Egressum magna me accepit Aricia Roma
hospitio modico; rhetor comes Heliodorus,
Graecorum longe doctissimus; inde Forum Appi
differtum nautis cauponibus atque malignis.
5 hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos
praecinctis unum; minus est gravis Appia tardis.
Hic ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri
indico bellum, cenantes haud animo aequo
exspectans comites. Iam nox inducere terris
10 umbras et caelo diffundere signa parabat;
tum pueri nautis, pueris convicia nautae
ingerere: ‘Huc appelle!’ ‘Trecentos inseris!’ ‘Ohe,
iam satis est!’ Dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora; mali culices ranaeque palustres
15 avertunt somnos; absentem cantat amicam
multa prolutus vappa nauta atque viator
certatim; tandem fessus dormire viator
incipit, ac missae pastum retinacula mulae
nauta piger saxo religat stertitque supinus.
20 Iamque dies aderat, nil cum procedere lintrem
sentimus, donec cerebrosus prosilit unus
ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno
Fuste dolat; quarta vix demum exponimur hora.
Ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha.
25 Milia tum pransi tria repimus atque subimus
impositum saxis late candentibus Anxur.
Huc venturus erat Maecenas optimus atque
Cocceius, missi magnis de rebus uterque
legati, aversos soliti componere amicos.
30 Hic oculis ego nigra meis collyria lippus
illinere. Interea Maecenas advenit atque
Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem
factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus.
Fundos Aufidio Lusco praetore libenter
35 linquimus, insani ridentes praemia scribae,
praetextam et latum clavum prunaeque vatillum.
In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus,
Murena praebente domum, Capitone culinam.
Postera lux oritur multo gratissima; namque
40 Plotius et Varius Sinuessae Vergiliusque
occurrunt, animae quales neque candidiores
terra tulit neque quis me sit devinctior alter.
O qui complexus et gaudia quanta fuerunt!
Nil ego contulerim iucundo sanus amico.
45 Proxima Campano ponti quae villula, tectum
praebuit, et parochi quae debent ligna salemque.
Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
Lusum it Maecenas, dormitum ego Vergiliusque;
namque pila lippis inimicum et ludere crudis.
50 Hinc nos Coccei recipit plenissima villa,
quae super est Caudi cauponas. Nunc mihi paucis
Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicirri,
Musa, velim memores et quo patre natus uterque
contulerit lites. Messi clarum genus Osci;
55 Sarmenti domina exstat: ab his maioribus orti
ad pugnam venere. Prior Sarmentus: ‘Equi te
esse feri similem dico.’ Ridemus, et ipse
Messius ‘Accipio,’ caput et movet. ‘O, tua cornu
ni foret exsecto frons,’ inquit, ‘quid faceres, cum
60 sic mutilus minitaris?’ At illi foeda cicatrix
saetosam laevi frontem turpaverat oris.
Campanum in morbum, in faciem permulta iocatus,
pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat;
nil illi larva aut tragicis opus esse cothurnis.
65 Multa Cicirrus ad haec: Donasset iamne catenam
ex voto Laribus, quaerebat; scriba quod esset,
nilo deterius dominae ius esse: rogabat
denique, cur umquam fugisset, cui satis una
farris libra foret, gracili sic tamque pusillo.
70 Prorsus iucunde cenam producimus illam.
Tendimus hinc recta Beneventum, ubi sedulus hospes
paene macros arsit dum turdos versat in igni;
nam vaga per veterem dilapso flamma culinam
Volcano summum properabat lambere tectum.
75 Convivas avidos cenam servosque timentes
tum rapere, atque omnes restinguere velle videres.
Incipit ex illo montes Apulia notos
ostentare mihi, quos torret Atabulus, et quos
nunquam erepsemus, nisi nos vicina Trivici
80 villa recepisset, lacrimoso non sine fumo,
udos cum foliis ramos urente camino.
Hic ego mendacem stultissimus usque puellam
ad mediam noctem exspecto: somnus tamen aufert
intentum veneri; tum immundo somnia visu
85 nocturnam vestem maculant ventremque supinum.
Quattuor hinc rapimur viginti et milia raedis,
mansuri oppidulo, quod versu dicere non est,
signis perfacile est: venit vilissima rerum
hic aqua; sed panis longe pulcherrimus, ultra
90 callidus ut soleat umeris portare viator:
nam Canusi lapidosus, aquae non ditior urna
qui locus a forti Diomede est conditus olim.
Flentibus hinc Varius discedit maestus amicis.
Inde Rubos fessi pervenimus, utpote longum
95 carpentes iter et factum corruptius imbri.
Postera tempestas melior, via peior ad usque
Bari moenia piscosi; dein Gnatia lymphis
iratis exstructa dedit risusque iocosque,
dum flamma sine tura liquescere limine sacro
100 persuadere cupit. Credat Iudaeus Apella,
non ego; namque deos didici securum agere aevum,
nec, si quid miri faciat natura, deos id
tristes ex alto caeli demittere tecto.
Brundisium longae finis chartaeque viaeque est.
離開堂皇的羅馬,我在阿里契亞暫駐,
驛館不起眼,同行的老師赫略多魯
卻是希臘人的翹楚。下一站是佛倫阿匹,
那裡遍地是船夫和摳門的客棧掌柜。
5 我們懶人分作兩段的路,勤快人一氣
就能走完;可是不趕,阿皮亞道才不累。
這裡的水質奇差,剛入口我便對肚子
宣了戰,只好守着用餐的同伴,簡直
度分如年。此時,夜幕已開始籠罩
10 大地,湧現的星辰開始在天空閃耀,
奴隸和船夫突然對罵起來,四下里
一片喧嚷:“船往這邊靠!”“都三百人啦!”
“實在裝不下啦!”掏錢,系騾子……一小時
就這麼耗掉了。沼澤里可恨的蚊子和青蛙
15 趕跑了睡意。船夫灌了一肚子劣等酒,
口若懸河地吹噓留在家裡的女友,
某行客也不示弱,直到困得說不出話,
沉沉睡去。騾子被放去吃草了,繫繩
綁在石頭上,懶船夫仰天打起了鼾。
20 天破曉了,我們卻發現船絲毫沒前進。
一個脾氣火爆的人憤憤然躍上岸,
掄起柳條棍,猛擊騾子和船夫的頭和腰。
直到十點,我們才下船,逃脫囚牢。
菲羅尼婭啊,我們用你的水洗手洗臉。
25 吃完飯,我們蝸牛般走了三哩,來到
安蘇爾,它建在白岩上,遠看熠熠生輝。
我摯愛的麥凱納斯會來這裡,科凱烏
也來,兩位特使都身負重任,因為
過去多虧了他們,朋友才復歸和睦。
30 這裡,我的眼腫了,抹了黑色藥膏。
很快麥凱納斯和科凱烏便到了,還有
方泰尤·卡皮托,這人完美堪比雕塑,
他和安東尼的交情再無別的對手。
沒在芬迪停留,我們很高興,奧菲丟
35 在那兒主政,這位昔日文書的派頭
太荒唐:穿着寬邊紫袍,擺着香爐。
然後,疲憊的我們到了瑪穆拉的故土,
穆雷納提供鋪位,卡皮托負責伙食。
翌日的晨光尤其令人快慰,瓦里烏斯、
40 普羅裘和維吉爾在希努薩與我們會面,
世上從未誕生過比他們更純潔的心靈,
也不會有人與他們比我更親密無間。
多麼幸福的擁抱,多麼欣喜的重逢!
只要我不瘋,好朋友就是唯一的珍寶。
45 我們過夜的房子靠近薩沃河的橋,
驛官送來了規定數量的鹽和柴火。
繼續走,騾子在卡普亞及時卸下了包裹。
麥凱納斯去玩球,我和維吉爾睡覺,
沒法活動,我眼睛腫,他消化不好。
50 後來到了科凱烏的別墅,它俯臨考迪昂,
裡面東西應有盡有。繆斯啊,我希望
現在你為我簡短地描述弄臣薩門圖
和小丑齊基魯的對決,出身怎樣的家族,
戰況又如何。後者身世顯赫——奧斯坎人,
55 前者的女主人還活着,脫穎於如此的背景,
他們開始了較量。薩門圖先進攻:“照我說,
你是只獨角獸。”我們哄然大笑,齊基魯
答道“沒錯”,一邊晃動頭。“天!如果
額頭的另一隻角沒剪掉,你該多威武!
60 都殘廢了,你還能嚇唬我呢!”因為小丑的
左鬢讓一道猙獰的疤痕破了相。薩門圖
肆意奚落他的坎帕尼亞病,他的臉,
要求他跳獨眼巨人的舞,說他無須
戴面具,也不用踩着悲劇的高靴來表演。
65 齊基魯反唇相譏:問對方是否把鎖鏈
獻給家神作還願禮;說他雖做了文書,
女主人的權力卻絲毫沒減;最後還問
他為何要逃亡,既然一天一磅穀物
就夠他吃,如此苗條孱弱的一個人?
70 我們興緻盎然,宴會一直持續到夜深。
然後我們趕往貝內文,殷勤的主人
在烤瘦畫眉的時候差點兒讓自己着了火,
伏爾甘遊動,蔓延,穿過古舊的廚房,
一眨眼就要舔到房頂。你如果在場,
75 會看見貪婪的賓客和恐懼的奴隸如何
搶救食物,大家如何忙不迭地滅火。
開始進入阿普里亞地界,熟悉的山巒
向我呈現,被熱風烤炙,恐怕永遠
爬不出去,若沒有特維庫附近的農舍
80 讓我們喘口氣。爐子里燃着未乾的枝葉,
熏得我們眼淚直流。在這個地方
傻透的我受了一個妓女的騙,苦等
到半夜,熾烈的慾火難滅,直到被睡神
收走;我夢到不潔的畫面,貼身的小衣
85 和朝向天空的肚皮被弄得一片狼藉。
我們乘着馬車往前又趕了二十四哩,
準備在一個小鎮停歇,它的名字不合
格律,不過很容易猜出來:最便宜的水
當地人卻拿來賣錢,但麵包絕對美味,
90 知情的行客常一次用肩膀馱走許多:
卡努修的麵包粗硬,水也同樣稀缺,
該城是由勇敢的狄俄墨得斯創建。
這裡瓦里烏斯離開了,朋友們黯然
落淚。隨後我們疲倦地抵達魯比,
95 旅程本來就遠,大雨更讓人難堪。
第二日天氣轉好,路卻更糟了,一直
到漁鄉巴倫的城牆。水澤仙女厭棄的
那提亞讓我們過足了笑癮,當地人竭力
想說服我們,神廟門檻上的乳香沒有火
100 也會融化。猶太人阿佩拉會信這個,
我不信,我知道眾神過得平靜愜意,
倘若自然製造了奇蹟,一定不是
他們心緒不寧,從天界穹頂降下來的。
布倫迪西終結了我的遠途和長詩。
這首詩表面的題材非常簡單,描繪從羅馬到布倫迪西(Brundisium,今天意大利的Brindisi)的一次旅行。但由於兩個原因,這篇作品引起了學術界的廣泛關注。第一個原因是它在文學史上和賀拉斯文學生涯中的意義。賀拉斯在這首詩里模仿並試圖超越羅馬諷刺詩的先驅盧基里烏斯。學界公認此詩在結構和細節上與盧基里烏斯的第三書有很多相似之處。在那篇作品裡,盧基里烏斯記述了自己從羅馬到卡普亞再到西西里海峽的旅程。Lejay和Fiske等人詳細對比過兩首詩,指出了它們的眾多關聯之處。第二個原因是,賀拉斯的這首詩有非常明顯的政治背景,但他在作品裡卻刻意迴避政治話題,然而還是有一些蛛絲馬跡可循。在28-29行賀拉斯稱麥凱納斯和科凱烏(L. Cocceius Nerva,羅馬皇帝涅爾瓦的曾祖)是派去解決重大問題的使者,並說他們在過去曾在鬧翻的朋友間起過調解作用,後面部分應當指公元前40年的布倫迪西協定。愷撒死後,以屋大維和安東尼為首的愷撒同盟者與共和派之間爆發了內戰,但他們兩人之間也有很深的芥蒂,關係忽遠忽近,直至後來徹底決裂,成為死敵。內戰初期,屋大維難以獨立抵擋龐培兒子的軍隊,需要安東尼的支援。雙方在布倫迪西達成了協定,麥凱納斯代表屋大維,波里歐(C. Asinius Pollio)代表安東尼,科凱烏在中間擔任見證人。但對於賀拉斯所描述的這次旅程,學界有爭議。賀拉斯跟隨麥凱納斯到了布倫迪西,但麥凱納斯的目的地應該不是布倫迪西。一種觀點(Morris等人)認為,他在那裡乘船去了雅典。據歷史記載,公元前38年秋,麥凱納斯曾去雅典和安東尼協商,同行的還有安東尼的朋友卡皮托(Fonteius Capito)和中間人科凱烏。如果這樣,此詩大約作於公元前38年末或者前37年初。另一種觀點(Kirchner等人)認為,麥凱納斯最終去了塔倫頓(Tarentum,今天意大利的Taranto)。公元前37年夏,屋大維和安東尼在塔倫頓會面,屋大維的左膀右臂麥凱納斯和阿格里帕都參加了磋商,最後達成了新的協定。如果賀拉斯的布倫迪西之旅與此有關,則此詩的創作時間要稍晚,大約在公元前37年的下半年。更重要的問題是,作為麥凱納斯的密友,賀拉斯肯定了解此行的目的,但他卻避免點明,用意何在?政治上的謹慎自然是其中的一個原因,另一個原因可能是他對時局的複雜心態。首先,他曾經是反對屋大維和安東尼的共和派中的一員,此時在政治上尚未心悅誠服地轉向他們。其次,他對羅馬未來的憂慮揮之不去(參考他幾年前作的《長短句集》第16首)。他和大多數羅馬人一樣,已經厭倦了綿延兩代人的內戰,如果此次屋大維和安東尼能夠再次達成一致,和平的曙光似乎就不遠了,但另一方面,詩人的直覺卻讓他隱隱感到新的內戰或許不可避免。賀拉斯在詩中故意呈現出來的天真形象讓作品的政治含義更顯撲朔迷離。Reckford相信,賀拉斯始終在希望和懷疑之間搖擺,他特別分析了作品的三個方面。一是友誼(amicitia)的主題,賀拉斯在詩中突出了麥凱納斯朋友圈內的溫暖友情,似乎希望這種友情可以擴大到政治領域,並最終戰勝屋大維和安東尼的分歧,但另一方面他似乎意識到真正的友誼只能存在於小範圍內,外面的動蕩世界是不可控的。二是暴力主題,作品中間部分描繪的罵戰是外部世界暴力的一個縮影,在詩中它並沒造成災難性的後果,而被諷刺的藝術降服,賀拉斯當然希望政治和軍事暴力也能如此,但他知道在更廣大的世界裡,“詩歌不能讓任何事情發生”(英國詩人奧登語)。三是性夢和失敗奇蹟的意象。它們或許是暗示對和平的期望將難以實現,又或許是以古羅馬人常見的避邪方式,故意用悲觀的預言來換取心愿的滿足。賀拉斯的旅行是沿着古羅馬最著名的交通要道Via Appia(阿匹亞道)展開的。
第1行 過去分詞Egressum(離開)修飾me,並和奪格magna Roma(宏偉的羅馬城)搭配。accepit(迎接)的主語是Aricia(阿里契亞)。阿里契亞離羅馬約16哩。
第2行 奪格hospitio modico(中等的客棧)和accepit搭配。rhetor(雄辯術老師)和comes(同伴)都修飾Heliodorus(赫略多魯)。可將comes視為主語,rhetor Heliodorus視為表語,fuit省略了。Frank指出,Heliodorus其實就是Apollodorus(阿波羅多魯),因為Apollodorus這個名字無法適應諷刺詩dactylic hexameter(長短短格六音步)的格律,所以賀拉斯用Heliodorus替換了。在古希臘語里,Helios是老太陽神,Apollo是新太陽神,用Helio-替換Apollo-是最佳選擇。阿波羅多魯是愷撒為屋大維指定的老師,被學者Wilamowitz稱為奧古斯都時期古典派詩歌的創立者。
第3行 Graecorum longe doctissimus(希臘人中最博學者)作Heliodorus同位語,longe修飾最高級,表示他遠遠把別人甩在後面。inde,“從那裡(阿里契亞)”。Forum Appi是地格,前面省略了表示到達的動詞。Forum Appi(佛倫阿匹,Appi一般拼寫為Appii)是距羅馬約43哩的小鎮。
第4行 differtum(充滿、擠滿)修飾Forum,後面的奪格nautis(船夫)和cauponibus malignis(吝嗇的客棧老闆)與之配合。佛倫阿匹是內陸小鎮,為何有許多nautis(通常指水手)?Horwood在分析了歷史文獻後,發現阿匹亞道的這一段在賀拉斯時代因為年久失修,已很難通行,所以旅客和貨物都改走運河水道(在附近的沼澤中挖的),導致船夫雲集。
第5行 hoc iter(這段旅程,指從羅馬到佛倫阿匹)作divisimus(我們分成兩段)的賓語,ignavi(懶惰的)修飾主語“我們”。altius ac nos修飾praecinctis,字面意思是“腰帶比我們扎得更高(的人)”,即“比我們精力更旺盛、更願意接受挑戰的人”。與格praecinctis和unum(一段)搭配,意為這些人可以一口氣走完。
第6行 minus gravis(不那麼累人)和與格tardis(慢的旅客)搭配,主語是Appia(阿匹亞道)。這句話隱含了一個條件句:如果旅客把日程安排得松一些,阿匹亞道就不那麼累人了。在《書信集》(1.17.53)中賀拉斯提到阿匹亞道的路面很不平,走起來很累。
第7行 Hic,“這裡”。propter aquam,“由於水的緣故”。quod erat deterrima,“因為水質非常差”。佛倫阿匹地處沼澤,水容易受污染,古羅馬注者Porphyrion說旅客都盡量避免在此停留。古羅馬喝酒時一般都兌水,所以賀拉斯即使只喝酒,也難避免攝入當地的水。ventri indico bellum(我對肚子宣戰)指腹瀉,這固然是幽默的說法,但或許也影射當時的內戰。indico切換到歷史現在時,效果更生動。
第8行 cenantes comites(用餐的同伴)作現在分詞exspectans(等待)的賓語,haud animo aequo(很不耐煩地)修飾exspectans。
第9行 Iam,“已經”。nox(夜晚)是parabat(準備)的主語。parabat管轄inducere和diffundere兩個不定式。inducere terris umbras(將陰影在大地上牽引)意為“給大地蒙上夜幕”。
第10行 caelo diffundere signa,“將星辰布滿天空”,signa這裡指星星。9-10行是明顯的仿史詩體風格。
第11行 tum,“這時”。pueri nautis pueris nautae,主格和與格的交換表示奴隸和船夫的動作是相互的。convicia ingerere,“辱罵對方”,ingerere(扔)是歷史不定式(用於描述過去的不定式)。
第12行 Huc appelle,“(把船)往這邊靠”,可能是某位旅客的奴隸在招呼船靠岸。Trecentos inseris,“你都塞三百人了”,並非回答剛才那句話,而是在混亂場面中能夠辨識出的另一句話。Ohe(好啦)是嘆詞。
第13行 iam satis est,“(人)夠了”。Dum aes exigitur,“在付錢的過程中”。dum mula ligatur,“在套騾子的過程中”,運河裡的船是用騾子拉的。
第14行 tota abit hora,“整整一個小時過去了”。mali culices ranaeque(可恨的蚊子和青蛙)受palustres(沼澤中的)修飾。
第15行 avertunt somnos,“趕走了睡眠”。absentem cantat amicam(讚美不在場的女友)的主語是nauta(船夫)和viator(一位旅客)。Wickham等版本中absentem和cantat之間有連詞ut(當……時候),Morris認為無必要,14-19行是省略連詞的連珠格(asyndeton)。
第16行 multa prolutus vappa(被很多酒洗凈了)意為“喝醉了”,vappa指變了味的酒。
第17行 副詞certatim意為“不甘示弱地”。tandem,“終於”。fessus(累了)修飾viator。dormire incipit,“開始睡覺”。
第18行 missae pastum mulae,“被打發去吃草的騾子”,pastum(進食)是目的動名詞,和過去分詞missae配合,整個結構是屬格,修飾retinacula(繩子)。
第19行 nauta piger(懶惰的船夫)是religat(綁)和stertit(打呼嚕)的主語。retinacula saxo religat,“把繩子綁在石頭上”。supinus(仰面朝天)修飾nauta。14-19行都是用的歷史現在時。
第20行 Iamque dies aderat,“天已經亮了”。cum引導時間狀語從句。Rolfe認為這一行也是模仿史詩風格。不定式結構nil procedere lintrem(小船一點兒沒前進)做sentimus(我們感覺)的賓語。
第21行 donec,“直到”。cerebrosus unus(一個脾氣火爆的人)是prosilit(跳上岸)的主語。運河水道很窄,船夫和騾子都在岸上。
第22行 mulae nautaeque caput lumbosque(騾子和船夫的腦袋和小腹)作dolat(猛擊,原義是削成希望的形狀)的賓語,奪格saligno fuste(柳條棍)和dolat配合。
第23行 奪格quarta hora表示時間,“在第四小時(大約十點)”。古羅馬人把日出日落之間的時間分成十二等份,同一小時的早晚會隨季節發生變化。vix demum,“終於”,帶否定意味的副詞vix表達了對行程被耽擱的不滿。exponimur(我們被放到外面)指下船登岸。因為這段旅程陸路不通,旅客雖然被耽擱,卻也沒法退票,然後上岸步行。
第24行 Ora manusque lavimus,“我們洗臉和手”,lavimus(洗)是古舊的形式,一般應為lavamus。tua lympha(你的水)是工具奪格,“你”指Feronia(菲羅尼婭),意大利本土的一位女神,在離塔拉契納(即下文的Anxur)3哩的一個山腳下,有一處她的神廟。
第25行 Milia tria,“三哩路”,古羅馬的一哩(1479米)跟一英里(1609米)大體相當。過去分詞pransi意為“用完午餐”。repimus(我們爬)形容馬車在山路上被拽着前行的緩慢。subimus(我們向上爬至)是拉丁語中表示向高處行進的標準詞語。
第26行 impositum(置於、位於)修飾賓語Anxur(安蘇爾)。saxis late candentibus,“在遠遠閃光的白石上”,安蘇爾盛產白色岩石,遠看很亮。
第27行 Huc venturus erat,“將到這裡來”,將來分詞和erat連用相當於過去將來時。Maecenas optimus,“最好的麥凱納斯”,optimus表達了賀拉斯對麥凱納斯的感激和摯愛。
第28行 Cocceius(科凱烏)和Maecenas一起作erat的主語。missi uterque legati,“兩位都是派來的使者”。magnis de rebus,“關於重要的事情”。
第29行 aversos soliti componere amicos,“習慣幫助鬧翻的朋友和解”。soliti(習慣於)修飾Maecenas和Cocceius,和不定式componere(解決糾紛)連用,“習慣於”暗示至少他們曾做過一次這樣的事。aversos amicos(朝着不同方向的朋友)即“鬧翻的朋友”,暗指屋大維和安東尼。
第30行 Hic,“這裡”。與格oculis meis(我的眼睛)和歷史不定式illinere(抹)及其賓語nigra collyria(黑色藥膏)搭配,主語是ego,lippus(眼睛紅腫)解釋了抹藥膏的原因。參考《閑談集》第1部第3首第25行的措辭。Reckford認為,這一行的形象或許有比喻意義,賀拉斯彷彿是故意對讀者說,我的眼睛有毛病,不要過分相信我的描述。這是他一貫的以退為進的寫作策略。
第31行 Interea,“與此同時”。advenit(到達)的主語不僅有上文已經提過的麥凱納斯和科凱烏,還有Fonteius Capito(方泰尤·卡皮托,介紹見前面)。
第32行 ad unguem factus homo(一位完美的人)是Capito的同位語,ad unguem factus是來自雕塑藝術的比喻,雕塑家創作完之後,會用指甲(unguem)掃過大理石雕像的關節,檢查是否足夠光滑。
第33行 Antoni amicus,“安東尼的朋友”。non ut magis alter(沒有另一個人比他更如此)修飾amicus,意為他是安東尼最好的朋友。
第34行 Fundos(芬迪)是另一個城鎮的名字。libenter linquimus,“我們愉快地離開”。Aufidio Lusco praetore是獨立奪格,“奧菲丟·盧科擔任市長”,這裡賀拉斯似乎故意使用了誇張手法,praetor(司法官)是否可用來稱呼一個城鎮的長官,值得懷疑。此外,由執政官的名字和consule或者consulibus(執政官)構成的獨立奪格在拉丁語中經常用來表示紀年,這裡似乎是一種戲仿。
第35行 現在分詞ridentes(嘲笑)修飾linquimus的主語“我們”。insani praemia scribae,“那個瘋狂文書的行頭”,屬格insani scribae指明了奧菲丟·盧科的出身,在等級森嚴的古羅馬,嘲笑別人的低賤出身是常見的現象,不過賀拉斯本人在羅馬城也做過文書。praemia(=insignia)指用來標誌官員權力的裝飾物和各種排場。
第36行 praetextam指鑲有紫邊的托加袍。latum clavum是鑲在衣服正面的紫色寬邊,象徵著權力。Orelli提到,位高權重的麥凱納斯一直堅持用表示低官階的紫色窄邊,相比之下,這人就更可笑了。prunae vatillum是盛放炭火的淺爐子,也有人解釋為香爐,形似鏟子。所有這些和praemia都是ridentes的賓語。
第37行 In Mamurrarum urbe(在瑪穆拉家族的城市)修飾manemus(我們停留)。Mamurra(瑪穆拉)是愷撒的手下,因掠奪行省財富而臭名昭著,卡圖盧斯曾寫過十餘首詩諷刺他。瑪穆拉出生於Formiae(佛米埃)。lassi(疲倦)修飾“我們”。deinde,“然後”。
第38行 Murena praebente domum,“穆雷納提供寓所”,Capitone culinam,“卡皮托(提供)廚房”,都是獨立奪格結構,後部分省略了現在分詞praebente。穆雷納是麥凱納斯妻子特倫提亞(Terentia)的兄弟。在古羅馬旅行,所經地點如有朋友,由他們提供食宿是通行做法。
第39行 Postera lux oritur,“第二天來臨”。multo gratissima(讓人格外愉悅)修飾lux。namque,“因為”。
第40行 Plotius et Varius Vergiliusque,普羅裘、瓦里烏斯和維吉爾,三位都是麥凱納斯的朋友。普羅裘和瓦里烏斯是維吉爾的文學經紀人,瓦里烏斯也是一位優秀的詩人(見《頌詩集》第1部第6首第1行的注釋)。Sinuessae是地格,表示“在希努薩”。前面見到的多是政治圈的朋友,這裡都是文學圈的朋友,所以賀拉斯格外高興。
第41行 occurrunt,“迎接”。animae(靈魂)作上述三個名字的同位語,受到後面兩個定語從句的限定。quales neque candidiores terra tulit,“世界從未誕生過比他們更純潔的靈魂”,更常見的表達方式會把quales換成奪格quibus。candidiores字面義為“更白的”。
第42行 neque quis me sit devinctior alter,與格quis(=quibus)回指animae,alter(另外一個人)是從句主語,me(我)是比較奪格,和devinctior(連接得更緊密)搭配。sit是表示潛在可能的虛擬式。
第43行 O表示感嘆。qui complexus(怎樣的擁抱)和 gaudia quanta(多麼強烈的快樂)都作fuerunt的主語。
第44行 Nil(沒有任何東西)作contulerim(比較)的賓語,ego是主語,與格iucundo amico(一位迷人的朋友)和contulerim配合。sanus(心智正常的)修飾“我”,帶有濃縮條件句的意味(只要)。
第45行 villula,“一所鄉間的房子”,賀拉斯沒說明其性質,但從描述看,這似乎是間公共驛站。quae引導的定語從句省略了動詞erat。Proxima Campano ponti,“靠近坎帕尼亞的一座橋”,指薩沃河(Savo,今天的Savone河)上的橋,是拉提烏姆(Latium)和坎帕尼亞的分界線,離希努薩約3哩。
第46行 parochi(驛官)是一個希臘詞語,古羅馬注者Porphyrion說拉丁語的名稱是copiarii(從“物資”一詞copia變來)。驛官按照法律的規定負責為出公差的人員提供食宿方面的服務。ligna salemque省略了動詞praebuerunt,“提供柴火和鹽”,這兩個名詞受定語從句quae debent(他們應該提供)修飾。
第47行 Hinc(從這裡)表明旅程繼續。muli clitellas ponunt,“騾子放下它們的行李包”。Capuae(卡普亞)是地格。tempore,“及時地”。
第48行 Lusum it Maecenas省略了目的動名詞Lusum的賓語pila(球),“麥凱納斯去玩球”。dormitum ego Vergiliusque省略了動詞eunt,“我和維吉爾去睡覺”。
第49行 這行的正常順序是namque ludere pila inimicum lippis et crudis,“因為玩球對眼睛紅腫和消化不良的人不好”。上文賀拉斯已經提到自己的眼疾,消化不良的人此處特別指維吉爾,古羅馬多納圖斯(Aelius Donatus)的維吉爾傳稱他經常胃痛。
第50行 Hinc指明向下一站進發。nos(我們)是recipit(接待)的賓語,主語是Coccei plenissima villa(科凱烏儲備充足的別墅)。
第51行 quae從句修飾villa。quae super est Caudi cauponas,“它位於考迪昂的客棧上方”。公元前321年薩莫奈人在考迪昂擊敗了羅馬人。cauponas本指女的客棧老闆,這裡借指客棧。從Nunc開始直到第70行,賀拉斯戲仿了史詩中的叫陣場景。Nunc mihi paucis與Musa, velim memores搭配,“繆斯啊,但願你能用簡短的話告訴我”,這是史詩作者常用的向繆斯呼告的話。與格mihi和表示講述的動詞memores(回顧)配合。
第52行 屬格Sarmenti scurrae(弄臣薩門圖)和Messi Cicirri(麥修·齊基魯)都修飾pugnam(戰鬥)。古羅馬注者說薩門圖(Sarmentus)原是奴隸,主人(M. Favonius)死後以獲釋奴隸的身份被麥凱納斯收留,擔任文書,但他可能天生有喜劇才能,也是當時有名的弄臣(scurra)。在古羅馬的宴會上,常有滑稽表演助興。麥修·齊基魯(Messius Cirirrus)似乎是當地土生土長的一位小丑,Cirirrus的意思是“鬥雞”。兩人的比試也是城裡人和鄉下人的智力對決。
第53行 quo patre natus(是怎樣的父親生出)即“家世如何”,修飾uterque(兩人中的每人)。contulerit lites,“開始爭吵”。
第54行Messi clarum genus Osci,“麥修的家世很顯赫——奧斯坎族”。屬格Osci作屬格Messi的同位語,兩個詞都修飾genus(族類),後者也受形容詞clarum(著名的)修飾。羅馬人很鄙視奧斯坎人。
第55行 Sarmenti domina exstat,“薩門圖的女主人(指Favonius的遺孀)還活着”,“女主人”暗示薩門圖是奴隸,而奴隸是沒有自己的家庭的。ab his maioribus orti(源於這樣的祖先)修飾麥修和薩門圖。
第56行 ad pugnam venere,“他們開始戰鬥”。Prior Sarmentus,“薩門圖先(說)”。Equi te esse feri similem,“你就像一隻獨角獸”,不定式結構,主語是te,表語是similem(相似),屬格Equi feri與similem搭配。Equi feri字面義是“野馬”,但後面提到它有角,很可能是歐洲傳說中的獨角獸。
第57行 上面的不定式是dico(我宣布)的賓語。Ridemus,“我們笑”。ipse Messius,“麥修本人(說)”。
第58行 Accipio,“我承認”。caput movet,“他搖晃腦袋(扮演獨角獸)”。下面的引語是薩門圖說的話。ni(=nisi),“如果沒有”。tua frons,“你的前額”。cornu exsecto(切掉了角)和foret搭配,是表示特徵的奪格。
第59行 quid faceres,“你會做什麼?”cum,“既然”。
第60行 sic minitaris,“你還這樣威脅(我)”,mutilus(殘疾的,指被切掉了角)修飾minitaris的主語“你”。薩門圖的邏輯是:你這隻獨角獸,現在沒了角,還這麼威脅我,要是你的角還在,該有多凶!At,“但是”。賀拉斯在此解釋了獨角獸玩笑的由來。與格illi指麥修。foeda cicatrix,“醜陋的疤痕”。
第61行 saetosam frontem(亂髮聳立的額頭)被屬格laevi oris(左臉)修飾,作turpaverat(破相)的賓格。
第62行 62-64行的主語仍是薩門圖。Campanum in morbum(針對坎帕尼亞病)所指不確定,但根據上文描述,坎帕尼亞地區的人可能因為水土的原因傾向於在額頭長疣,切除後就留下永久疤痕。in faciem,“針對他的臉”。permulta iocatus,“開了許多玩笑”,iocatus是異相動詞過去分詞。
第63行 rogabat(要求)的主語是薩門圖,內容見uti(=ut)從句。saltaret(跳舞表演)的主語是麥修,賓語是Cyclopa(獨眼巨人),pastorem(牧人)作Cyclopa的同位語,這裡的賓格指角色。賀拉斯影射的典故是獨眼巨人波呂斐摩斯(Polyphemus)追求仙女伽拉泰亞(Galatea)時所跳的動作猥褻的舞蹈。
第64行 這一行省略了表示說的動詞。nil illi opus esse,“他完全不需要”,奪格larva(面具)和tragicis cothurnis(悲劇的高底靴)與opus配合。古希臘戲劇的面具塗成白色,嘴大張,悲劇演員表演時要穿上高底靴。薩門圖嘲笑麥修足夠丑,而且額上傷疤和波呂斐摩斯的獨眼酷似,無須戴面具,他個子高,也無須穿高底靴。
第65行 Multa Cicirrus ad haec,“針對這些話齊基魯(即麥修)反擊了很多”。Donasset(=Donavisset,獻給)的賓語是catenam,和與格Laribus搭配,ex voto,“還願”。古羅馬人向神祈求的事實現後,要向神獻上當初允諾的禮物。Wickham說,“鎖鏈”暗示薩門圖當奴隸時曾逃跑,後被抓回,戴上鎖鏈勞動。
第66行 上面的間接問句是quaerebat(他問)的賓語,“他”指麥修。Quod和nilo搭配,“並不因為他(已經)是文書(scriba)”。
第67行 deterius dominae ius esse,“女主人(對他的)權力就減弱了”。不定式結構是省略的某個表示說的動詞的賓語。
第68行 denique,“最後”。cur umquam fugisset,“他為何竟要逃跑”。與格cui(對他而言)引導定語從句,satis una farris libra foret,“一天一磅穀物就夠了”。libra是羅馬磅(大約329克)。
第69行 與格gracili sic tamque pusillo(如此苗條孱弱)修飾cui。Morris指出,古羅馬奴隸一天分得的穀物大約是4-5磅。麥修的意思是,像薩門圖這樣的人,一天吃一磅就已足夠,剩下的都可攢起來,可以用它換錢贖得自由,無須冒險逃跑。
第70行 Prorsus iucunde(極度快樂地)修飾producimus(我們延長),賓語是cenam illam(那場宴會)。
第71行 Tendimus hinc recta Beneventum,“我們從這裡徑直趕往貝內文”,recta是副詞。Beneventum是地格。從考迪昂到貝內文只有12哩,中間無須休息。Beneventum因為後來圖拉真皇帝在此建了紀念達契亞戰爭的凱旋拱門而著名。ubi(那裡)引導從句。sedulus hospes,“殷勤忙碌的店主”。
第72行 paene macros arsit dum turdos versat in igni,這一行混亂的詞語順序模仿了差點發生火災時的混亂場面,是典型的移位手法(hyperbaton)。macros修飾turdos,“瘦的畫眉”,作versat(他轉動)而非arsit的賓語。arsit在這裡是不及物動詞,意為自己或自己的房子着火。paene,“差點”。在古羅馬,肥畫眉是美食,畫眉瘦表示質量不好。in igni,“在火上”。
第73行 nam表示解釋。vaga flamma,“遊動的火焰”。per veterem culinam(穿過舊的廚房)與獨立奪格dilapso Volcano(火擴散)搭配,Volcano(火神伏爾甘)借指火。
第74行 summum tectum(房頂)作lambere(舔)的賓語。properabat(加速)和不定式lambere連用,主語是flamma。
第75行 75-76行的兩個不定式結構都是videres(你會看見)的賓語。Convivas avidos(貪婪的賓客)和servos timentes(恐懼的奴隸)都是rapere(搶奪)的主語,cenam(食物)是賓語。tum,“於是”。這行詩生動地抓住了兩類人面對火災的不同心理,餓着肚子的客人只想着吃東西,奴隸卻害怕火災會怪罪到自己頭上。avidos和cenam的並置也突出了客人拯救食物的急切。
第76行 omnes restinguere velle,“所有人都想滅火”。
第77行 ex illo,“從那裡(開始)”。incipit ostentare(開始展示)的主語是Apulia(阿普里亞),montes notos(熟悉的山)是賓語,動詞和與格mihi(我)搭配。阿普里亞地區是賀拉斯的故鄉。
第78行 普林尼《自然史》(17.37.8)說,Atabulus(阿塔布魯)是阿普里亞地區特有的一種又熱又乾的風,對植物極具破壞性。所以賀拉斯用了torret(烤炙)一詞,quos的先行詞是montes。
第79行 nunquam,“永遠不會”。erepsemus(=erepsissemus),“我們爬出去(指走完這程山路)”,虛擬式的過去完成時呼應着nisi(如果沒有)從句的動詞recepisset(接待),表示與過去事實相反的假設。nos(我們)是從句的賓語,主語是vicina Trivici villa(特維庫附近的一座房子)。今天的意大利城鎮Trevico在山頂。
第80行 lacrimoso non sine fumo,“不是沒有讓人流淚的煙”。
第81行 這行是獨立奪格結構,解釋了煙的來源。udos cum foliis ramos(濕的枝條和葉子一起)作urente(燃燒)的賓語。camino是古羅馬的一種爐子,用於室內取暖。
第82行 Hic,“這裡”。mendacem puellam,“一位不講信用的妓女”。stultissimus(愚蠢透頂)修飾ego(我)。usque ad mediam noctem,“直到半夜”。
第83行 exspecto(等待)的主語是ego。tamen,“然而”。somnus,“睡意”。aufert,“帶走”。
第84行 intentum veneri(熱切盼着性愛的人)指“我”,作aufert的賓語。奪格immundo visu(骯髒的畫面)指性夢的情節,與maculant(弄髒)搭配。somnia(夢)是maculant的主語。
第85行 nocturnam vestem(睡衣)和ventrem supinum(仰卧的肚子)都是maculant的賓語。
第86行 Quattuor viginti et milia,24哩。hinc,“從這裡(指特維庫)”。rapimur raedis,“我們被四輪馬車拖着(走了)”,raedis是奪格。
第87行 將來主動分詞mansuri(準備停留)在這裡表示意圖,修飾rapimur的主語“我們”。奪格oppidulo(一個小鎮)作quod從句的先行詞。versu dicere non est,“它沒法用詩句說出來”,小鎮的名字和第2行注釋提到的Apollodorus一樣,沒法納入諷刺詩的格律(長短短格六音步)。藝術與生活的距離,這是一例。
第88行 signis perfacile est,“它很容易通過(我描述的)特徵(識別出來)”。賀拉斯在這裡留下了一個謎題,困惑了注者兩千年,備選的城鎮有Equus Tuticus和Asculum等,但都被質疑。1996年,Fitzwilliam提出了一個令人信服的答案,這個神秘的小鎮不是別的地方,正是賀拉斯的出生地Venusia(維努西亞)。這個名字由四個短音節構成,無法適應長短短格,即使在古羅馬詩歌的其他格律里也很難嵌入,所以賀拉斯從來沒在詩歌中用過這個詞,只使用過符合格律的形容詞Venusinus(Satires 2.1.34)和Venusinae(Odes 1.28.26)。維努西亞就在阿匹亞道上,離Beneventum(第71行)大約兩天的路程,離Canusium(第92行)大約一天的路程。今天意大利城鎮Trevico(前身是Trivicum,第79行)正好在Beneventum和Venusia連線的中點附近。此外,維努西亞也符合88-90行的描述。venit不是venio(來)的現在時,而是veneo(被出售)的現在時,置於句首表示強調。vilissima rerum(所有東西中最便宜的)修飾aqua(水)。hic,“這裡”。維努西亞氣候乾旱,水資源稀缺,所以有人賣水賺錢。
第89行 sed panis longe pulcherrimus,“可是麵包非常棒”,副詞longe和最高級pulcherrimus連用形容程度。麵包是維努西亞的特產。
第90行 ut引導的結果狀語從句形容pulcherrimus的程度。副詞ultra(之外)指前面的路程。callidus viator,“聰明的(指知情的)旅客”。soleat(習慣、經常)和portare(扛)連用,奪格umeris(肩膀)與動詞搭配。
第91行 nam表示解釋。Canusi(panis)lapidosus(est),“卡努修的麵包粗糲”,lapidosus意為“像布滿小石子一樣”。卡努修(今天意大利的Canosa)附近有著名的坎奈戰役的戰場。aquae non ditior urna,“水一點兒也不比(維努西亞)多”,修飾locus(地方,指卡努修)。屬格aquae(水)與比較級形容詞ditior(更富有)搭配,urna(古羅馬容量單位,大約14升)是奪格,表示差別。
第92行 qui引導的定語從句修飾locus。a forti Diomede est conditus,“由勇敢的狄俄墨得斯創建”。olim,“過去”。狄俄墨得斯是特洛伊戰爭中的希臘英雄,阿戈斯國王,據說他創立了卡努修,參考維吉爾《埃涅阿斯紀》(11.243ff.)。
第93行 奪格Flentibus amicis(哭泣的朋友)與discedit(離開)搭配,主語是Varius maestus(傷心的瓦里烏斯)。hinc,“從這裡開始”。賀拉斯突出了朋友之間的戀戀不捨。
第94行 Inde,“從那裡”。Rubos(魯比)是地格,即今天意大利的Ruvo。fessi pervenimus,“我們疲倦地抵達”。utpote,“由於”。longum carpentes iter(走了一長段路)修飾“我們”,從卡努修到魯比大約30哩。
第95行 factum corruptius imbri(被雨弄得更糟糕)修飾iter(旅途),奪格imbri與過去分詞factum搭配。
第96行 Postera tempestas(第二天的天氣)受melior(更好的)修飾,意為雨勢減弱。via peior,“路更差了”。ad usque Bari moenia piscosi,“直到盛產魚的巴倫的城牆”。巴倫距布倫迪西約75哩,從這裡開始,阿匹亞道就基本沿着海岸線走了。巴倫是漁業城鎮,所以說“盛產魚”(piscosi)。
第97行 dein,“然後”。Gnatia(那提亞,也稱Egnatia)距巴倫約37哩。lymphis iratis exstructa(在泉水女神發怒時建立的)修飾Gnatia,似乎暗示那提亞無泉水。Gnatia此處代指那提亞的人。
第98行 dedit risusque iocosque,“給了我們許多開心的大笑”。risus指笑的動作,iocos指玩笑。
第99行 dum引導時間狀語從句,主語是Gnatia。dum persuadere cupit,“那提亞人竭力想讓(我們)相信”。此行的賓格不定式結構是persuadere的賓語。flamma sine,“沒有火焰”。tura(乳香,敬拜神的一種香料)是中性複數名詞,作liquescere(融化)的主語。奪格limine sacro意為“在神聖的門檻上”。這是當地人相信的一個奇蹟,在神廟入口表演。普林尼《自然史》(2.111)提到了那提亞的類似奇蹟:祭壇上的木頭會自燃。
第100行 Credat Iudaeus Apella,“猶太人阿佩拉會信(這個)”。non ego,“我不會”。Credat是表示潛在可能的虛擬式。古羅馬人普遍認為猶太人是一個迷信的民族。
第101行 namque,“因為”。didici(我學過)的內容是101-103行的兩個不定式結構。deos是不定式的主語,securum agere aevum(過着無憂無慮的生活)意味着神不會操心世間的事,不會用“超自然的”法力改變自然,此處賀拉斯引用了盧克萊修的《物性論》(5.83)。
第102行 nec否定deos tecto部分。si quid miri faciat natura,“如果自然做出了什麼令人驚訝的事(例如第99行的所謂奇蹟)”,miri是中性名詞的部分屬格,和quid搭配。
第103行 tristes這裡並不指“傷心”,而是指各種不好的心情(諸如憤怒、煩躁、妒忌之類),修飾deos(諸神)。ex alto caeli tecto(從天空高高的穹頂)修飾demittere(扔下來、降下來)。古代廣泛流行的說法是:各種自然現象都是神的不同情緒的表現。Reckford認為,deos id tecto同時化用了盧克萊修的《物性論》(2.1153-4)和維吉爾的《牧歌》(4.7)。盧克萊修的原文:haud, ut opinor, enim mortalia saecla superne / aurea de caelo demisit funis in arva(我認為,人類不是一根金線從上界降到大地的)。維吉爾的原文:iam nova progenies caelo demittitur alto(新的一代人正從高空降下)。101-103行都反映了伊壁鳩魯派的觀點:自然現象只能用自然原因來解釋。
第104行 Brundisium(布倫迪西)是主語。finis(終點)是表語。屬格longae(長的)同時修飾chartae(紙草、作品)和viae(道路、旅程)。