而疏遠。Rudd注意到,全詩從頭到尾都盡量避免使用第一人稱複數,兩次不可避免的時候“我們”也不包括這位“牛皮糖”,從語法的角度表現了賀拉斯竭力不與對方有任何沾染的厭惡感情。et cupio omnia quae vis,“我希望你(得到)你希望的一切”,相當於中文“祝你心想事成”,暗示對話結束。

6 Cum adsectaretur,“由於他(仍然)緊跟我”,顯然此時賀拉斯已開始往前走,試圖甩開他,但對方卻不知趣,adsectaretur的前綴ad-和重複形態(由adsequeretur變來)表現了對方的強烈意圖。Numquid vis,“你不會找我有事吧?”疑問詞Numquid表明賀拉斯期待否定的答案。occupo(我搶先說)意味着賀拉斯試圖先發制人,讓對方知難而退,這個詞在軍事上有兩個意思,一是佔領陣地,二是搶先行動阻止敵人實現意圖。At ille inquit,“可是他說”。

7 Noris nos(=Noveris me),“你一定認識我”,Noveris的虛擬式表示潛在可能(你不可能不認識我)。這裡,“牛皮糖”既誤解了Numquid vis的真實含義(阻止而不是鼓勵交流),也誤解了賀拉斯的反應,他可能以為賀拉斯只是臨時忘記了他的名字,而不是厭惡他。docti sumus(=doctus sum),“我很博學”。doctus一詞帶有強烈的詩學意味,它幾乎是卡圖盧斯開創的新詩派的標誌詞,但在新詩派看來,能稱為doctus的人寥寥無幾。賀拉斯與新詩派的關係比較複雜,但他的部分詩學觀念和卡圖盧斯接近,可以想見,此人的狂妄一定讓賀拉斯反胃。Hic ego inquam,“這時我說”。

8 Pluris hoc mihi eris,“如果這樣,你在我眼中更有分量了”。Pluris是表示價值的屬格,hoc是表示原因的奪格。8-10行的一系列歷史不定式突出了賀拉斯的無奈和緊張。Misere discedere quaerens,“凄慘地渴望離開”,副詞Misere是口語,普勞圖斯和泰倫斯經常使用,不定式discedere作現在分詞quaerens的賓語。discedere在軍事上有“退出戰鬥”的意思。

9 ire modo ocius,“有時加快腳步”。interdum consistere,“時不時停下來”。in aurem puero,“對着奴隸的耳朵”,puero是與格。

10 dicere nescio quid,“說了不知些什麼”。cum,“與此同時”。sudor ad imos manaret talos,“汗水一直流到我腳踝”。

11 這句引語是賀拉斯心裡所說(aiebam tacitus),但從形式上看又是對另一個人的呼告(apostrophe),Bolane(柏拉努)是呼格,te是表示感嘆的賓格,受felicem(幸福)修飾,名詞屬格cerebri(壞脾氣)和形容詞felicem配合,表示方面。felicem有濃厚的史詩色彩。賀拉斯渴望自己能有火爆的脾氣,不用顧及什麼禮貌,那樣就可擺脫此人了。

12 quidlibet(隨便什麼)作garriret(喋喋不休)的賓語。

13 vicos這裡指街道,不是鄉村。urbem指羅馬城。laudaret,“讚美”。Vt,“由於”。

14 illi nil respondebam,“沒有對他做出任何回答”。Misere cupis abire,“你非常想離開”。

15 iamdudum video,“我很早就看出來了”。sed nil agis,“但你什麼都做不了”。usque tenebo,“我要一直堅持”。

16 persequar,“我要跟(你)到底”,前綴per-強化了意義。Hinc quo nunc iter est tibi,“現在你要去哪兒?”Nil opus est te circumagi,“你不用被我拽着到處走”。

17 quendam non tibi notum(某位你不認識的人)作volo visere(我想拜訪)的賓語。

18 trans Tiberim longe,“在台伯河對岸很遠的地方”。cubat is(他躺着)意為“卧床不起”。prope Caesaris hortos,“靠近愷撒花園”,愷撒花園是愷撒留下的一塊地產,用作公園。17-18行顯然是賀拉斯臨時編出來的,所以讓人感覺信息是一點點擠出來的。

19 Nil habeo quod agam,“我沒事可干”,定語從句quod agam修飾Nil。et non sum piger,“我也不懶”。usque sequar te,“我要一直跟着你”。

20 Demitto auriculas,“我耷拉下耳朵”。ut iniquae mentis asellus,“像一隻心情陰鬱的驢子”,屬格iniquae mentis表示特徵。auriculas和asellus的小詞形式(diminutive)強化了口語色彩。

21 cum gravius dorso subiit onus,“當它的背忍受着太重的負擔”,dorso是奪格,和subiit(忍受)搭配。Incipit ille,“他(又)開始說”。Anderson指出,incipit是史詩中表示說話的常見動詞。

22 Si bene me novi,“如果我算有自知之明的話”(他當然沒有)。non和facies呼應。non Viscum pluris amicum, non Varium facies,“你不會讓維斯庫和瓦里烏斯成為(你心目中比我)更有價值的朋友”。pluris是表示價值的屬格,和動詞facies搭配,表示判斷。賀拉斯和麥凱納斯的朋友中有一對叫維斯庫(Viscus)的兄弟,都是文人。關於瓦里烏斯,參考《頌詩集》第1部第6首第1行的注釋。此人如此了解賀拉斯的朋友圈,顯然是有備而來。

23 quis me scribere plures aut citius possit versus,“誰寫詩比我更多或者更快?”此人的寫作方式又犯了賀拉斯的忌諱,參考《閑談集》第1部第4首12-18行。

24 quis membra movere mollius,“誰能更柔軟地舞動肢體?”可知此人會舞蹈,賀拉斯不喜歡舞蹈,參考《閑談集》第2部第1首24-25行。

25 invideat quod et Hermogenes, ego canto,“我唱歌的(水平)甚至海默根尼都會嫉妒”。quod前省略了指示代詞id。賀拉斯對歌手評價不高,尤其是對海默根尼,參考《閑談集》第1部第3首1-19行。

26 Interpellandi locus hic erat,“這是我攔截他的地方(指機會)”,賀拉斯再次試圖阻止他繼續。Est tibi mater, cognati,“你有母親和別的親人嗎?”

27 quis te salvo est opus,與格quis(=quibus)表示影響對象,奪格salvo(平安)修飾te,兩個奪格詞都和est opus(有必要)搭配,“對他們而言,你一定要平安無事”。對於賀拉斯問話的含義,學術界存在爭議。某種形式的威脅肯定隱含其中,但性質是什麼,難以確定。Wickham的理解是,賀拉斯的文句充滿反諷,“你這麼多才多藝,這麼完美,但完美的人總是招致命運的嫉恨,所以比別人面臨更大的危險,你的家人一定很擔心吧?”Morris等人認為,此時賀拉斯正在心裡盤算一個可以嚇退此人的方法,很可能說他要去看望的朋友身染瘟疫,可能給他帶來生命危險,讓他為了家人,不要貿然前往。Anderson從史詩傳統的角度看,發現賀拉斯的話很像一個假裝強大的敵人向對手發出的威脅。Haud mihi quisquam,“我沒有家人”。威脅沒有奏效。

28 omnes composui,“我把他們都安葬了”。28-34行顯然不是對話的一部分,而是賀拉斯對觀眾(讀者)的旁白。Felices,“他們(指此人的家人)真幸運”,賓格表示感嘆。Nunc ego resto,“現在只剩下我了”。

29 confice,命令式,“幹掉我吧”,賀拉斯在心中對“牛皮糖”說。namque,“因為”。instat fatum mihi triste,“晦暗的命運離我已經近在咫尺”。instat和與格mihi搭配,表示帶着威脅性地靠近。在生命的關鍵時刻突然記起或理解某個關於自己命運的預言,是西方文學傳統中的熟悉場景,最著名的例子是索福克勒斯筆下的俄狄浦斯王和莎士比亞筆下的麥克白。Sabella是Sabina的小詞形式,修飾anus,“一位薩賓的老婆子”,巫術和迷信在薩賓山民間很流行。

30 quod引導Sabella urna這個定語從句,先行詞是fatum(命運)。puero cecinit,“對着尚是小男孩(的我)唱過”。divina mota urna是獨立奪格,“搖晃占卜的瓮(裡面裝着不同的簽)”。

31 31-34行是史詩體風格,模仿神諭的傳統語言,這個場景讓人想起卡圖盧斯《歌集》第64首中命運女神關於阿喀琉斯命運的吟唱。如果此詩影射阿喀琉斯和赫克托耳的對決,賀拉斯恰好就是阿喀琉斯。Hunc(這位,指賀拉斯)作auferet(帶走、殺死)的賓語。dira venena,“可怕的毒藥”。hosticus ensis,“敵人的劍”。dira和ensis都是典型的史詩詞彙。

32 laterum dolor字面意思是“兩脅的疼痛”,指胸膜炎,Orelli提到,按照西塞羅的說法,克拉蘇死於胸膜炎。tussis,“咳嗽”。tarda podagra,“讓人行走不便的痛風”,tarda原義為“緩慢”。podagra曾出現於卡圖盧斯《歌集》第71首。

33 garrulus(一位饒舌者)置於行首表示強調。hunc consumet,“將消滅他”。quando… cumque(=quandocumque)是插詞法(tmesis)。loquaces(多言者)作vitet(他要避開)的賓語。

34 si sapiat,“如果他有智慧”。simul atque adoleverit aetas,“他一成人”,adoleverit(成熟)的主語是aetas(年紀)。

35 Ventum erat ad Vestae,“到了維斯塔神廟”,這裡賀拉斯似乎刻意用了無人稱形態Ventum erat(有一個到達),而不用Venimus(我們到達),表明他即使在詞語的層面也不願和對方有任何關聯。屬格Vestae後面省略了templum(神廟)。quarta iam parte diei praeterita是獨立奪格,“白天的第四部分過去了”,即大概十點左右。

36 casu tum,“碰巧這時”。respondere是法律術語,表示“出庭”,和debebat(他應該)連用,vadato是vador(接受保證金)的過去分詞。有些注者把vadato理解為無人稱絕對奪格,意為“已經付過保證金”,有些注者則把vadato理解為vadatus(原告)的與格。在古羅馬,保證金由被告直接交給原告,如果被告不能按時出庭,原告可以向法庭起訴,將保證金收歸己有,當然如果官司勝算很大,更常見的做法是搶在即將到期前強迫被告出庭。這裡,“牛皮糖”顯然是被告,並且已經交了保證金,古羅馬原告和被告去見司法官前,一般會約定在某個公共地點會合,在這首詩里,會合點就是維斯塔神廟。

37 quod ni fecisset,quod是關係代詞,“此事如果他不做”。perdere litem,“他就會輸掉官司”,perdere用不定式是因為省掉了隱含的inquit之類的動詞。

38 Si me amas(如果你愛我)意為“如果你當我是朋友”。paulum hic ades,“在這件事上幫點忙”,ades是法律術語,指以證人或顧問身份出庭幫助朋友。Inteream,“讓我去死吧”,表達強烈的否定語氣。

39 valeo(=possum),“我能夠”。關於stare, Morris等人認為就是它的本義“站”,羅馬法庭上,被告、原告和證人都站着,審判可能持續很長,如果這樣,賀拉斯的借口是身體吃不消。Orelli等人把它解釋為“出庭”,呼應ades,賀拉斯的意思可能是受不了庭審那一套。novi civilia iura,“(如果)我懂得民法”。如前面所說,賀拉斯熟知法律,stare作後一種理解仍是借口。

40 et propero quo scis,“而且,我正趕往你知道的地方”。Dubius sum quid faciam,“我不知道該怎麼做”。

41 ne…an表示選擇,tene relinquam an rem,“是不管你還是不管我的案子”。Me, sodes,“請(別管)我”。Non faciam,“我不會的”。

42 praecedere coepit,“他開始領着我走”。praecedere(走在前面)彷彿領着俘虜一樣。ut表示原因。contendere durum est cum victore,“和勝利者爭鬥是很難的”。contendere(爭鬥)和victore(勝利者、征服者)有濃厚的軍事色彩,也激活了praecedere的軍事聯想。

43 sequor,“我跟隨”。至此戰鬥勝負已定,賀拉斯似乎只能聽天由命了。Maecenas quomodo tecum,“麥凱納斯和你(關係)怎麼樣?”此人透露了真實用意,俘虜賀拉斯不是目的,目的是他背後的大人物。這自然是賀拉斯最憎惡的問題之一。

44 hinc repetit,“他又從這裡開始問”。賀拉斯抓住機會反唇相譏,用paucorum hominum(朋友很少)和mentis bene sanae(見識很高)兩個屬格結構概括了麥凱納斯的特徵。這兩個短語的針對性很強,“你想攀附他?他的圈子很小,你擠不進去;他的眼光很高,看不上你。”賀拉斯沒有正面回答對方的問題,是想用這些話堵住他的嘴。多數版本都把這句話划到了下一段引語中,既與“牛皮糖”的見識不符,也讓第45行成為描述麥凱納斯的話,然而,賀拉斯一貫反感別人把麥凱納斯對他的賞識歸於運氣(《閑談集》第1部第6首),“牛皮糖”如此形容賀拉斯的可能性更大,所以我贊同Courtney的意見,將第44行這句話獨立出來,作為賀拉斯的答話。

45 Nemo dexterius fortuna est usus,“沒有人(比你,指賀拉斯)更熟練地利用運氣”,顯然此人也把偶然遇見賀拉斯視為運氣,所以絕不放手。Nemo是主語,fortuna是奪格,與est usus搭配。Haberes(你會有)的虛擬式與第47行si從句的假設(其實是要求)呼應。

46 magnum adiutorem,“一個重要的助手”,在軍事領域adiutorem指副官。作為勝利者的饒舌傢伙竟然屈尊做失敗者賀拉斯的副手,似乎令人驚訝,但他的真實目的卻是藉助他結識麥凱納斯往上爬。qui引導帶目的從句意味的定語從句,posset qui ferre secundas(partes),“他可以扮演配角”。

47 hunc hominem(眼下這人)是“牛皮糖”自稱。velles si tradere,“如果你願意引薦(給他)”。dispeream(讓我死吧)和ni(如果不)連用表達強烈語氣,相當於“我發誓”,參考卡圖盧斯《歌集》第92首第2行。

48 summosses(=summovisses)omnes,“你已經掃清所有人(的阻礙)”。“牛皮糖”把麥凱納斯圈內人的關係理解為純粹的競爭關係,他認為,賀拉斯能得到麥凱納斯的青睞,一定是把其他人踩下去了。此時賀拉斯覺得必須砸碎對方的幻想,他用最真誠的口氣描述了他所理解的真相。Non isto quo tu rere modo,“不是你想象的那種方式”,quo的奪格是受到modo的吸引,後者和附屬詞一起修飾vivimus(我們生活)。rere(=reris),“想”。illic,“那裡(在那個圈子裡)”。

49 domus hac nec purior ulla est,“沒有任何比這更純潔的門戶”,奪格hac(這個)和比較級purior搭配。

50 nec magis his aliena malis,“也沒有(任何門戶)比它更遠離這樣的邪行”。aliena修飾domus(家),意為“與……格格不入”,his malis是與格,his(這些)明顯針對“牛皮糖”,賀拉斯認為互相傾軋式的競爭是一種邪行。nil mi officit(絲毫不妨礙我)的主語是quia從句表達的內容,名詞nil相當於程度副詞。inquam(我告訴你)是直接引語的一部分,表示強調。

51 ditior hic aut est quia doctior=quia hic ditior aut doctior est,“因為這人比我更有錢或更博學”,典型的移位法(hyperbaton),突出了首尾的兩個形容詞。賀拉斯強調了圈子成員之間的平等關係,doctior明顯針對“牛皮糖”所誇口的doctus。est locus uni cuique suus,“每個人都有屬於自己的位置”,這部分強調這個圈子的自由氛圍讓每個人都如魚得水。

52 Magnum narras,“你說的話太大”。vix credibile,“讓人難以置信”。對方認為賀拉斯是誇大其詞。Atqui sic habet,“可是事情就是這樣”。

53 Accendis,“你點燃了(我的慾望)”。從軍事意義理解,accendis可表示激發鬥志,賀拉斯的反擊不僅沒讓對方就範,反而提高了他的“士氣”。quare cupiam magis illi proximus esse,“我(反而)因此更渴望接近他(指麥凱納斯)了”。與格illi(他)和proximus(鄰近)搭配。

54 賀拉斯無計可施,只好又說了一些反諷的話。Velis tantummodo,“只要你願意”。quae tua virtus(est),“你有如此的優秀品質”。expugnabis,“你會成功”。virtus和expugnabis都有軍事色彩,前者指戰鬥的勇猛,後者指靠強力攻佔或擊敗。

55 est qui vinci possit,“他是能夠被征服的”。eo,“因為這個緣故”。

56 difficiles aditus primos habet,“他讓最初的通道變得很困難”,difficiles作aditus primos的賓補。這裡,賀拉斯把麥凱納斯比作一個要塞,把對方比作需要克服險阻、準備靠勇力奪下要塞的軍隊。Haud mihi dero,“我什麼(品質)也不缺”,對方沒聽出反諷,稱自己具備贏得麥凱納斯垂青的所有素質,只缺接近的機會。

57 muneribus servos corrumpam,“我要用禮物收買(他的)奴隸”,工具奪格muneribus與corrumpam(賄賂)搭配。non desistam,“我不會放棄”。hodie si exclusus fuero,“如果今天我被拒之門外”,Courtney指出,相對於用更常見的ero來表示將來,將來完成時的fuero包含了此狀態(exclusus)不會延續的意味,暗示“牛皮糖”有信心。exclusus此處也讓人聯想起戰爭中城門緊閉的場景。

58 tempora quaeram,“我會尋找時間(即機會)”。

59 occurram in triviis,“我會在路上去見他”,triviis指三條路交會的地方,指公共場所。deducam,“我會跟隨他外出”,deducere專指門客陪同重要人物從家裡去其他地方。sine magno labore,“沒有艱辛的努力”。

60 Nil vita dedit mortalibus,“生活不會給凡人任何東西”,這是“牛皮糖”的勵志格言,dedit用的是格言現在完成時(gnomic perfect),表達真理。此處“牛皮糖”的嚴肅令人噴飯,Heinze指出,這句話譯自古希臘的一句神諭格言(ouden aneu kamatou pelei andrasin eupetes ergon)。“牛皮糖”顯然歪曲了它的含義,將它變成了自己趨炎附勢行為的辯護詞。Haec dum agit,“當他說這些時”。ecce,“瞧!”,這個詞體現了賀拉斯絕處逢生的驚喜。

61 Fuscus Aristius occurrit,“弗斯庫·阿里斯丟從對面走來”,弗斯庫也是麥凱納斯圈子的成員。mihi carus(我喜歡的)修飾Fuscus。

62 qui從句也修飾Fuscus,illum qui pulchre nosset(=novisset),“他也熟悉那傢伙”。pulchre(=bene)表示程度,nosset的虛擬式表示特徵。consistimus,“我們(指賀拉斯和弗斯庫)站在一起”。Unde venis et quo tendis,“你從哪兒來,到哪兒去”。

63 rogat et respondet,“他問我,我問他”。他回答(respondet)是因為“我”也問他了,問答幾乎同時進行。Vellere(扯)和pressare(反覆按)都與coepi(我開始)搭配。Vellere顯然是扯托加袍。

64 pressare manu lentissima brachia,“用手按他的胳膊,(但他的胳膊)卻毫無反應”。lentissima包含轉折意味。nutans,“點頭”。

65 distorquens oculos,“擠眉弄眼”。賀拉斯用盡了所有的肢體語言來暗示朋友。ut me eriperet是目的狀語從句,“好讓他把我劫走”。eriperet正是《伊利亞特》中阿波羅救走赫克托耳的方式。Male salsus,“殘忍地捉弄我”,salsus原義是“詼諧幽默”,這裡意為故意看朋友的笑話。他既然熟知“牛皮糖”,又有賀拉斯的暗示,自然能理解朋友的窘境。

66 ridens,“笑着”。dissimulare(掩飾、假裝沒注意到)是歷史不定式,主語是弗斯庫。meum iecur urere bilis(膽汁燃燒着我的肝)意為“我怒火中燒”。bilis(膽汁)在西方文化中代表着怒氣。urere也是歷史不定式。

67 身體暗示沒有奏效,賀拉斯又訴諸語言暗示。Certe,“肯定(你應該沒忘吧)”。nescio quid(不知道什麼)作velle loqui(想說)的賓語,主語是te(你)。secreto,“秘密地”。mecum(和我)也屬於這個不定式結構,整個不定式都作aiebas(你總說)的賓語。

68 Memini bene,“我清楚地記得”。sed meliore tempore dicam,“但我會在更好的時間告訴你”。

69 hodie tricesima sabbata,“今天是第三十個安息日”,tricesima sabbata很可能是弗斯庫信口胡謅的,但學者們還是提供了多種解釋:(1)古羅馬注者提出,兩個詞是同位語關係,tricesima指一個月的第30天,sabbata泛指猶太人的宗教聖日,兩個詞合起來指新月出現的日子。(2)tricesima修飾sabbata,指逾越節,因為從猶太曆法年初算起,過三十個星期左右就是逾越節。(3)Orelli等人認為,這個說法指猶太人的住棚節或者贖罪日。vin(=visne)tu,“你想”。

70 curtis Iudaeis oppedere,“冒犯行了割禮的猶太人”。curtis Iudaeis是與格,curtis指身體某部分殘缺,這裡指猶太男子的割禮。Nulla mihi relligio est,“我沒有任何宗教忌諱”。

71 At mi,“可是我有”。sum paulo infirmior,“我有點軟弱(指怕冒犯別人)”,unus multorum(許多人中的一個)意為“一個庸人”,作sum主語“我”的同位語。

72 Ignosces,“請你原諒我”。alias loquar,“我改天再說”。Huncine=huncce+ne,huncce是hicce(hic的強化形式)的賓格,-ne在人稱和指示代詞後面表示強調。Huncine solem(今天的太陽)作不定式的主語。

73 tam nigrum surrexe mihi,“竟對我如此黑暗地升起”,tam nirgum修飾solem,surrexe(=surrexisse),“升起”。不定式表示感嘆,意為“我今天的運氣竟如此悲慘!”Fugit improbus,“那個可恥的人(指弗斯庫)逃跑了”。

74 me sub cultro linquit,“把我留在了刀下”,sub cultro常用來描繪待宰殺的犧牲,但和前面的Fugit一起也能激活軍事聯想,同盟軍逃跑了,讓賀拉斯獨自面對敵人的屠殺。Casu venit obvius illi adversarius,“碰巧對面走來了他(指“牛皮糖”)的對手”。這裡的Casu(碰巧)顯然呼應第36行的casu,回到了前面的法律問題,obvius,“對面”。adversarius(敵人)指原告,正所謂冤家路窄。

75 Quo tu, turpissime,“你往哪兒去,混賬東西”,最高級turpissime(最噁心的)作呼格名詞。magna inclamat voce,“他高聲吼道”,原告見被告沒有按時出現在約定的地點,決定採取強制措施了。

76 licet antestari,“你願意為我作證嗎?”Marurek告訴我們,antestari是古羅馬《十二銅表法》中要求人出庭作證的術語。這話是對賀拉斯說的。

77 Ego vero oppono auriculam,“我當然把耳朵尖湊了過去”。古羅馬的旁觀者如果同意出庭作證,需要讓訴訟者碰自己的耳朵尖。賀拉斯的這個動作表明他已經答應。以他國庫文書的官方身份,拒絕出庭作證有不尊重法律之嫌,他只好答應。Rapit in ius,“他(指原告)拽着(他)去了法庭”,Rapit也呼應第4行arrepta的暴力動作,如果說賀拉斯當了被告的俘虜,現在被告也當了原告的俘虜。clamor utrimque(兩邊都是喧嚷聲)指旁觀者的騷動。

第78行 undique concursus,“四處都有人湧來(看熱鬧)”。Sic me servavit Apollo()阿波羅就這樣救了我)不無苦澀的自嘲。