贺拉斯《闲谈集》第1部第5首

Egressum magna me accepit Aricia Roma
hospitio modico; rhetor comes Heliodorus,
Graecorum longe doctissimus; inde Forum Appi
differtum nautis cauponibus atque malignis.
5 hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos
praecinctis unum; minus est gravis Appia tardis.
Hic ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri
indico bellum, cenantes haud animo aequo
exspectans comites. Iam nox inducere terris
10 umbras et caelo diffundere signa parabat;
tum pueri nautis, pueris convicia nautae
ingerere: ‘Huc appelle!’ ‘Trecentos inseris!’ ‘Ohe,
iam satis est!’ Dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora; mali culices ranaeque palustres
15 avertunt somnos; absentem cantat amicam
multa prolutus vappa nauta atque viator
certatim; tandem fessus dormire viator
incipit, ac missae pastum retinacula mulae
nauta piger saxo religat stertitque supinus.
20 Iamque dies aderat, nil cum procedere lintrem
sentimus, donec cerebrosus prosilit unus
ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno
Fuste dolat; quarta vix demum exponimur hora.
Ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha.
25 Milia tum pransi tria repimus atque subimus
impositum saxis late candentibus Anxur.
Huc venturus erat Maecenas optimus atque
Cocceius, missi magnis de rebus uterque
legati, aversos soliti componere amicos.
30 Hic oculis ego nigra meis collyria lippus
illinere. Interea Maecenas advenit atque
Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem
factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus.
Fundos Aufidio Lusco praetore libenter
35 linquimus, insani ridentes praemia scribae,
praetextam et latum clavum prunaeque vatillum.
In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus,
Murena praebente domum, Capitone culinam.
Postera lux oritur multo gratissima; namque
40 Plotius et Varius Sinuessae Vergiliusque
occurrunt, animae quales neque candidiores
terra tulit neque quis me sit devinctior alter.
O qui complexus et gaudia quanta fuerunt!
Nil ego contulerim iucundo sanus amico.
45 Proxima Campano ponti quae villula, tectum
praebuit, et parochi quae debent ligna salemque.
Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
Lusum it Maecenas, dormitum ego Vergiliusque;
namque pila lippis inimicum et ludere crudis.
50 Hinc nos Coccei recipit plenissima villa,
quae super est Caudi cauponas. Nunc mihi paucis
Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicirri,
Musa, velim memores et quo patre natus uterque
contulerit lites. Messi clarum genus Osci;
55 Sarmenti domina exstat: ab his maioribus orti
ad pugnam venere. Prior Sarmentus: ‘Equi te
esse feri similem dico.’ Ridemus, et ipse
Messius ‘Accipio,’ caput et movet. ‘O, tua cornu
ni foret exsecto frons,’ inquit, ‘quid faceres, cum
60 sic mutilus minitaris?’ At illi foeda cicatrix
saetosam laevi frontem turpaverat oris.
Campanum in morbum, in faciem permulta iocatus,
pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat;
nil illi larva aut tragicis opus esse cothurnis.
65 Multa Cicirrus ad haec: Donasset iamne catenam
ex voto Laribus, quaerebat; scriba quod esset,
nilo deterius dominae ius esse: rogabat
denique, cur umquam fugisset, cui satis una
farris libra foret, gracili sic tamque pusillo.
70 Prorsus iucunde cenam producimus illam.
Tendimus hinc recta Beneventum, ubi sedulus hospes
paene macros arsit dum turdos versat in igni;
nam vaga per veterem dilapso flamma culinam
Volcano summum properabat lambere tectum.
75 Convivas avidos cenam servosque timentes
tum rapere, atque omnes restinguere velle videres.
Incipit ex illo montes Apulia notos
ostentare mihi, quos torret Atabulus, et quos
nunquam erepsemus, nisi nos vicina Trivici
80 villa recepisset, lacrimoso non sine fumo,
udos cum foliis ramos urente camino.
Hic ego mendacem stultissimus usque puellam
ad mediam noctem exspecto: somnus tamen aufert
intentum veneri; tum immundo somnia visu
85 nocturnam vestem maculant ventremque supinum.
Quattuor hinc rapimur viginti et milia raedis,
mansuri oppidulo, quod versu dicere non est,
signis perfacile est: venit vilissima rerum
hic aqua; sed panis longe pulcherrimus, ultra
90 callidus ut soleat umeris portare viator:
nam Canusi lapidosus, aquae non ditior urna
qui locus a forti Diomede est conditus olim.
Flentibus hinc Varius discedit maestus amicis.
Inde Rubos fessi pervenimus, utpote longum
95 carpentes iter et factum corruptius imbri.
Postera tempestas melior, via peior ad usque
Bari moenia piscosi; dein Gnatia lymphis
iratis exstructa dedit risusque iocosque,
dum flamma sine tura liquescere limine sacro
100 persuadere cupit. Credat Iudaeus Apella,
non ego; namque deos didici securum agere aevum,
nec, si quid miri faciat natura, deos id
tristes ex alto caeli demittere tecto.
Brundisium longae finis chartaeque viaeque est.

离开堂皇的罗马,我在阿里契亚暂驻,
驿馆不起眼,同行的老师赫略多鲁
却是希腊人的翘楚。下一站是佛伦阿匹,
那里遍地是船夫和抠门的客栈掌柜。
5 我们懒人分作两段的路,勤快人一气
就能走完;可是不赶,阿皮亚道才不累。
这里的水质奇差,刚入口我便对肚子
宣了战,只好守着用餐的同伴,简直
度分如年。此时,夜幕已开始笼罩
10 大地,涌现的星辰开始在天空闪耀,
奴隶和船夫突然对骂起来,四下里
一片喧嚷:“船往这边靠!”“都三百人啦!”
“实在装不下啦!”掏钱,系骡子……一小时
就这么耗掉了。沼泽里可恨的蚊子和青蛙
15 赶跑了睡意。船夫灌了一肚子劣等酒,
口若悬河地吹嘘留在家里的女友,
某行客也不示弱,直到困得说不出话,
沉沉睡去。骡子被放去吃草了,系绳
绑在石头上,懒船夫仰天打起了鼾。
20 天破晓了,我们却发现船丝毫没前进。
一个脾气火爆的人愤愤然跃上岸,
抡起柳条棍,猛击骡子和船夫的头和腰。
直到十点,我们才下船,逃脱囚牢。
菲罗尼娅啊,我们用你的水洗手洗脸。
25 吃完饭,我们蜗牛般走了三哩,来到
安苏尔,它建在白岩上,远看熠熠生辉。
我挚爱的麦凯纳斯会来这里,科凯乌
也来,两位特使都身负重任,因为
过去多亏了他们,朋友才复归和睦。
30 这里,我的眼肿了,抹了黑色药膏。
很快麦凯纳斯和科凯乌便到了,还有
方泰尤·卡皮托,这人完美堪比雕塑,
他和安东尼的交情再无别的对手。
没在芬迪停留,我们很高兴,奥菲丢
35 在那儿主政,这位昔日文书的派头
太荒唐:穿着宽边紫袍,摆着香炉。
然后,疲惫的我们到了玛穆拉的故土,
穆雷纳提供铺位,卡皮托负责伙食。
翌日的晨光尤其令人快慰,瓦里乌斯、
40 普罗裘和维吉尔在希努萨与我们会面,
世上从未诞生过比他们更纯洁的心灵,
也不会有人与他们比我更亲密无间。
多么幸福的拥抱,多么欣喜的重逢!
只要我不疯,好朋友就是唯一的珍宝。
45 我们过夜的房子靠近萨沃河的桥,
驿官送来了规定数量的盐和柴火。
继续走,骡子在卡普亚及时卸下了包裹。
麦凯纳斯去玩球,我和维吉尔睡觉,
没法活动,我眼睛肿,他消化不好。
50 后来到了科凯乌的别墅,它俯临考迪昂,
里面东西应有尽有。缪斯啊,我希望
现在你为我简短地描述弄臣萨门图
和小丑齐基鲁的对决,出身怎样的家族,
战况又如何。后者身世显赫——奥斯坎人,
55 前者的女主人还活着,脱颖于如此的背景,
他们开始了较量。萨门图先进攻:“照我说,
你是只独角兽。”我们哄然大笑,齐基鲁
答道“没错”,一边晃动头。“天!如果
额头的另一只角没剪掉,你该多威武!
60 都残废了,你还能吓唬我呢!”因为小丑的
左鬓让一道狰狞的疤痕破了相。萨门图
肆意奚落他的坎帕尼亚病,他的脸,
要求他跳独眼巨人的舞,说他无须
戴面具,也不用踩着悲剧的高靴来表演。
65 齐基鲁反唇相讥:问对方是否把锁链
献给家神作还愿礼;说他虽做了文书,
女主人的权力却丝毫没减;最后还问
他为何要逃亡,既然一天一磅谷物
就够他吃,如此苗条孱弱的一个人?
70 我们兴致盎然,宴会一直持续到夜深。
然后我们赶往贝内文,殷勤的主人
在烤瘦画眉的时候差点儿让自己着了火,
伏尔甘游动,蔓延,穿过古旧的厨房,
一眨眼就要舔到房顶。你如果在场,
75 会看见贪婪的宾客和恐惧的奴隶如何
抢救食物,大家如何忙不迭地灭火。
开始进入阿普里亚地界,熟悉的山峦
向我呈现,被热风烤炙,恐怕永远
爬不出去,若没有特维库附近的农舍
80 让我们喘口气。炉子里燃着未干的枝叶,
熏得我们眼泪直流。在这个地方
傻透的我受了一个妓女的骗,苦等
到半夜,炽烈的欲火难灭,直到被睡神
收走;我梦到不洁的画面,贴身的小衣
85 和朝向天空的肚皮被弄得一片狼藉。
我们乘着马车往前又赶了二十四哩,
准备在一个小镇停歇,它的名字不合
格律,不过很容易猜出来:最便宜的水
当地人却拿来卖钱,但面包绝对美味,
90 知情的行客常一次用肩膀驮走许多:
卡努修的面包粗硬,水也同样稀缺,
该城是由勇敢的狄俄墨得斯创建。
这里瓦里乌斯离开了,朋友们黯然
落泪。随后我们疲倦地抵达鲁比,
95 旅程本来就远,大雨更让人难堪。
第二日天气转好,路却更糟了,一直
到渔乡巴伦的城墙。水泽仙女厌弃的
那提亚让我们过足了笑瘾,当地人竭力
想说服我们,神庙门槛上的乳香没有火
100 也会融化。犹太人阿佩拉会信这个,
我不信,我知道众神过得平静惬意,
倘若自然制造了奇迹,一定不是
他们心绪不宁,从天界穹顶降下来的。
布伦迪西终结了我的远途和长诗。

这首诗表面的题材非常简单,描绘从罗马到布伦迪西(Brundisium,今天意大利的Brindisi)的一次旅行。但由于两个原因,这篇作品引起了学术界的广泛关注。第一个原因是它在文学史上和贺拉斯文学生涯中的意义。贺拉斯在这首诗里模仿并试图超越罗马讽刺诗的先驱卢基里乌斯。学界公认此诗在结构和细节上与卢基里乌斯的第三书有很多相似之处。在那篇作品里,卢基里乌斯记述了自己从罗马到卡普亚再到西西里海峡的旅程。Lejay和Fiske等人详细对比过两首诗,指出了它们的众多关联之处。第二个原因是,贺拉斯的这首诗有非常明显的政治背景,但他在作品里却刻意回避政治话题,然而还是有一些蛛丝马迹可循。在28-29行贺拉斯称麦凯纳斯和科凯乌(L. Cocceius Nerva,罗马皇帝涅尔瓦的曾祖)是派去解决重大问题的使者,并说他们在过去曾在闹翻的朋友间起过调解作用,后面部分应当指公元前40年的布伦迪西协定。恺撒死后,以屋大维和安东尼为首的恺撒同盟者与共和派之间爆发了内战,但他们两人之间也有很深的芥蒂,关系忽远忽近,直至后来彻底决裂,成为死敌。内战初期,屋大维难以独立抵挡庞培儿子的军队,需要安东尼的支援。双方在布伦迪西达成了协定,麦凯纳斯代表屋大维,波里欧(C. Asinius Pollio)代表安东尼,科凯乌在中间担任见证人。但对于贺拉斯所描述的这次旅程,学界有争议。贺拉斯跟随麦凯纳斯到了布伦迪西,但麦凯纳斯的目的地应该不是布伦迪西。一种观点(Morris等人)认为,他在那里乘船去了雅典。据历史记载,公元前38年秋,麦凯纳斯曾去雅典和安东尼协商,同行的还有安东尼的朋友卡皮托(Fonteius Capito)和中间人科凯乌。如果这样,此诗大约作于公元前38年末或者前37年初。另一种观点(Kirchner等人)认为,麦凯纳斯最终去了塔伦顿(Tarentum,今天意大利的Taranto)。公元前37年夏,屋大维和安东尼在塔伦顿会面,屋大维的左膀右臂麦凯纳斯和阿格里帕都参加了磋商,最后达成了新的协定。如果贺拉斯的布伦迪西之旅与此有关,则此诗的创作时间要稍晚,大约在公元前37年的下半年。更重要的问题是,作为麦凯纳斯的密友,贺拉斯肯定了解此行的目的,但他却避免点明,用意何在?政治上的谨慎自然是其中的一个原因,另一个原因可能是他对时局的复杂心态。首先,他曾经是反对屋大维和安东尼的共和派中的一员,此时在政治上尚未心悦诚服地转向他们。其次,他对罗马未来的忧虑挥之不去(参考他几年前作的《长短句集》第16首)。他和大多数罗马人一样,已经厌倦了绵延两代人的内战,如果此次屋大维和安东尼能够再次达成一致,和平的曙光似乎就不远了,但另一方面,诗人的直觉却让他隐隐感到新的内战或许不可避免。贺拉斯在诗中故意呈现出来的天真形象让作品的政治含义更显扑朔迷离。Reckford相信,贺拉斯始终在希望和怀疑之间摇摆,他特别分析了作品的三个方面。一是友谊(amicitia)的主题,贺拉斯在诗中突出了麦凯纳斯朋友圈内的温暖友情,似乎希望这种友情可以扩大到政治领域,并最终战胜屋大维和安东尼的分歧,但另一方面他似乎意识到真正的友谊只能存在于小范围内,外面的动荡世界是不可控的。二是暴力主题,作品中间部分描绘的骂战是外部世界暴力的一个缩影,在诗中它并没造成灾难性的后果,而被讽刺的艺术降服,贺拉斯当然希望政治和军事暴力也能如此,但他知道在更广大的世界里,“诗歌不能让任何事情发生”(英国诗人奥登语)。三是性梦和失败奇迹的意象。它们或许是暗示对和平的期望将难以实现,又或许是以古罗马人常见的避邪方式,故意用悲观的预言来换取心愿的满足。贺拉斯的旅行是沿着古罗马最著名的交通要道Via Appia(阿匹亚道)展开的。

 

1 过去分词Egressum(离开)修饰me,并和夺格magna Roma(宏伟的罗马城)搭配。accepit(迎接)的主语是Aricia(阿里契亚)。阿里契亚离罗马约16哩。

2 夺格hospitio modico(中等的客栈)和accepit搭配。rhetor(雄辩术老师)和comes(同伴)都修饰Heliodorus(赫略多鲁)。可将comes视为主语,rhetor Heliodorus视为表语,fuit省略了。Frank指出,Heliodorus其实就是Apollodorus(阿波罗多鲁),因为Apollodorus这个名字无法适应讽刺诗dactylic hexameter(长短短格六音步)的格律,所以贺拉斯用Heliodorus替换了。在古希腊语里,Helios是老太阳神,Apollo是新太阳神,用Helio-替换Apollo-是最佳选择。阿波罗多鲁是恺撒为屋大维指定的老师,被学者Wilamowitz称为奥古斯都时期古典派诗歌的创立者。

3 Graecorum longe doctissimus(希腊人中最博学者)作Heliodorus同位语,longe修饰最高级,表示他远远把别人甩在后面。inde,“从那里(阿里契亚)”。Forum Appi是地格,前面省略了表示到达的动词。Forum Appi(佛伦阿匹,Appi一般拼写为Appii)是距罗马约43哩的小镇。

4 differtum(充满、挤满)修饰Forum,后面的夺格nautis(船夫)和cauponibus malignis(吝啬的客栈老板)与之配合。佛伦阿匹是内陆小镇,为何有许多nautis(通常指水手)?Horwood在分析了历史文献后,发现阿匹亚道的这一段在贺拉斯时代因为年久失修,已很难通行,所以旅客和货物都改走运河水道(在附近的沼泽中挖的),导致船夫云集。

5 hoc iter(这段旅程,指从罗马到佛伦阿匹)作divisimus(我们分成两段)的宾语,ignavi(懒惰的)修饰主语“我们”。altius ac nos修饰praecinctis,字面意思是“腰带比我们扎得更高(的人)”,即“比我们精力更旺盛、更愿意接受挑战的人”。与格praecinctis和unum(一段)搭配,意为这些人可以一口气走完。

6 minus gravis(不那么累人)和与格tardis(慢的旅客)搭配,主语是Appia(阿匹亚道)。这句话隐含了一个条件句:如果旅客把日程安排得松一些,阿匹亚道就不那么累人了。在《书信集》(1.17.53)中贺拉斯提到阿匹亚道的路面很不平,走起来很累。

7 Hic,“这里”。propter aquam,“由于水的缘故”。quod erat deterrima,“因为水质非常差”。佛伦阿匹地处沼泽,水容易受污染,古罗马注者Porphyrion说旅客都尽量避免在此停留。古罗马喝酒时一般都兑水,所以贺拉斯即使只喝酒,也难避免摄入当地的水。ventri indico bellum(我对肚子宣战)指腹泻,这固然是幽默的说法,但或许也影射当时的内战。indico切换到历史现在时,效果更生动。

8 cenantes comites(用餐的同伴)作现在分词exspectans(等待)的宾语,haud animo aequo(很不耐烦地)修饰exspectans。

9 Iam,“已经”。nox(夜晚)是parabat(准备)的主语。parabat管辖inducere和diffundere两个不定式。inducere terris umbras(将阴影在大地上牵引)意为“给大地蒙上夜幕”。

10 caelo diffundere signa,“将星辰布满天空”,signa这里指星星。9-10行是明显的仿史诗体风格。

11 tum,“这时”。pueri nautis pueris nautae,主格和与格的交换表示奴隶和船夫的动作是相互的。convicia ingerere,“辱骂对方”,ingerere(扔)是历史不定式(用于描述过去的不定式)。

12 Huc appelle,“(把船)往这边靠”,可能是某位旅客的奴隶在招呼船靠岸。Trecentos inseris,“你都塞三百人了”,并非回答刚才那句话,而是在混乱场面中能够辨识出的另一句话。Ohe(好啦)是叹词。

13 iam satis est,“(人)够了”。Dum aes exigitur,“在付钱的过程中”。dum mula ligatur,“在套骡子的过程中”,运河里的船是用骡子拉的。

14 tota abit hora,“整整一个小时过去了”。mali culices ranaeque(可恨的蚊子和青蛙)受palustres(沼泽中的)修饰。

15 avertunt somnos,“赶走了睡眠”。absentem cantat amicam(赞美不在场的女友)的主语是nauta(船夫)和viator(一位旅客)。Wickham等版本中absentem和cantat之间有连词ut(当……时候),Morris认为无必要,14-19行是省略连词的连珠格(asyndeton)。

16 multa prolutus vappa(被很多酒洗净了)意为“喝醉了”,vappa指变了味的酒。

17 副词certatim意为“不甘示弱地”。tandem,“终于”。fessus(累了)修饰viator。dormire incipit,“开始睡觉”。

18 missae pastum mulae,“被打发去吃草的骡子”,pastum(进食)是目的动名词,和过去分词missae配合,整个结构是属格,修饰retinacula(绳子)。

19 nauta piger(懒惰的船夫)是religat(绑)和stertit(打呼噜)的主语。retinacula saxo religat,“把绳子绑在石头上”。supinus(仰面朝天)修饰nauta。14-19行都是用的历史现在时。

20 Iamque dies aderat,“天已经亮了”。cum引导时间状语从句。Rolfe认为这一行也是模仿史诗风格。不定式结构nil procedere lintrem(小船一点儿没前进)做sentimus(我们感觉)的宾语。

21 donec,“直到”。cerebrosus unus(一个脾气火爆的人)是prosilit(跳上岸)的主语。运河水道很窄,船夫和骡子都在岸上。

22 mulae nautaeque caput lumbosque(骡子和船夫的脑袋和小腹)作dolat(猛击,原义是削成希望的形状)的宾语,夺格saligno fuste(柳条棍)和dolat配合。

23 夺格quarta hora表示时间,“在第四小时(大约十点)”。古罗马人把日出日落之间的时间分成十二等份,同一小时的早晚会随季节发生变化。vix demum,“终于”,带否定意味的副词vix表达了对行程被耽搁的不满。exponimur(我们被放到外面)指下船登岸。因为这段旅程陆路不通,旅客虽然被耽搁,却也没法退票,然后上岸步行。

24 Ora manusque lavimus,“我们洗脸和手”,lavimus(洗)是古旧的形式,一般应为lavamus。tua lympha(你的水)是工具夺格,“你”指Feronia(菲罗尼娅),意大利本土的一位女神,在离塔拉契纳(即下文的Anxur)3哩的一个山脚下,有一处她的神庙。

25 Milia tria,“三哩路”,古罗马的一哩(1479米)跟一英里(1609米)大体相当。过去分词pransi意为“用完午餐”。repimus(我们爬)形容马车在山路上被拽着前行的缓慢。subimus(我们向上爬至)是拉丁语中表示向高处行进的标准词语。

26 impositum(置于、位于)修饰宾语Anxur(安苏尔)。saxis late candentibus,“在远远闪光的白石上”,安苏尔盛产白色岩石,远看很亮。

27 Huc venturus erat,“将到这里来”,将来分词和erat连用相当于过去将来时。Maecenas optimus,“最好的麦凯纳斯”,optimus表达了贺拉斯对麦凯纳斯的感激和挚爱。

28 Cocceius(科凯乌)和Maecenas一起作erat的主语。missi uterque legati,“两位都是派来的使者”。magnis de rebus,“关于重要的事情”。

29 aversos soliti componere amicos,“习惯帮助闹翻的朋友和解”。soliti(习惯于)修饰Maecenas和Cocceius,和不定式componere(解决纠纷)连用,“习惯于”暗示至少他们曾做过一次这样的事。aversos amicos(朝着不同方向的朋友)即“闹翻的朋友”,暗指屋大维和安东尼。

30 Hic,“这里”。与格oculis meis(我的眼睛)和历史不定式illinere(抹)及其宾语nigra collyria(黑色药膏)搭配,主语是ego,lippus(眼睛红肿)解释了抹药膏的原因。参考《闲谈集》第1部第3首第25行的措辞。Reckford认为,这一行的形象或许有比喻意义,贺拉斯仿佛是故意对读者说,我的眼睛有毛病,不要过分相信我的描述。这是他一贯的以退为进的写作策略。

31 Interea,“与此同时”。advenit(到达)的主语不仅有上文已经提过的麦凯纳斯和科凯乌,还有Fonteius Capito(方泰尤·卡皮托,介绍见前面)。

32 ad unguem factus homo(一位完美的人)是Capito的同位语,ad unguem factus是来自雕塑艺术的比喻,雕塑家创作完之后,会用指甲(unguem)扫过大理石雕像的关节,检查是否足够光滑。

33 Antoni amicus,“安东尼的朋友”。non ut magis alter(没有另一个人比他更如此)修饰amicus,意为他是安东尼最好的朋友。

34 Fundos(芬迪)是另一个城镇的名字。libenter linquimus,“我们愉快地离开”。Aufidio Lusco praetore是独立夺格,“奥菲丢·卢科担任市长”,这里贺拉斯似乎故意使用了夸张手法,praetor(司法官)是否可用来称呼一个城镇的长官,值得怀疑。此外,由执政官的名字和consule或者consulibus(执政官)构成的独立夺格在拉丁语中经常用来表示纪年,这里似乎是一种戏仿。

35 现在分词ridentes(嘲笑)修饰linquimus的主语“我们”。insani praemia scribae,“那个疯狂文书的行头”,属格insani scribae指明了奥菲丢·卢科的出身,在等级森严的古罗马,嘲笑别人的低贱出身是常见的现象,不过贺拉斯本人在罗马城也做过文书。praemia(=insignia)指用来标志官员权力的装饰物和各种排场。

36 praetextam指镶有紫边的托加袍。latum clavum是镶在衣服正面的紫色宽边,象征着权力。Orelli提到,位高权重的麦凯纳斯一直坚持用表示低官阶的紫色窄边,相比之下,这人就更可笑了。prunae vatillum是盛放炭火的浅炉子,也有人解释为香炉,形似铲子。所有这些和praemia都是ridentes的宾语。

37 In Mamurrarum urbe(在玛穆拉家族的城市)修饰manemus(我们停留)。Mamurra(玛穆拉)是恺撒的手下,因掠夺行省财富而臭名昭著,卡图卢斯曾写过十余首诗讽刺他。玛穆拉出生于Formiae(佛米埃)。lassi(疲倦)修饰“我们”。deinde,“然后”。

38 Murena praebente domum,“穆雷纳提供寓所”,Capitone culinam,“卡皮托(提供)厨房”,都是独立夺格结构,后部分省略了现在分词praebente。穆雷纳是麦凯纳斯妻子特伦提亚(Terentia)的兄弟。在古罗马旅行,所经地点如有朋友,由他们提供食宿是通行做法。

39 Postera lux oritur,“第二天来临”。multo gratissima(让人格外愉悦)修饰lux。namque,“因为”。

40 Plotius et Varius Vergiliusque,普罗裘、瓦里乌斯和维吉尔,三位都是麦凯纳斯的朋友。普罗裘和瓦里乌斯是维吉尔的文学经纪人,瓦里乌斯也是一位优秀的诗人(见《颂诗集》第1部第6首第1行的注释)。Sinuessae是地格,表示“在希努萨”。前面见到的多是政治圈的朋友,这里都是文学圈的朋友,所以贺拉斯格外高兴。

41 occurrunt,“迎接”。animae(灵魂)作上述三个名字的同位语,受到后面两个定语从句的限定。quales neque candidiores terra tulit,“世界从未诞生过比他们更纯洁的灵魂”,更常见的表达方式会把quales换成夺格quibus。candidiores字面义为“更白的”。

42 neque quis me sit devinctior alter,与格quis(=quibus)回指animae,alter(另外一个人)是从句主语,me(我)是比较夺格,和devinctior(连接得更紧密)搭配。sit是表示潜在可能的虚拟式。

43 O表示感叹。qui complexus(怎样的拥抱)和 gaudia quanta(多么强烈的快乐)都作fuerunt的主语。

44 Nil(没有任何东西)作contulerim(比较)的宾语,ego是主语,与格iucundo amico(一位迷人的朋友)和contulerim配合。sanus(心智正常的)修饰“我”,带有浓缩条件句的意味(只要)。

45 villula,“一所乡间的房子”,贺拉斯没说明其性质,但从描述看,这似乎是间公共驿站。quae引导的定语从句省略了动词erat。Proxima Campano ponti,“靠近坎帕尼亚的一座桥”,指萨沃河(Savo,今天的Savone河)上的桥,是拉提乌姆(Latium)和坎帕尼亚的分界线,离希努萨约3哩。

46 parochi(驿官)是一个希腊词语,古罗马注者Porphyrion说拉丁语的名称是copiarii(从“物资”一词copia变来)。驿官按照法律的规定负责为出公差的人员提供食宿方面的服务。ligna salemque省略了动词praebuerunt,“提供柴火和盐”,这两个名词受定语从句quae debent(他们应该提供)修饰。

47 Hinc(从这里)表明旅程继续。muli clitellas ponunt,“骡子放下它们的行李包”。Capuae(卡普亚)是地格。tempore,“及时地”。

48 Lusum it Maecenas省略了目的动名词Lusum的宾语pila(球),“麦凯纳斯去玩球”。dormitum ego Vergiliusque省略了动词eunt,“我和维吉尔去睡觉”。

49 这行的正常顺序是namque ludere pila inimicum lippis et crudis,“因为玩球对眼睛红肿和消化不良的人不好”。上文贺拉斯已经提到自己的眼疾,消化不良的人此处特别指维吉尔,古罗马多纳图斯(Aelius Donatus)的维吉尔传称他经常胃痛。

50 Hinc指明向下一站进发。nos(我们)是recipit(接待)的宾语,主语是Coccei plenissima villa(科凯乌储备充足的别墅)。

51 quae从句修饰villa。quae super est Caudi cauponas,“它位于考迪昂的客栈上方”。公元前321年萨莫奈人在考迪昂击败了罗马人。cauponas本指女的客栈老板,这里借指客栈。从Nunc开始直到第70行,贺拉斯戏仿了史诗中的叫阵场景。Nunc mihi paucis与Musa, velim memores搭配,“缪斯啊,但愿你能用简短的话告诉我”,这是史诗作者常用的向缪斯呼告的话。与格mihi和表示讲述的动词memores(回顾)配合。

52 属格Sarmenti scurrae(弄臣萨门图)和Messi Cicirri(麦修·齐基鲁)都修饰pugnam(战斗)。古罗马注者说萨门图(Sarmentus)原是奴隶,主人(M. Favonius)死后以获释奴隶的身份被麦凯纳斯收留,担任文书,但他可能天生有喜剧才能,也是当时有名的弄臣(scurra)。在古罗马的宴会上,常有滑稽表演助兴。麦修·齐基鲁(Messius Cirirrus)似乎是当地土生土长的一位小丑,Cirirrus的意思是“斗鸡”。两人的比试也是城里人和乡下人的智力对决。

53 quo patre natus(是怎样的父亲生出)即“家世如何”,修饰uterque(两人中的每人)。contulerit lites,“开始争吵”。

54Messi clarum genus Osci,“麦修的家世很显赫——奥斯坎族”。属格Osci作属格Messi的同位语,两个词都修饰genus(族类),后者也受形容词clarum(著名的)修饰。罗马人很鄙视奥斯坎人。

55 Sarmenti domina exstat,“萨门图的女主人(指Favonius的遗孀)还活着”,“女主人”暗示萨门图是奴隶,而奴隶是没有自己的家庭的。ab his maioribus orti(源于这样的祖先)修饰麦修和萨门图。

56 ad pugnam venere,“他们开始战斗”。Prior Sarmentus,“萨门图先(说)”。Equi te esse feri similem,“你就像一只独角兽”,不定式结构,主语是te,表语是similem(相似),属格Equi feri与similem搭配。Equi feri字面义是“野马”,但后面提到它有角,很可能是欧洲传说中的独角兽。

57 上面的不定式是dico(我宣布)的宾语。Ridemus,“我们笑”。ipse Messius,“麦修本人(说)”。

58 Accipio,“我承认”。caput movet,“他摇晃脑袋(扮演独角兽)”。下面的引语是萨门图说的话。ni(=nisi),“如果没有”。tua frons,“你的前额”。cornu exsecto(切掉了角)和foret搭配,是表示特征的夺格。

59 quid faceres,“你会做什么?”cum,“既然”。

60 sic minitaris,“你还这样威胁(我)”,mutilus(残疾的,指被切掉了角)修饰minitaris的主语“你”。萨门图的逻辑是:你这只独角兽,现在没了角,还这么威胁我,要是你的角还在,该有多凶!At,“但是”。贺拉斯在此解释了独角兽玩笑的由来。与格illi指麦修。foeda cicatrix,“丑陋的疤痕”。

61 saetosam frontem(乱发耸立的额头)被属格laevi oris(左脸)修饰,作turpaverat(破相)的宾格。

62 62-64行的主语仍是萨门图。Campanum in morbum(针对坎帕尼亚病)所指不确定,但根据上文描述,坎帕尼亚地区的人可能因为水土的原因倾向于在额头长疣,切除后就留下永久疤痕。in faciem,“针对他的脸”。permulta iocatus,“开了许多玩笑”,iocatus是异相动词过去分词。

63 rogabat(要求)的主语是萨门图,内容见uti(=ut)从句。saltaret(跳舞表演)的主语是麦修,宾语是Cyclopa(独眼巨人),pastorem(牧人)作Cyclopa的同位语,这里的宾格指角色。贺拉斯影射的典故是独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemus)追求仙女伽拉泰亚(Galatea)时所跳的动作猥亵的舞蹈。

64 这一行省略了表示说的动词。nil illi opus esse,“他完全不需要”,夺格larva(面具)和tragicis cothurnis(悲剧的高底靴)与opus配合。古希腊戏剧的面具涂成白色,嘴大张,悲剧演员表演时要穿上高底靴。萨门图嘲笑麦修足够丑,而且额上伤疤和波吕斐摩斯的独眼酷似,无须戴面具,他个子高,也无须穿高底靴。

65 Multa Cicirrus ad haec,“针对这些话齐基鲁(即麦修)反击了很多”。Donasset(=Donavisset,献给)的宾语是catenam,和与格Laribus搭配,ex voto,“还愿”。古罗马人向神祈求的事实现后,要向神献上当初允诺的礼物。Wickham说,“锁链”暗示萨门图当奴隶时曾逃跑,后被抓回,戴上锁链劳动。

66 上面的间接问句是quaerebat(他问)的宾语,“他”指麦修。Quod和nilo搭配,“并不因为他(已经)是文书(scriba)”。

67 deterius dominae ius esse,“女主人(对他的)权力就减弱了”。不定式结构是省略的某个表示说的动词的宾语。

68 denique,“最后”。cur umquam fugisset,“他为何竟要逃跑”。与格cui(对他而言)引导定语从句,satis una farris libra foret,“一天一磅谷物就够了”。libra是罗马磅(大约329克)。

69 与格gracili sic tamque pusillo(如此苗条孱弱)修饰cui。Morris指出,古罗马奴隶一天分得的谷物大约是4-5磅。麦修的意思是,像萨门图这样的人,一天吃一磅就已足够,剩下的都可攒起来,可以用它换钱赎得自由,无须冒险逃跑。

70 Prorsus iucunde(极度快乐地)修饰producimus(我们延长),宾语是cenam illam(那场宴会)。

71 Tendimus hinc recta Beneventum,“我们从这里径直赶往贝内文”,recta是副词。Beneventum是地格。从考迪昂到贝内文只有12哩,中间无须休息。Beneventum因为后来图拉真皇帝在此建了纪念达契亚战争的凯旋拱门而著名。ubi(那里)引导从句。sedulus hospes,“殷勤忙碌的店主”。

72 paene macros arsit dum turdos versat in igni,这一行混乱的词语顺序模仿了差点发生火灾时的混乱场面,是典型的移位手法(hyperbaton)。macros修饰turdos,“瘦的画眉”,作versat(他转动)而非arsit的宾语。arsit在这里是不及物动词,意为自己或自己的房子着火。paene,“差点”。在古罗马,肥画眉是美食,画眉瘦表示质量不好。in igni,“在火上”。

73 nam表示解释。vaga flamma,“游动的火焰”。per veterem culinam(穿过旧的厨房)与独立夺格dilapso Volcano(火扩散)搭配,Volcano(火神伏尔甘)借指火。

74 summum tectum(房顶)作lambere(舔)的宾语。properabat(加速)和不定式lambere连用,主语是flamma。

75 75-76行的两个不定式结构都是videres(你会看见)的宾语。Convivas avidos(贪婪的宾客)和servos timentes(恐惧的奴隶)都是rapere(抢夺)的主语,cenam(食物)是宾语。tum,“于是”。这行诗生动地抓住了两类人面对火灾的不同心理,饿着肚子的客人只想着吃东西,奴隶却害怕火灾会怪罪到自己头上。avidos和cenam的并置也突出了客人拯救食物的急切。

76 omnes restinguere velle,“所有人都想灭火”。

77 ex illo,“从那里(开始)”。incipit ostentare(开始展示)的主语是Apulia(阿普里亚),montes notos(熟悉的山)是宾语,动词和与格mihi(我)搭配。阿普里亚地区是贺拉斯的故乡。

78 普林尼《自然史》(17.37.8)说,Atabulus(阿塔布鲁)是阿普里亚地区特有的一种又热又干的风,对植物极具破坏性。所以贺拉斯用了torret(烤炙)一词,quos的先行词是montes。

79 nunquam,“永远不会”。erepsemus(=erepsissemus),“我们爬出去(指走完这程山路)”,虚拟式的过去完成时呼应着nisi(如果没有)从句的动词recepisset(接待),表示与过去事实相反的假设。nos(我们)是从句的宾语,主语是vicina Trivici villa(特维库附近的一座房子)。今天的意大利城镇Trevico在山顶。

80 lacrimoso non sine fumo,“不是没有让人流泪的烟”。

81 这行是独立夺格结构,解释了烟的来源。udos cum foliis ramos(湿的枝条和叶子一起)作urente(燃烧)的宾语。camino是古罗马的一种炉子,用于室内取暖。

82 Hic,“这里”。mendacem puellam,“一位不讲信用的妓女”。stultissimus(愚蠢透顶)修饰ego(我)。usque ad mediam noctem,“直到半夜”。

83 exspecto(等待)的主语是ego。tamen,“然而”。somnus,“睡意”。aufert,“带走”。

84 intentum veneri(热切盼着性爱的人)指“我”,作aufert的宾语。夺格immundo visu(肮脏的画面)指性梦的情节,与maculant(弄脏)搭配。somnia(梦)是maculant的主语。

85 nocturnam vestem(睡衣)和ventrem supinum(仰卧的肚子)都是maculant的宾语。

86 Quattuor viginti et milia,24哩。hinc,“从这里(指特维库)”。rapimur raedis,“我们被四轮马车拖着(走了)”,raedis是夺格。

87 将来主动分词mansuri(准备停留)在这里表示意图,修饰rapimur的主语“我们”。夺格oppidulo(一个小镇)作quod从句的先行词。versu dicere non est,“它没法用诗句说出来”,小镇的名字和第2行注释提到的Apollodorus一样,没法纳入讽刺诗的格律(长短短格六音步)。艺术与生活的距离,这是一例。

88 signis perfacile est,“它很容易通过(我描述的)特征(识别出来)”。贺拉斯在这里留下了一个谜题,困惑了注者两千年,备选的城镇有Equus Tuticus和Asculum等,但都被质疑。1996年,Fitzwilliam提出了一个令人信服的答案,这个神秘的小镇不是别的地方,正是贺拉斯的出生地Venusia(维努西亚)。这个名字由四个短音节构成,无法适应长短短格,即使在古罗马诗歌的其他格律里也很难嵌入,所以贺拉斯从来没在诗歌中用过这个词,只使用过符合格律的形容词Venusinus(Satires 2.1.34)和Venusinae(Odes 1.28.26)。维努西亚就在阿匹亚道上,离Beneventum(第71行)大约两天的路程,离Canusium(第92行)大约一天的路程。今天意大利城镇Trevico(前身是Trivicum,第79行)正好在Beneventum和Venusia连线的中点附近。此外,维努西亚也符合88-90行的描述。venit不是venio(来)的现在时,而是veneo(被出售)的现在时,置于句首表示强调。vilissima rerum(所有东西中最便宜的)修饰aqua(水)。hic,“这里”。维努西亚气候干旱,水资源稀缺,所以有人卖水赚钱。

89 sed panis longe pulcherrimus,“可是面包非常棒”,副词longe和最高级pulcherrimus连用形容程度。面包是维努西亚的特产。

90 ut引导的结果状语从句形容pulcherrimus的程度。副词ultra(之外)指前面的路程。callidus viator,“聪明的(指知情的)旅客”。soleat(习惯、经常)和portare(扛)连用,夺格umeris(肩膀)与动词搭配。

91 nam表示解释。Canusi(panis)lapidosus(est),“卡努修的面包粗粝”,lapidosus意为“像布满小石子一样”。卡努修(今天意大利的Canosa)附近有著名的坎奈战役的战场。aquae non ditior urna,“水一点儿也不比(维努西亚)多”,修饰locus(地方,指卡努修)。属格aquae(水)与比较级形容词ditior(更富有)搭配,urna(古罗马容量单位,大约14升)是夺格,表示差别。

92 qui引导的定语从句修饰locus。a forti Diomede est conditus,“由勇敢的狄俄墨得斯创建”。olim,“过去”。狄俄墨得斯是特洛伊战争中的希腊英雄,阿戈斯国王,据说他创立了卡努修,参考维吉尔《埃涅阿斯纪》(11.243ff.)。

93 夺格Flentibus amicis(哭泣的朋友)与discedit(离开)搭配,主语是Varius maestus(伤心的瓦里乌斯)。hinc,“从这里开始”。贺拉斯突出了朋友之间的恋恋不舍。

94 Inde,“从那里”。Rubos(鲁比)是地格,即今天意大利的Ruvo。fessi pervenimus,“我们疲倦地抵达”。utpote,“由于”。longum carpentes iter(走了一长段路)修饰“我们”,从卡努修到鲁比大约30哩。

95 factum corruptius imbri(被雨弄得更糟糕)修饰iter(旅途),夺格imbri与过去分词factum搭配。

96 Postera tempestas(第二天的天气)受melior(更好的)修饰,意为雨势减弱。via peior,“路更差了”。ad usque Bari moenia piscosi,“直到盛产鱼的巴伦的城墙”。巴伦距布伦迪西约75哩,从这里开始,阿匹亚道就基本沿着海岸线走了。巴伦是渔业城镇,所以说“盛产鱼”(piscosi)。

97 dein,“然后”。Gnatia(那提亚,也称Egnatia)距巴伦约37哩。lymphis iratis exstructa(在泉水女神发怒时建立的)修饰Gnatia,似乎暗示那提亚无泉水。Gnatia此处代指那提亚的人。

98 dedit risusque iocosque,“给了我们许多开心的大笑”。risus指笑的动作,iocos指玩笑。

99 dum引导时间状语从句,主语是Gnatia。dum persuadere cupit,“那提亚人竭力想让(我们)相信”。此行的宾格不定式结构是persuadere的宾语。flamma sine,“没有火焰”。tura(乳香,敬拜神的一种香料)是中性复数名词,作liquescere(融化)的主语。夺格limine sacro意为“在神圣的门槛上”。这是当地人相信的一个奇迹,在神庙入口表演。普林尼《自然史》(2.111)提到了那提亚的类似奇迹:祭坛上的木头会自燃。

100 Credat Iudaeus Apella,“犹太人阿佩拉会信(这个)”。non ego,“我不会”。Credat是表示潜在可能的虚拟式。古罗马人普遍认为犹太人是一个迷信的民族。

101 namque,“因为”。didici(我学过)的内容是101-103行的两个不定式结构。deos是不定式的主语,securum agere aevum(过着无忧无虑的生活)意味着神不会操心世间的事,不会用“超自然的”法力改变自然,此处贺拉斯引用了卢克莱修的《物性论》(5.83)。

102 nec否定deos tecto部分。si quid miri faciat natura,“如果自然做出了什么令人惊讶的事(例如第99行的所谓奇迹)”,miri是中性名词的部分属格,和quid搭配。

103 tristes这里并不指“伤心”,而是指各种不好的心情(诸如愤怒、烦躁、妒忌之类),修饰deos(诸神)。ex alto caeli tecto(从天空高高的穹顶)修饰demittere(扔下来、降下来)。古代广泛流行的说法是:各种自然现象都是神的不同情绪的表现。Reckford认为,deos id tecto同时化用了卢克莱修的《物性论》(2.1153-4)和维吉尔的《牧歌》(4.7)。卢克莱修的原文:haud, ut opinor, enim mortalia saecla superne / aurea de caelo demisit funis in arva(我认为,人类不是一根金线从上界降到大地的)。维吉尔的原文:iam nova progenies caelo demittitur alto(新的一代人正从高空降下)。101-103行都反映了伊壁鸠鲁派的观点:自然现象只能用自然原因来解释。

104 Brundisium(布伦迪西)是主语。finis(终点)是表语。属格longae(长的)同时修饰chartae(纸草、作品)和viae(道路、旅程)