Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae,
atque alii, quorum comoedia prisca virorum est,
si quis erat dignus describi, quod malus ac fur,
quod moechus foret aut sicarius aut alioqui
5 famosus, multa cum libertate notabant.
Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,
mutatis tantum pedibus numerisque, facetus,
emunctae naris, durus componere versus.
Nam fuit hoc vitiosus: in hora saepe ducentos,
10 ut magnum, versus dictabat stans pede in uno;
cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;
garrulus atque piger scribendi ferre laborem,
scribendi recte: nam ut multum, nil moror. —Ecce,
Crispinus minimo me provocat: ‘Accipe, si vis,
15 accipiam tabulas; detur nobis locus, hora,
custodes; videamus uter plus scribere possit.’
Di bene fecerunt, inopis me quodque pusilli
finxerunt animi, raro et perpauca loquentis;
at tu conclusas hircinis follibus auras,
20 usque laborantes dum ferrum molliat ignis,
ut mavis, imitare. Beatus Fannius, ultro
delatis capsis et imagine, cum mea nemo
scripta legat, volgo recitare timentis ob hanc rem,
quod sunt quos genus hoc minime iuvat, utpote plures
25 culpari dignos. Quemvis media elige turba:
aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat;
hic nuptarum insanit amoribus, hic puerorum;
hunc capit argenti splendor; stupet Albius aere;
hic mutat merces surgente a sole ad eum quo
30 vespertina tepet regio; quin per mala praeceps
fertur, uti pulvis collectus turbine, ne quid
summa deperdat metuens aut ampliet ut rem.
Omnes hi metuunt versus, odere poetas.
‘Faenum habet in cornu, longe fuge; dummodo risum
35 excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico;
et quodcumque semel chartis illeverit, omnes
gestiet a furno redeuntes scire lacuque
et pueros et anus.’ Agedum, pauca accipe contra.
Primum ego me illorum, dederim quibus esse poetas,
40 excerpam numero; neque enim concludere versum
dixeris esse satis, neque si quis scribat, uti nos,
sermoni propiora, putes hunc esse poetam.
Ingenium cui sit, cui mens divinior atque os
magna sonaturum, des nominis huius honorem.
45 Idcirco quidam comoedia necne poema
esset, quaesivere, quod acer spiritus ac vis
nec verbis nec rebus inest, nisi quod pede certo
differt sermoni, sermo merus. ‘At pater ardens
saevit, quod meretrice nepos insanus amica
50 filius uxorem grandi cum dote recuset,
ebrius et, magnum quod dedecus, ambulet ante
noctem cum facibus.’ numquid Pomponius istis
audiret leviora, pater si viveret? Ergo
non satis est puris versum perscribere verbis,
55 quem si dissolvas, quivis stomachetur eodem
quo personatus pacto pater. His, ego quae nunc,
olim quae scripsit Lucilius, eripias si
tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est
posterius facias, praeponens ultima primis,
60 non, ut si solvas ‘Postquam Discordia taetra
belli ferratos postes portasque refregit,’
invenias etiam disiecti membra poetae.
Hactenus haec: alias iustum sit necne poema,
nunc illud tantum quaeram, meritone tibi sit
65 suspectum genus hoc scribendi. Sulcius acer
ambulat et Caprius, rauci male cumque libellis,
magnus uterque timor latronibus; at bene si quis
et vivat puris manibus, contemnat utrumque.
Vt sis tu similis Caeli Birrique latronum,
70 non ego sim Capri neque Sulci; cur metuas me?
Nulla taberna meos habeat neque pila libellos,
quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli:
nec recito cuiquam nisi amicis, idque coactus,
non ubivis coramve quibuslibet. In medio qui
75 scripta foro recitent sunt multi, quique lavantes:
suave locus voci resonat conclusus. Inanes
hoc iuvat, haud illud quaerentes, num sine sensu,
tempore num faciant alieno. ‘Laedere gaudes,’
inquit, ‘et hoc studio pravus facis.’ Vnde petitum
80 hoc in me iacis? Est auctor quis denique eorum,
vixi cum quibus? ‘Absentem qui rodit, amicum
qui non defendit, alio culpante, solutos
qui captat risus hominum famamque dicacis,
fingere qui non visa potest, commissa tacere
85 qui nequit: hic niger est, hunc tu, Romane, caveto.’
Saepe tribus lectis videas cenare quaternos,
e quibus unus amet quavis aspergere cunctos
praeter eum qui praebet aquam; post hunc quoque potus,
condita cum verax aperit praecordia Liber.
90 Hic tibi comis et urbanus liberque videtur,
infesto nigris; ego si risi, quod ineptus
pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum,
lividus et mordax videor tibi? Mentio si quae
de Capitolini furtis iniecta Petilli
95 te coram fuerit, defendas, ut tuus est mos:
‘Me Capitolinus convictore usus amicoque
a puero est, causaque mea permulta rogatus
fecit, et incolumis laetor quod vivit in urbe;
sed tamen admiror, quo pacto iudicium illud
100 fugerit.’ Hic nigrae sucus lolliginis, haec est
aerugo mera. Quod vitium procul afore chartis,
atque animo prius, ut si quid promittere de me
possum aliud vere, promitto. Liberius si
dixero quid, si forte iocosius, hoc mihi iuris
105 cum venia dabis: insuevit pater optimus hoc me,
ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando.
cum me hortaretur, parce frugaliter atque
viverem uti contentus eo quod mi ipse parasset:
‘Nonne vides Albi ut male vivat filius utque
110 Baius inops? Magnum documentum ne patriam rem
perdere quis velit.’ A turpi meretricis amore
cum deterreret: ‘Scetani dissimilis sis.’
Ne sequerer moechas, concessa cum venere uti
possem: ‘Deprensi non bella est fama Treboni,’
115 aiebat. ‘Sapiens, vitatu quidque petitu
sit melius, causas reddet tibi; mi satis est, si
traditum ab antiquis morem servare tuamque,
dum custodis eges, vitam famamque tueri
incolumem possum; simul ac duraverit aetas
120 membra animumque tuum, nabis sine cortice.’ sic me
formabat puerum dictis; et sive iubebat
ut facerem quid: ‘Habes auctorem, quo facias hoc,’
unum ex iudicibus selectis obiciebat;
sive vetabat: ‘An hoc inhonestum et inutile factu
125 necne sit addubites, flagret rumore malo cum
hic atque ille?’ Avidos vicinum funus ut aegros
exanimat, mortisque metu sibi parcere cogit,
sic teneros animos aliena opprobria saepe
absterrent vitiis. Ex hoc ego, sanus ab illis
130 perniciem quaecumque ferunt, mediocribus et quis
ignoscas vitiis teneor; fortassis et istinc
largiter abstulerit longa aetas, liber amicus,
consilium proprium: neque enim, cum lectulus aut me
porticus excepit, desum mihi. ‘Rectius hoc est.’
135 ‘Hoc faciens vivam melius.’ ‘Sic dulcis amicis
occurram.’ ‘Hoc quidam non belle; numquid ego illi
imprudens olim faciam simile?’ Haec ego mecum
compressis agito labris; ubi quid datur oti,
illudo chartis. Hoc est mediocribus illis
140 ex vitiis unum; cui si concedere nolis,
multa poetarum veniet manus auxilio quae
sit mihi (nam multo plures sumus), ac veluti te
Iudaei cogemus in hanc concedere turbam.
歐波利斯、克剌提諾斯、阿里斯托芬
以及其他舊喜劇的詩人如果發現
有誰值得描摹,例如偷盜的惡棍、
淫賊、殺人犯,任何聲名狼藉的壞蛋,
5 都會用毒辣的文筆將他們記錄在案。
盧基里烏斯完全繼承了這些人的衣缽,
只不過變換了格律。他的性情詼諧,
感覺敏銳,可是語言卻比較生硬。
他的毛病在於,經常一小時就能
10 輕鬆造出兩百行詩,還以此為榮。
當他如濁水奔涌,你總想剔除些什麼,
他太饒舌,不肯忍受寫作的折磨,
我是說嚴謹的寫作:寫再多,我也不關心。
瞧,克里斯賓用小指頭向我挑釁:
15 “來,咱倆拿起蠟板,找個時間、地點、
裁判,看到底誰寫詩更快。”感謝眾神
賜給我一顆貧乏弱小的靈魂,寡言
少語,談吐蒼白,而你卻心甘情願
模仿關在山羊皮風箱里的空氣,只要
20 火焰仍熔化着鐵石,它就只能辛勞
不止。范尼烏真有福氣,他的著作
和石膏像收進了圖書館,我的詩書
卻沒人翻閱。我不敢在公開場合朗讀,
它們太招人恨,因為太多人應當譴責。
25 隨便從人群中挑出一個,他要麼因為
貪婪,要麼因為野心而寢食難安;
這位深陷婚外戀,那位痴迷美少年;
他為銀器而癲狂,他為銅器而沉醉;
這位生意人不停奔波,從日升到日落,
30 從天涯到海角,可他卻被災難裹挾,
如狂風中的塵土,整日擔心自己
會不會遭受損失,會不會沒有收益。
所有這些人都害怕詩歌,憎惡詩人。
“他的角上有乾草,逃得遠遠的!只要能
35 供他取樂,任何朋友他都不放過。
什麼歪詩一寫在紙草上,他就立刻
要讓從公共麵包房和水池回來的奴隸
和老女人知道。”來,聽我怎麼反駁你。
首先,我沒把自己算作詩人,不是
40 他們中的一員,因為僅僅符合格律
是不夠的,如果誰像我這樣,寫的東西
和閑談相仿,稱不上詩人。沒有天賦,
沒有與神相通的心靈,不能發出
雄健的聲音,你不會給他這樣的榮譽。
45 所以有些人曾懷疑,喜劇是否屬於詩,
它缺乏強烈的精神,充沛的力量,無論
語言還是題材,離開了格律,它幾乎
就是純粹的散文。“可是劇中的父親
罵得很兇啊,因為敗家的兒子讓妓女
50 迷了心竅,竟拒絕了有許多嫁妝的新娘,
更丟臉的是,他喝醉了酒,四處晃蕩,
大白天拿着火把。”龐波紐的父親如果
還活着,斥責他難道不會這麼激烈?
所以,僅僅用日常語言不足以寫詩,
55 細加分析,任何人暴怒時和那位角色
都沒什麼不同。如果你把今天的我
和從前的盧基里烏斯所寫的句子
去掉特定的節奏,把前面的詞挪到
後面,後面的挪到前面,詩人的殘肢
60 不會藏在其中。然而,倘若你拆掉
這行詩,結果卻並非如此:“不和女神
陰鬱地現身,撞潰了戰爭的沉重鐵門。”
喜劇能否稱為詩,我姑且討論到這裡,
現在我只想考慮,你是否有理由懷疑
65 這種寫作體裁。蘇奇烏和卡普留兩人
嗅覺敏銳,嗓音沙啞,走路都帶着
告密的小冊子,讓匪徒脊背發涼,可如果
誰雙手乾乾淨淨,卻會冷眼看他們。
即使你和劫匪凱盧、比盧是一路貨,
70 我也不是蘇奇烏、卡普留,何必怕我?
任何書店、書攤都不要賣我的小書,
省得印上庸眾和提格留之輩的汗污。
我只對朋友朗誦,還得他們懇求,
不是隨便哪兒、隨便跟誰都開口。
75 很多人朗誦時選擇廣場,甚至澡堂:
封閉的空間里他們甜美的聲音回蕩……
輕浮的傢伙陶醉其中,從來不問,
合不合適,時間對不對。“你喜歡傷人,”
他說,“你以此為樂,你變態。”你的指控
80 到底有什麼根據?難道我的朋友中
有誰這麼說?“一個人如果在背後搬弄
是非,別人說朋友壞話,也不反擊,
一心只想逗人笑,贏得詼諧的名聲,
隨意造謠,別人託付的秘密也不能
85 守口如瓶,就是惡人。羅馬人啊,警惕!”
如果十幾位食客在三張躺椅上用餐,
你至少會發現一位忙着挖苦其他人,
等他喝醉,酒神迫使他吐出真言,
就連準備洗澡水的人都要被他噴。
90 你自命惡人的仇敵,卻覺得這位開朗、
文雅、坦誠,而我如果嘲笑盧菲魯
抹了太多香水,加戈紐聞起來像山羊,
你就說我怨毒、刻薄?有人假如
在你面前提起佩提留貪污的事,
95 你就以慣常的方式替他辯護,“佩提留
一直把我當朋友,小時候就在一起。
他肯幫忙,辦了許多事,只要我張口
就成。我很高興,他還在城裡,安然
無恙,不過還是奇怪,他是怎麼逃脫
100 審判的。”這番話才是烏賊的墨汁,純粹的
銅銹。永遠不會有這樣的過錯污染
我的詩,我的心,這是我能做出的
最鄭重的承諾。如果我的言辭太激烈,
如果我的玩笑過了頭,請別苛責我,
105 因為這是我的好父親培養的習慣。
為避免我染上各種惡習,他總會逐個
舉出例子,勸誡我生活應當節儉,
要滿足於他為我攢下的這份家產。
“你沒看見埃比烏的兒子過得不好,
110 拜烏身無分文嗎?這雄辯地證明,不能
糟蹋遺產。”警告我別和妓女廝混,
他會說,“斯凱塔努的覆轍不要重蹈。”
他怕我纏上別人的妻子,允許我享受
適當的性愛,仍不忘提醒:“特萊波紐
115 叫人抓了,名聲全臭了。哲學家會論述
什麼該躲避,什麼該追求,我只要在你
還需看護的時候,把古人的道德延續
下去,讓你的生命和名聲毫無損失,
就已足夠。一旦你到了成熟的年紀,
120 身心強大了,就可以放開浮木游泳了。”
他就是這樣塑造年幼的我的。如果
他讓我做什麼,就說,“你要以他為師”,
然後從特別陪審員中挑出一位。如果
想勸阻,就說,“這事可恥而且無益,
125 你難道看不出來?謠言都快把那兩人
烤焦了。”就像鄰家的葬禮嚇壞病中的
貪婪者,因為怕死而對自己多了份關心,
稚嫩的靈魂也經常被別人的恥辱驚醒,
遠離了惡行。受惠於這樣的教育,我沒有
130 染上招來大災禍的毛病,但仍有一些
你可以容忍的小缺點;或許就連這些,
當年歲和智慧漸長,再碰上坦誠的朋友,
都可去掉大半。無論在家裡,還是廣場,
我都不覺得自己有欠缺。“這樣更正確。”
135 “這麼做我會過得更好。”“我要這樣
討朋友喜歡。”“這事他做得不好,我不會
哪天也這麼不謹慎吧?”我在心裡默默
討論着這些,如有空就把它們變成
紙草上的遊戲之作。這就是那些小缺點
140 當中的一個,如果你不肯容忍,一大堆
詩人會趕過來,做我的援軍(因為我們
人多勢眾),像猶太人那樣逼你就範,
直到你學會容忍我們這樣一群人。
這首詩是賀拉斯為自己創作諷刺詩所做的辯護,帶有詩學探討的性質,雖然就風格而言,遠不如《詩藝》嚴肅。作品的創作年代大約在《頌詩集》第1部第2首之後,但應該在公元前38年之前(因為不像很多同類詩,賀拉斯沒在這首詩的恰當地方插入恩主麥凱納斯的名字)。傳統的解釋認為,賀拉斯早期的部分諷刺詩在羅馬流傳開之後,招致了一些嚴厲的批評。部分批評是道德上的,有人認為賀拉斯通過惡意中傷和攻擊他人為自己贏得不正當的名聲;部分批評是藝術上的,有論者提出賀拉斯的諷刺詩遠不如他的先驅盧基里烏斯。賀拉斯寫了此詩作為回應,說明自己的諷刺詩並非私人攻擊,更關注社會現象,而且他無意發表這些作品,更多的是作為個人道德修養的材料,他也分析了諷刺詩的語言特徵和盧基里烏斯的一些藝術缺點。Hendrickson認為此詩雖然在反對羅馬傳統諷刺詩的同時確立了新的諷刺詩規範,但它並不是針對某些人的批評而發。Rudd在仔細分析這首詩和相關作品後反駁說,賀拉斯作品中有足夠的線索表明他的早期諷刺詩引發了激烈反彈,所以傳統的解讀依然有效。和賀拉斯的其他諷刺詩一樣,這篇的結構似乎也很鬆散,但Anderson和Dessen相信,統攝作品的主題是文學和道德領域的自由問題(libertas)。用Anderson的話說,“在理想的情況下,自由的基礎是一種責任感和自我約束,它能防止我們去干涉別人的自由”。他提出,賀拉斯在這首詩中以自己的生活和作品為例闡釋了真正的自由,批評盧基里烏斯在道德和寫作方面缺乏自我控制。Dessen支持他的看法,並分析了詩中的意象和細節所呈現的兩組類比,一組是缺乏控制的詩人和被激情左右的社會人,另一組是有節制的詩人和有理性的社會人。按照這樣的線索分析,詩中幾乎所有的細處都不再凌亂。這首詩引發學界興趣的另一個因素是,賀拉斯在作品結尾提到了猶太人。Reinach認為,這是現存古羅馬文學中最早提到猶太人傳教的文字,Schurer用它作為旁證來理解《馬太福音》(23.15)關於法利賽人狂熱傳教的評價。但Nolland提出,這種理解是基於學術界對140-143行的普遍誤讀。他認為,最後四行影射的不是猶太人的傳教活動,而是猶太群體的政治影響力。賀拉斯時代,羅馬不少地方已經聚集了相當數量的猶太人,他們聚居的習慣和民族凝聚力放大了他們的政治聲音,賀拉斯以戲謔的口吻說,諷刺詩人的群體力量就像猶太人那樣強大,足以迫使任何反對諷刺詩的人容忍他們的存在。Nolland發現,如果這樣理解,詩中的幾條線索都可以在篇末交會在一起:(1)諷刺詩的特徵;(2)賀拉斯稱自己的文學成就微不足道(此時他尚處創作生涯早期);(3)賀拉斯稱自己有一些道德上的小缺點,希望讀者原諒。在詩末,他不僅要求讀者原諒自己,還要原諒所有的諷刺詩人。
第1行 Eupolis(歐波利斯)、Cratinus(克剌提諾斯)和Aristophanes(阿里斯托芬)是古希臘舊喜劇的三大代表(參考昆體良10.1.65)。文學史將希臘喜劇分為三個階段:舊喜劇、中喜劇和新喜劇。按照Chase的概括,三種喜劇的特點分別是真事真人、真事假人、假事假人。換言之,舊喜劇個人攻擊的色彩最濃,新喜劇更看重喜劇人物的類型和社會風尚。poetae(詩人)作三個名字的同位語,表明了賀拉斯對他們的高度評價。
第2行 atque alii,“以及其他人”,alii的中心語viri(人)被吸進了quorum引導的定語從句中(virorum),comoedia(喜劇)和prisca(古老的)分別作從句的主語和表語。comoedia prisca在時間上對應於《詩藝》第281行的vetus comoedia(舊喜劇),但可能不像後者有術語的味道。在保守的羅馬,表示“古老”的形容詞prisca幾乎總帶有褒義。
第3行 si quis erat dignus describi,“如果有誰值得描述”。四種列舉的情形由兩個quod和兩個aut串起來。malus ac fur是重言法(hendiadys),相當於malus fur(惡賊),後面省略了foret(=esset)。
第4行 moechus,“通姦者、姦夫”。foret用虛擬式表明quod從句表達的是這些喜劇家的理由,不是賀拉斯提供的理由。sicarius,“謀殺者”。alioqui,“在別的方面”。
第5行 famosus,“名聲很壞的”。multa cum libertate(以很大的自由)意為“無所顧忌地表達”。libertas在拉丁語中常偏指言論的自由,其重心在於不隱藏自己的真實想法,而不在於隨心所欲地扭曲事實。notabant,“記錄下來、變成文字”。Rudd指出,第3行的describi和這一行的notabant都包含某種精細之意,體現了賀拉斯對這些作者的認可。
第6行 Hinc omnis pendet Lucilius,“盧基里烏斯完全發源於這個傳統”,形容詞omnis(全部)帶有副詞意味。hosce secutus,“效法了這些人”。
第7行 mutatis tantum pedibus numerisque(僅僅變換了格律)是獨立奪格。tantum,“僅僅”。pedibus(音步,指長短音節的組合)和numeris(音步數,指不同音步的組合)合起來指格律的各個方面。古希臘喜劇主要用短長格三音步,盧基里烏斯主要用六音步。facetus,“詼諧機智”。
第8行 emunctae naris是描述特徵的屬格,字面義是“擦乾淨的鼻子”,比喻敏銳的感覺。形容詞durus(粗糙、欠精細)和不定式短語componere versus(創作詩)連用,不定式在功能上相當於表示方面的賓格名詞(仿古希臘語用法)。賀拉斯的意思大致是,盧基里烏斯的語言打磨得不夠。
第9行 fuit hoc vitiosus,“在這方面(指下文)他有缺點”,hoc的奪格表示方面。in hora,“一小時之內”。ducentos versus,“兩百行詩”。卡圖盧斯也曾諷刺過追求數量的詩人,見《歌集》第22首和第95首。
第10行 ut magnum是省略的說法,意為“把它看作了不起的事”。dictabat,“口述讓人記錄”,在古羅馬,奴隸主很少自己動筆,寫東西時基本上是口述給一位有文化的奴隸,這裡可簡單譯為“寫”,因為賀拉斯的重心不在於說盧基里烏斯以何種方式寫。現在分詞stans(站着)修飾主語“他”。Wickham認為stans pede in uno(站在一條腿上)很可能是一句俗語,意為“輕而易舉地”。昆體良在表達相反的意思時,曾用過omni pede standum est(需要雙腿並用)的說法(12.9.8)。
第11行 cum flueret lutulentus(當他渾濁地向前流時)把盧基里烏斯比作一條河。erat quod tollere velles,“(總)有一些你想去除的東西”,erat表示存在,主語是quod從句省略的先行詞id。
第12行 garrulus(啰嗦)省略了erat,主語是“他”。piger(懶惰、懈怠)和不定式短語scribendi ferre laborem(忍受寫作的艱辛)連用,動名詞屬格scribendi修飾laborem。
第13行 scribendi recte,“按正確方式寫作”,賀拉斯修正了scribendi的籠統說法。盧基里烏斯不是懈於寫作,而是不願忍受精細寫作的麻煩。ut multum(scriberet),“他寫得很多”,作nil moror(我毫不關心)的賓語,ut部分更常用不定式結構表達。Ecce,“瞧!”。
第14行 Crispinus(克里斯賓)作provocat(挑戰)的主語,me(我)作賓語。關於克里斯賓,參考《閑談集》第1部第1首第120行和第3首第138行。奪格minimo(最小的)具體所指難以確定。古羅馬注者有兩種解釋:有人認為minimo等於minimo digito(小指頭),用小指頭向人挑戰表示蔑視對方;也有人認為它的意思是,挑戰方承諾的賭注遠遠大於對方所要求的,表示挑戰的決心。Bentley相信,minimo是nummo(一塞斯托的錢,暗示克里斯賓的窮困)的訛誤。命令式Accipe(拿起來)的賓語是tabulas(寫字的蠟板)。si vis,“如果你願意,請”。
第15行 accipiam tabulas,“我要拿起蠟板”。detur(給、確定)是表示祈使的虛擬式,和與格nobis搭配,主語是locus(地點)、hora(時間)和custodes(監督人,即裁判)。
第16行 videamus(讓我們看)也是表示祈使的虛擬式,賓語是uter(兩者中的誰)引導的間接問句。plus scribere possit,“能寫得更多”。
第17行 下面是賀拉斯的回應。Di bene fecerunt(諸神做得很好)是一種表達感謝的說法。quodque中的quod是表示原因的連詞,que連接inopis(貧乏)和pusilli(弱小),兩個形容詞都修飾animi(靈魂),一起修飾me,屬格表示特徵。
第18行 finxerunt(塑造)的主語是神,賓語是“我”。屬格現在分詞loquentis(說)在結構上修飾animi,意義上修飾me。raro(很少)作loquentis的副詞,perpauca(很少的話)作其賓語。raro指說話的頻度,呼應pusilli(精神的疲弱);perpauca指說話的內容,呼應inopis(思想的貧乏)。
第19行 19-21行是來自冶鐵業的比喻。at tu imitare(可是你模仿),imitare(=imitaris)是異相動詞。conclusas hircinis follibus auras,“關在山羊皮風箱里的風”。奪格hircinis follibus與過去分詞conclusas配合。
第20行 laborantes(辛苦勞動)修飾auras,usque(一直下去)和dum(只要)呼應。ferrum molliat ignis,“火讓鐵變軟”。只要冶鐵工作沒結束,風箱就要一直運行。
第21行 ut mavis(正如你喜歡的)表明了選擇(在有節制的寫作和無節制的寫作之間)。Beatus Fannius(幸福的范尼烏)所指不詳,古羅馬注者稱他為Fannius Quadratus。ultro…imagine,這一部分省略太多,語義不明(參考下文)。ultro,“自願地”。
第22行 delatis capsis et imagine是獨立奪格,delatis(運走)同時修飾capsis(裝書卷的圓柱形盒子)和imagine(人的石膏胸像)。和cum從句對比起來看,這部分的大意應該是范尼烏很受歡迎。或許他的朋友主動把他的著作和胸像送進了某個公共圖書館,或者他自己把這些捐給了圖書館,獨立奪格的結構讓我們無法判斷ultro(自願)的主體是誰。cum從句表示對比。mea scripta(我寫的東西)作legat(讀)的賓語,nemo(沒有人)作主語。
第23行 volgo recitare timentis,“(我)害怕在公共場合朗誦(它們)”。volgo是副詞,不定式recitare(朗誦)作timentis(害怕)的賓語,屬格timentis修飾有屬格意味的形容詞mea隱含的屬格“我”(mei)。ob hanc rem,“由於這個原因(指下文)”。
第24行 quod sunt quos,“因為有人”,quos的先行詞省略了。genus hoc(這種詩,指諷刺詩)是minime iuvat(一點不讓……喜歡)的主語,賓語是quos。utpote,“既然”。plures culpari dignos,“許多(人)都應當譴責”,dignos(值得)修飾plures,並和被動不定式culpari搭配。
第25行 Quemvis media elige turba是帶有條件從句意味的命令式結構。elige(挑選)的賓語是Quemvis(無論誰)。media turba(從人群中)是表示分離的奪格。
第26行 ob avaritiam,“因為貪婪(吝嗇)”,Bentley認為原文應該是ab avaritia,即使如此,意義也不變。奪格misera ambitione(可憐的野心)表示原因。laborat,“受苦、受罪”。
第27行 hic…hic,“這位……那位”。nuptarum insanit amoribus,“因為愛上了某些有夫之婦而瘋狂”。屬格puerorum(年輕男孩)和nuptarum都修飾amoribus(愛)。
第28行 hunc(這位)指另外一人,作capit(攫住)的賓語,主語是argenti splendor(白銀的光澤)。古羅馬人熱衷於搜集銀器。stupet aere(因為銅而驚呆)的主語是Albius(埃比烏,所指不詳),他更喜歡銅器。
第29行 hic mutat merces,“他(指另外一人)交換貨物”,意為“他做生意”。surgente a sole(從太陽升起)意為“從東方”,eum(指太陽,因sol是陽性名詞),奪格quo(先行詞是eum)引導vespertina tepet regio這個從句,“西邊區域因為它而變暖”。這部分的意思其實就是“從早到晚”,彷彿這位商人在追着太陽跑,但它也可表示空間概念,“從東到西”,賀拉斯或許也指他在羅馬的遼闊疆域內經商。兩種理解都可突出商人對財富的追逐。27-28行的動詞insanit、capit、stupet和29-30行的意象都體現了某種偏執和理性的失控,與盧基里烏斯的寫作相似。
第30行 quin引導表示轉折的名詞性從句,“然而”。per mala praeceps fertur,“被裹挾徑直穿過災難”。
第31行 uti(=ut),“猶如”。pulvis collectus(est)turbine,“塵土被狂風捲起”。ne從句和ut從句都表示metuens(害怕)的內容。
第32行 quid summa deperdat,“他從總的財產中損失任何東西”,summa是表示分離的奪格,前綴de-表達了“徹底”的意思。ampliet ut rem,“他不能增加財產”。
第33行 Omnes hi metuunt versus,“所有這些人都害怕詩”。odere(=oderunt)poetas,“憎惡詩人”。
第34行 下面是賀拉斯想象的詩人敵人說的話。Faenum habet in cornu,“他(詩人)的角上有乾草”。古羅馬注者Porphyrion說,在他的時代,農民警告路人一頭牛危險的辦法,是在牛角上掛一綹乾草。longe fuge(逃得遠遠地)是命令式。dummodo,“只要”。risum(笑)作excutiat(引發)的賓語。excutiat原義是“抖掉”,與lacrimas(眼淚)和risum搭配意思如上。賀拉斯這裡指詩人的諷刺之作引發讀者或聽眾的笑。
第35行 與格sibi表示“為了他自己(取樂)”。non hic cuiquam parcet amico,“他就不會放過任何朋友”。與格cuiquam修飾amico,和動詞parcet(饒恕、放過)搭配。
第36行 quodcumque引導的從句作scire(知道)的賓語。quodcumque,“無論什麼”。semel,“一旦”。chartis illeverit(他已塗抹在紙草上)意為“他已寫完”。illeverit表明他寫作的粗糙,與第3行的describi(仔細勾勒)形成對照。omnes…anus整個不定式結構都作gestiet(他會很高興)的賓語。omnes同時修飾第39行的pueros(奴隸)和anus(老女人),後面兩個詞也是scire(知道)的主語。
第37行 a furno redeuntes(從公共麵包房回來)修飾pueros和anus,lacu(公共水池)的語法功能和furno相同。古羅馬窮人沒有自己的麵包房和自來水(古羅馬有清潔的自來水系統,由高架引水橋和管道系統保障),只能到公共麵包房去做麵包,到公共水池去取水。這裡的意思是:詩人是謠言的傳播者,故意把諷刺詩的內容散布給社會最下層的人。
第38行 下面是賀拉斯的答話。Agedum(來)是表示鼓勵的嘆詞。pauca accipe contra(聽一些相反的話)是命令式。副詞contra表示與剛才的觀點相對立。
第39行 39-63行討論喜劇和諷刺詩是否算詩的問題。Primum,“首先”。me illorum excerpam numero,“我要將我自己從他們中間排除”。illorum numero(他們的數目)即把他們視為一個群體,numero的奪格表示分離。illorum作quibus從句的先行詞。dederim quibus esse poetas,“我願意稱為詩人的人”,不定式esse poetas作dederim(我給)的賓語,quibus是與格,一些版本中poetas作poetis,那是poetas受到quibus的吸引變成與格,也成立。excerpam和dederim都是虛擬式。Clauss認為,這裡賀拉斯故意給讀者開了個玩笑:人們討厭諷刺詩,所以害怕詩人,但我不是詩人,所以你們不用怕我。
第40行 neque dixeris,“你也不會說”,dixeris是表示潛在傾向的虛擬式,賓語是不定式結構esse satis(是足夠的),esse的主語是本行的不定式concludere versum(按照格律寫出詩行)。
第41行 neque putes,“你也不會認為”。si quis(如果有誰)作scribat(寫)的主語,賓語是sermoni propiora(和閑談相近的東西)。uti(=ut)nos,“就像我”。
第42行 不定式結構hunc esse poetam(他是詩人)作putes的賓語。
第43行 兩個cui從句的先行詞illi省掉了。ingenium cui sit,“有天才的人”。第二個cui從句省略了sit。mens divinior,“更有神聖力量的心靈”,divinior這裡指擁有來自神的靈感(或者比喻地理解),強調詩人超出常人的精神力。os magna sonaturum(能發出偉大聲音的嘴)強調詩歌內容的分量,sonaturum的將來分詞形式表明具備這種能力。
第44行 des(給)和cui的與格搭配。nominis huius honorem,“這個名字(詩人)的榮譽”。賀拉斯在這裡表達了一個重要觀點,詩有內在外在之分,有形式的詩和內容的詩之分。事實上,中西文學史上很多詩作只是形式上和體裁上的詩。廢名也說過,有人是用詩的形式寫散文的內容,有人是用散文的形式寫詩的內容。
第45行 Idcirco,“因此”。qui.. quaesivere,“有些人曾問”,quidam指亞歷山大的文法學家,西塞羅曾討論過他們的懷疑(Orat. 20.67)。comoedia poema necne esset,“喜劇是否是詩”。由於諷刺詩和喜劇的淵源,諷刺詩自然也在懷疑之列。
第46行 quod表示原因。acer spiritus ac vis,“強烈的精神和充沛的力量”。
第47行 nec verbis nec rebus inest,“無論語言還是內容中都沒有”。nisi quod,“除了”,quod引導名詞性從句。pede certo(確定的格律)是表示方面的奪格。
第48行 differt sermoni,“它和日常談話(可譯成散文)不同”,sermoni是與格。sermo merus(est),“它是純粹的散文”。48-52行是賀拉斯想象的對上述質疑的回答。At pater ardens saevit,“(有人會說,可是在喜劇里,)怒火中燒的父親也會怒罵啊”。此人顯然誤會了賀拉斯acer spiritus ac vis的意思,賀拉斯說的“精神”和“力量”是內在的充沛靈感和雄健的表現力,而非情緒的激烈表現。
第49行 quod表示原因。meretrice insanus amica,“為他追求的妓女鬼迷心竅”,meretrice作amica(女友)的同位語,兩個詞都是奪格。nepos此處的意思不是孫子,而是浪蕩子,作filius(兒子)的同位語。
第50行 uxorem(妻子)是前瞻用法,因為“兒子”拒絕(recuset)和她結婚,雖然女方願意提供很豐富的嫁妝(grandi cum dote)。
第51行 ebrius(喝醉的)修飾filius,magnum quod dedecus,“這是很大的恥辱(指下文)”。ambulet,“四處亂走”。ante noctem,“入夜之前、大白天”。cum facibus,“帶着火把”。recuset和ambulet的虛擬式都表示這是父親所列出的理由。48-52行是古希臘喜劇中的常見場景。Dessen評論道,這裡的父子兩人都體現出缺乏控制力、非理性的性格,與後面賀拉斯和他父親的性格形成了對照。
第52行 numquid,“難道”。Pomponius(龐波紐)所指不詳,可能是當時讀者熟知的一個人,也可能是某個喜劇中的角色。奪格istis(劇中父親說的話)和名詞化的比較級形容詞leviora(不那麼激烈的話)搭配。
第53行 audiret(聽到)和viveret(活着)的未完成過去時虛擬式都表示與現在事實相反。pater si viveret,“如果他的父親還活着”。倘若龐波紐是劇中人物,那麼這個從句的意思就成了,“如果他有一個真實生活中的父親”。無論是哪種情況,52-53行的主旨都是說:喜劇語言和生活語言幾乎無差別。Ergo,“因此”。
第54行 non satis est(是不夠的)的主語是後面的不定式。puris versum perscribere verbis,“用不加修飾的語言把詩句寫出來”。
第55行 quem的先行詞是versum(詩句)。si dissolvas,“如果你詳加分析”。quivis,“無論是誰”。stomachetur(他都生氣)是異相動詞。eodem pacto,“以同樣的方式”。
第56行 quo的先行詞是pacto。personatus pater,“作為角色的父親”,過去分詞personatus源於名詞persona(面具、角色)。His(這些詩句)是表示分離的奪格,與eripias(你拿走)搭配。兩個quae從句的先行詞都是His。ego quae nunc後面省略了scribo,“我現在所寫的”。
第57行 olim quae scripsit Lucilius,“盧基里烏斯曾經寫過的”。
第58行 eripias si tempora certa modosque,“如果你拿走固定的格律”,certa同時修飾tempora(音節的長短)和modos(節奏),兩個詞合起來指格律。quod prius ordine verbum est,“順序在前面的詞”,verbum(詞)是先行詞,quod指代它並作從句主語,ordine(順序)是奪格。
第59行 verbum也是facias(你使它變成)的賓語。posterius,“更靠後”。現在分詞短語praeponens ultima primis意為“把最後的放到最前面”,賓格ultima和與格primis都是中性複數名詞。
第60行 non和第62行是主句,中間被ut從句隔開了。non invenias,“你不會發現”。ut後面省略了第62行的內容(因為重複而和主句non共用)。si solvas,“如果你分析”。古羅馬注者認為,後面引用的詩是古羅馬詩歌之父恩尼烏斯(Q. Ennius)所作。
第61行 引文大意是:“當可怕的不和女神 / 衝破了雅努斯的鐵門。” Discordia(不和、紛爭)大寫表示擬人化,相當於希臘神話中的女神厄里斯(Eris)。ferratos同時修飾postes(門柱)和portas(大門)這兩個詞。belli portas(戰爭之門)可能指古羅馬的雅努斯(Ianus)之門,戰爭時開啟,和平時關閉。refregit,“撞破”。這句話如果用散文表達,就是“戰爭開始了”,但恩尼烏斯的詩卻體現了想象、情感和技藝,或者說代表了賀拉斯所說的真正的詩。
第62行 etiam,“仍然”。屬格disiecti(肢解的)修飾poetae(詩人),合起來作membra(肢體)的定語。etiam disiecti membra poetae是濃縮的結構,完整的意思是:即使詩人的作品(如同身體)被肢解了,在其殘肢(作品殘留的片段)里仍能發現詩人的特質。Morris認為,這裡影射了詩人原型俄耳甫斯的故事。
第63行 Hactenus haec(這個問題到此為止)呼應第39行的primum。alias(在另外的場合)修飾iustum sit necne poema(是否能被恰當地稱為詩),省略了主語comoedia(喜劇)或者genus hoc scribendi(這種寫作),這個間接問句作quaeram(我會探討)的賓語。
第64行 賀拉斯開始考慮另一個問題。nunc illud tantum quaeram,“現在我只準備討論這個”,illud的內容是後面的間接問句。meritone tibi sit suspectum,“你是否應該懷疑”,merito(正當地)作副詞。與格tibi同時表達了影響對象和施動者兩層意思。
第65行 genus hoc scribendi作sit的主語。賀拉斯的問題是:讀者是否應該對諷刺詩抱敵視的態度。Sulcius(蘇奇烏)和Caprius(卡普留)所指不詳,但兩人顯然都是職業偵探或者職業告密者,acer同時修飾他們兩人,意為“嗅覺敏銳”。
第66行 ambulat,“走路”。rauci male,“嗓音非常沙啞(可能暗示脾氣不好)”,修飾Sulcius和Caprius。cum libellis,“拿着小冊子”,libellis(單數主格libellum)指告密者用來記載證據的筆記本,英語的“誹謗”(libel)一詞就是由它變來的。
第67行 magnus timor(巨大的恐懼)和與格latronibus(劫匪)搭配,作uter(省略了est)的表語,que連接上一個分句。si quis,“如果有人”。bene vivat,“正直地生活”,bene與latronibus暗含的道德敗壞相對。
第68行 奪格puris manibus(雙手乾淨)修飾vivat。contemnat utrumque(他就會鄙視這兩人)。告密者在古羅馬公眾中惡名昭彰,賀拉斯故意拿告密者來和諷刺詩人相比。
第69行 Vt表示讓步,“即使”。sis tu similis Caeli Birrique latronum,“你和劫匪凱盧和比盧是一類人”,similis(相似)後面的三個詞都是屬格,和它搭配。凱盧(主格Caelus)和比盧(Birrus)所指不詳。
第70行 non ego sim(similis),“我也不像”。Capri(卡普留)和Sulci(蘇奇烏)也是屬格。cur metuas me,“你為什麼要怕我”。
第71行 taberna是有固定房子的店鋪,pila是在戶外柱子中間臨時搭的攤位。habeat的虛擬式表示祈願,libellos是雙關語,也暗指上文用於告密的“小冊子”。
第72行 quis(=quibus)是與格,先行詞是libellos,和動詞insudet(用汗漬弄髒)搭配,insudet的主語是manus volgi Hermogenisque Tigelli(庸眾和提格留的手)。關於提格留,參考《閑談集》第1部第3首第3行的注釋。賀拉斯既對“庸眾”的品味不屑一顧,又厭惡以提格留為代表的所謂評論家。
第73行 nec recito cuiquam,“我不對任何人朗誦”。nisi amicis(除了對朋友)意味着賀拉斯的這些詩並未公開發表。idque coactus(在被迫這樣做的時候)表明賀拉斯不願公開自己的作品(當然他也可能言不由衷)。
第74行 non ubivis,“也不是在隨便什麼地方”,coram quibuslibet,“在隨便什麼人面前”,quibuslibet是奪格。qui從句的先行詞是multi(很多人)。in medio foro,“在(羅馬)廣場中央”。
第75行 scripta recitent,“朗讀所寫的作品”,recitent的虛擬式表示一類人的典型特徵。quique(recitent)lavantes,“他們(甚至)洗澡的時候都在朗誦”。
第76行 suave(悅耳地)修飾resonat(發出迴音)。resonat和與格voci(朗誦的聲音)搭配,主語是locus(地方,指浴場),conclusus(封閉的)在描述locus的同時也給出了這種特殊音響效果的原因。Inanes(輕浮的人)作iuvat(讓……喜歡)的賓語,主語是hoc(這樣做)。
第77行 haud illud quaerentes,“完全不問”,quaerentes修飾Inanes,illud的內容是後面的兩個num從句。num sine sensu,“(這麼做)是否沒有品味”,sensu指社交常識。這個分句和下個分句共享動詞faciant(他們做)。
第78行 tempore num alieno,“是否在不恰當的時間”。賀拉斯指出,他不是上面這種人,所以下面的指責是不公平的。78-79行的引語是別人斥責他的話。Laedere gaudes,“你喜歡傷害人”。
第79行 hoc studio pravus facis,“邪惡的你故意這樣做”。hoc(這事)是賓格,指傷害人,studio(熱情)是奪格,指天生的興趣。pravus(墮落、變態)修飾facis的主語“你”。Vnde petitum(從哪裡找到的)修飾hoc(這個指控)。
第80行 in me iacis,“你扔到我身上”。Est auctor quis eorum,“他們中間有誰告訴你嗎”,auctor指對某事負責的人,quis=aliquis(某位)。eorum由定語從句限定。denique表明語氣的增強。
第81行 vixi cum quibus,“我和他們一起生活過”。關於81-85行的引語部分,注者有兩種不同的理解。Wickham和Fairclough等人把這部分放在引號外面,認為它是賀拉斯反駁批評者的一部分。其邏輯是:你如此指控我,是因為我的朋友這麼說我嗎?如果是,那麼他在背後說朋友的壞話,道德不好,你應該提防他,不要輕信他。Morris等人把它放在引號裡面,將它視為賀拉斯指控者的反駁。其邏輯是:你的朋友說的?不用他說,我也知道你的道德敗壞,你的種種行為已經表明了這一點。從措辭看多處呼應了34-36行,而且被指責的人明顯是位詩人。因此,Morris的理解更合理。從Absentem開始的五個qui從句的先行詞都是第85行的hic(這人)。Absentem qui rodit(他咬不在場的人)意為“他在背後說人壞話”,英語中這種行為叫backbite(bite=rodit)。
第82行 amicum qui non defendit,“他不為朋友辯護”。獨立奪格alio(illum)culpante(當另一個人指責他的時候)屬於這個從句。solutos risus hominum(人們的大笑)作captat(竭力追求)的賓語。
第83行 famam dicacis(詼諧善言的名聲)是captat的另一個賓語。
第84行 fingere non visa potest,“他能虛構出沒看見(沒發生)的事情”。commissa tacere nequit,“對讓他保密的事他不能保持沉默”。過去分詞commissa(託付)作中性複數名詞。
第85行 hic niger est(他是個壞人)是對81-84行的總結,niger(黑色的)這裡形容道德品行。hunc caveto,“一定要提防他”,caveto(小心)是將來命令式。tu(你)指羅馬人,泛指羅馬公民。
第86行 下面是賀拉斯的回答。86-102行的邏輯是:在羅馬人的社交生活中,諷刺別人或者拿別人當笑柄是很普通的事,為什麼同樣的話寫入詩里就不可以呢?你們沒寫詩,卻對別人懷着真的惡意,我的詩卻不是這樣。Saepe videas,“你經常能看見”,videas的虛擬式表示潛在可能性,賓語是本行的不定式結構。tribus lectis(在三張躺椅上)是地點奪格。cenare quaternos,“(每張躺椅上)有四位客人在用餐”,quaternos是分配數詞。古羅馬人用餐時一般都是趴在長椅(lectus)上,上半身抬起。普通人家的餐室通常在餐桌周圍擺着三張躺椅(所以餐室在拉丁語中叫triclinium),一張躺椅上躺三人就滿了,四人就算擠了,賀拉斯的意思可能是賓客較多。
第87行 quibus的先行詞是上文的客人(4X3=12位)。e quibus unus,“他們中(至少)有一位”。amet aspergere cunctos,“喜歡挖苦所有人”。quavis,“以任何方式”。
第88行 praeter eum,“除了他”,eum作qui從句的先行詞。qui praebet aquam,“準備(洗澡)水的人”。post,“後來”。hunc quoque,“他也(被嘲笑)”,hunc作aspergere的賓語。potus(喝醉的)形容喜歡挖苦人的那人。
第89行 cum引導時間狀語從句。condita praecordia(隱藏的胸膛)意為“隱藏的真實想法”。verax Liber(真實的酒神)作aperit(打開)的主語,因為他讓人酒後吐真言。
第90行 Hic(這位)指剛才這人。tibi comis et urbanus liberque videtur,“在你看來又開朗,又文雅,又坦誠(只因他不是詩人)”。
第91行 與格結構infesto nigris修飾tibi,“壞人的敵人”,賀拉斯用nigris這個對方剛用過的詞來諷刺對方,與格nigris和上一級與格infesto(敵對的)搭配。ego(我)強調主語,暗含為什麼偏不允許“我”這麼做的意思。si risi,“如果我笑”。quod,“因為”。ineptus Rufillus,“可笑的盧菲魯”。
第92行 pastillos olet,“聞起來渾身都是香味”。Gargonius hircum,“加戈紐(聞起來)像山羊”。這裡賀拉斯原樣引用了《閑談集》第1部第2首的第27行,似乎暗示對方和其他一些人已經讀過那首詩,如果這樣,創作此詩的一個原因的確是賀拉斯作品激起了讀者的強烈反應。
第93行 lividus et mordax videor tibi,“我就在你眼中成了怨毒、刻薄的人了嗎?”lividus(鐵青色)形容人暴怒,mordax(愛咬人)形容言辭刻薄。mentio si quae iniecta,“如果有誰碰巧提到”。mentio(提及)是名詞。si quae更常見的用法是si qua。
第94行 de Capitolini furtis Petilli,“關於佩提留·卡皮托林的盜竊行為”。佩提留·卡皮托林(Petillus Capitolinus)是公元前43年左右的財務官(quaestor),曾被指控侵吞公款,後被無罪釋放,但當時的人似乎認為,這都是律師的功勞,參考《閑談集》第1部第10首第26行。
第95行 te coram,“當著你的面”,te是奪格。defendas,“你會(為他)辯護”。ut tuus est mos,“正如你的習慣”。
第96行 96-100行是“你”的辯護詞。奪格convictore amicoque a puero都修飾Me(我),convictore意為“一起生活的人、親密的同伴”。amicoque a puero意為“從童年就相識的朋友”。奪格Me和動詞usus est(享受)搭配,usus在這裡的意思是“結識、相交”,Capitolinus是主語。
第97行 causa mea(為了我的緣故)是奪格。permulta是中性複數名詞,作fecit(他做過)的賓語。過去分詞rogatus(要求)修飾“他”。
第98行 incolumis(安然無恙)修飾vivit(生活)的主語“他”。laetor(我高興)是異相動詞。quod vivit in urbe,“因為他還(安然無恙地)生活在羅馬城”。urbe(城市)指羅馬。
第99行 sed tamen admiror,“然而我還是覺得驚訝”,admiror是異相動詞。quo pacto,“以何種方式”。iudicium illud fugerit,“他逃脫了那場審判”,iudicium指審判,但嚴格地說,應該是逃脫了判決。
第100行 下面是賀拉斯的評價。Hic nigrae sucus lolliginis,“這(才)是烏賊的墨汁”。nigrae(黑色的)修飾lolliginis(烏賊),兩個屬格詞都與sucus(汁液)搭配,nigrae呼應前面的nigris。haec est aerugo mera,“這才是純粹的銅銹”,古羅馬人把銅銹視為腐蝕性的毒藥。賀拉斯用比喻說明上面那種對待道德錯誤的態度才是真正的惡意。
第101行 Quod vitium(這樣的過錯)回指上文,作不定式的主語,procul afore chartis,“將遠離我的紙草(指詩)”,afore是sum的將來不定式。
第102行 atque animo prius省略了procul afore,“在此之前(指在變成作品之前)會遠離我的心”。101-102行的不定式作promitto(我承諾)的賓語。ut(如同)表示比較。 si quid aliud(如果有任何別的東西)作promittere possum(我能承諾)的賓語。de me,“從我這裡”。vere,“真實地”。
第103行 103-139行賀拉斯用父親的教育方法解釋了自己何以會喜歡寫諷刺詩,說明自己的諷刺詩其實並非針對別人,而是用別人的例子對自己進行道德教育,它也是自己無法改掉的一個小毛病。Liberius si dixero quid,“如果我說的任何東西過於直率”,Liberius的比較級表示超出合理的程度。
第104行 si forte iocosius,“如果(我)開玩笑或許過了頭”。hoc iuris,“這個權利”,iuris是部分屬格,hoc作dabis(給)的賓語,與格mihi和dabis配合。
第105行 cum venia(以寬恕的態度)是樣態奪格。insuevit(使養成習慣)的主語是pater optimus,“(我的)好父親”,後面帶雙賓語hoc和me,“給了我這個習慣”,也有人把hoc理解為工具奪格。hoc的內容見下文。
第106行 ut fugerem(ea),“為了我能遠離它們(指vitiorum)”,ut從句表示奪格動名詞notando的目的。quaeque notando(給每一個做標記)修飾fugerem,描述父親教育賀拉斯的方式。奪格exemplis vitiorum(用惡德的例子)修飾notando,屬格vitiorum同時也修飾quaeque(每一個)。這行的意思是:父親通過惡德的具體例子(人)來標明每種惡德,以便兒子能夠遠離它們。
第107行 cum me hortaretur,“當他勸導我的時候”,勸導的內容是uti(=ut)從句。parce frugaliter atque(節儉簡單地)修飾viverem(我生活)。
第108行 形容詞contentus(滿足)修飾viverem的主語“我”,奪格eo(那個東西)與之配合,並作quod的先行詞。quod mi ipse parasset(=paravisset),“他自己為我準備的東西(指家產)”。後面省略了諸如“他會說”的主句。
第109行 109-111行是賀拉斯父親的話。Nonne vides,“難道你沒看見”。這行的兩個ut都是疑問副詞,意為“怎樣”。Albi filius,“埃比烏的兒子”,關於埃比烏,見本詩的第28行。male vivat(過得不好)指經濟狀況。
第110行 Baius(拜烏)省略了vivat,inops(窮困)修飾Baius,帶有副詞意味。Magnum documentum,“一個很有說服力的教訓”。Ne quis velit,“讓任何人都不要”。patriam rem perdere,“糟蹋掉父親(傳下)的財產”。
第111行 cum deterreret,“當他嚇阻(我)”。A turpi meretricis amore,“遠離對可憎妓女的愛”。
第112行 Scetani dissimilis sis,“你不要像斯凱塔努(所指不詳)那樣”。屬格Scetani與dissimilis(不同)搭配。sis是表祈使的虛擬式。
第113行 Ne sequerer moechas,“為避免我追求通姦的女人”。cum表示對照,“而與此同時”。concessa venere uti possem,“我可以享受允許的性愛”。concessa(作為讓步而許可)表明父親認為,不應過分壓抑兒子的性慾,但要控制在適度的範圍內。結合《閑談集》第1部第2首的內容,賀拉斯的父親似乎將底層妓女和上層已婚婦女排除在性對象之外,而允許兒子和獲釋女奴階層的獨立妓女來往。
第114行 過去分詞Deprensi(被人抓住)修飾Treboni(特萊波紐),都作fama(名聲)的定語,但將Deprensi置於句首,似乎刻意突出壞(non bella)名聲的原因。Treboni(特萊波紐)所指不詳,但他顯然在通姦時被抓。
第115行 aiebat(他說)是第113行Ne從句附屬的主句。Sapiens(智者、哲學家)是causas reddet tibi(會給你理由)的主語。vitatu(避免)和petitu(追求)是目的動名詞(supine)的奪格,表示方面。vitatu quidque petitu sit melius,“任何東西是避免還是追求更好”,省略了cur(為何),從屬於causas(理由),quidque置於vitatu和petitu中間表明了二者的選擇關係。
第116行 mi satis est,“這(指si從句的內容)對我就夠了”。
第117行 traditum ab antiquis morem(從古人那裡傳下來的道德)作servare(保持)的賓語。tuam(你的)修飾vitam famamque(生命和名聲),que連接servare和tueri(看護)這兩個不定式。
第118行 dum custodis eges,“當你需要監護人的時候”,custodis是屬格,與eges(你需要)搭配。
第119行 incolumem(平安)修飾vitam和famam。possum(我能)同時管轄servare和tueri。simul ac,“一旦”。duraverit(使變堅固)的賓語是membra animumque tuum(你的肢體和心智),主語是aetas(年紀)。
第120行 nabis sine cortice,“你就可以放開浮木游泳”。sine cortice(沒有浮木)就如同現代人不用救生圈一樣。賀拉斯的父親把自己的指導視為一種輔助賀拉斯成長的力量,等他成熟,自己就退出,與48-51行的那位父親形成了鮮明的對比。sic,“就是以這種方式”。me(我)和puerum(男孩)是同位語,都作formabat(他塑造)的賓語,奪格dictis(言談)與formabat配合。
第121行 sive呼應第124行的sive,“如果……如果”。iubebat ut facerem quid,“命令我做某事”。sive iubebat的主句是第123行。
第122行 Habes auctorem,“你有一個權威(榜樣)”,quo後面省略了auctore,quo auctore是獨立奪格結構,意為“以他為榜樣”,quo同時引導帶有目的從句意味的定語從句。facias hoc,“你做這事”。
第123行 unum ex iudicibus selectis,“特別陪審員中間的一位”。特別陪審員是古羅馬司法官(praetor)每年選出的參與刑事案件審判的陪審員,他們一般出身貴族或騎士階層,在道德方面公認是無可指責的。obiciebat(扔到面前)這裡意為“舉出……的例子”。
第124行 vetabat,“否定”。An…necne,“是否”。hoc inhonestum et inutile factu,“做這事是可恥而無用的”,factu是目的動名詞奪格。
第125行 addubites,“你(難道)沒有定論”,An…sit作其賓語從句,cum從句附屬於這個從句。flagret主語是hic atque ille(這位和那位),原意是“燃燒”,此處形容關於他們的謠言(rumore malo)正盛,如同烈火困住他們。
第126行 ut…sic表示類比。vicinum funus(鄰居家的葬禮)作exanimat(嚇壞)的主語,賓語是Avidos(貪婪的人),aegros(生病的)修飾Avidos。
第127行 mortis metu,“由於對死的恐懼”。cogit(迫使)的主語是funus(葬禮)。sibi parcere(放過他們自己)意為“對他們自己更關愛”。
第128行 teneros animos(稚嫩的靈魂)指年輕人,作absterrent(嚇阻)的賓語,主語是aliena opprobria(其他人的恥辱),表示分離的奪格vitiis(惡德)和absterrent配合。
第129行 Ex hoc,“因為這樣的原因(教育)”。sanus(健康、理智)與ab illis(那些惡德)搭配,表示不受污染或影響。
第130行 perniciem quaecumque ferunt,“每一種都帶來毀滅”,quaecumque是中性複數關係代詞,先行詞是illis。mediocribus vitiis teneor,“我受一般毛病的控制”。quis(=quibus)從句限定vitiis,quibus是與格,和ignoscas(原諒)搭配。
第131行 fortassis,“或許”。et,“甚至”。istinc,“從這些較輕的毛病”。
第132行 largiter abstulerit(大量地帶走)的主語是longa aetas(更成熟的年紀)、liber amicus(一位坦誠的朋友)和consilium proprium(我自己的考慮)。
第133行 enim此處並不表示明確的原因,只起到連接作用。lectulus aut porticus(床或柱廊)分別表示家和廣場,作excepit(迎接)的主語,me(我)作賓語。
第134行 neque desum mihi,“我也不會覺得自己有所欠缺”。Rectius hoc est,“這樣做更正確”。Morris認為,134-136行的三個hoc和一個Sic分別指向某個榜樣的某種行為。
第135行 Hoc faciens,“做着這樣的事”。vivam melius,“我就會活得更幸福”。Sic,“以這樣的方式”。dulcis(有魅力的)雖然修飾occuram(迎接、見面)的主語“我”,但也含有“在朋友看來”的意思。與格amicis(朋友)和occurram搭配。
第136行 Hoc quidam non belle,“這事某人做得不好”,副詞belle(好)修飾省略的fecit(做)。numquid,“難道”。與格illi(他)和名詞化的形容詞simile(相似的事)搭配。
第137行 imprudens(不謹慎的)修飾ego,帶有副詞意味。olim,“將來某天”。faciam,“做”。Haec ego mecum agito(我和自己討論這些)表現了上文所說的“我自己的考慮”。
第138行 奪格compressis labris(緊閉嘴唇)修飾agito,意為“沉默地”。ubi引導時間狀語從句。quid datur oti,“有空”,oti(閑暇)是部分屬格,和quid搭配。
第139行 動詞illudo(遊戲、娛樂)和奪格chartis(紙草)搭配,表示以寫詩(這裡專指諷刺詩)為遊戲,illudo意味着賀拉斯所寫的並非他前面描述的那種源於神聖靈感的偉大之作。Hoc est unum,“這(個習慣)就是其中之一”。mediocribus illis ex vitiis,“那些不那麼嚴重的過錯”,ex表示unum的選擇範圍。
第140行 140-143行以一種戲劇化的方式總結全詩。cui的先行詞是Hoc,與格和si concedere nolis(如果你不願容忍)搭配。
第141行 multa poetarum manus(一大群詩人)是veniet(來)的主語,與格auxilio(援助)是表示目的。大部分抄本中veniet作veniat(虛擬式),這裡用的是Morris的版本,個人覺得veniet更好,一是因為它與第143行的將來時cogemus搭配更自然,二是因為不用虛擬式讓這個玩笑式的威脅顯得更真實。quae的先行詞是manus(一隊、一群),sit mihi意為“屬於我、站在我一邊”。
第142行 nam multo plures sumus,“因為我們還有更多人”,multo強調比較級plures(更多)的程度。veluti(如同)和Iudaei(猶太人)搭配,修飾cogemus(我們將強迫)的主語,te(你)是賓語。
第143行 in hanc concedere turbam,注者有很大爭議,多數人都把這四個詞視為一個整體,將介詞in理解為“進入”,合起來意為“強迫你加入我們的群體”,很多學者據此認為這裡賀拉斯影射了猶太人的傳教行為。Nolland對此提出了質疑。他指出,cogemus的軍事色彩被另外兩個有軍事色彩的詞加強,manus常指一隊人馬,auxilio常指援軍,以數量強迫敵人屈服是軍事記述中屢見不鮮的場景,這些詞用來形容傳教似乎不妥。而且前面賀拉斯一直在試圖說服讀者容忍諷刺詩,到了篇末,他感覺似乎自己的勸說仍未奏效,有必要使出秘密武器,這個武器自然應不同於前面的類比論證,暴力的威脅放在這個位置比較合適。另外,Nolland相信,in hanc concedere turbam不是一個整體,in hanc turbam才是,in是拉丁語中的常見意思“對待”。賀拉斯說,這些詩人將用武力威脅強迫讀者“對這個群體”採取容忍態度(concedere)。如果這樣,第140行和第143行的concedere意義就統一了,邏輯也很自然:如果你不願容忍,我們就強迫你容忍。這種篇末手段劇變、目的不變的現象並不罕見,例如卡圖盧斯《歌集》第42首中,詩人率領他的詩句去向借他詩集不還的女人問罪,詩中大半篇幅都在辱罵和威脅對方,最後一行卻突然改變策略,稱對方為“純潔高貴的姑娘”,試圖以軟手段來達到目的。