賀拉斯《閑談集》第1部第6首

Non quia, Maecenas, Lydorum quidquid Etruscos
incoluit fines, nemo generosior est te,
nec quod avus tibi maternus fuit atque paternus,
olim qui magnis legionibus imperitarent,
5 ut plerique solent, naso suspendis adunco
ignotos, ut me libertino patre natum.
Cum referre negas quali sit quisque parente
natus, dum ingenuus, persuades hoc tibi vere,
ante potestatem Tulli atque ignobile regnum
10 multos saepe viros nullis maioribus ortos
et vixisse probos, amplis et honoribus auctos;
contra Laevinum, Valeri genus, unde Superbus
Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis
non umquam pretio pluris licuisse, notante
15 iudice quo nosti, populo, qui stultus honores
saepe dat indignis et famae servit ineptus,
qui stupet in titulis et imaginibus. Quid oportet
nos facere, a volgo longe longeque remotos?
Namque esto populus Laevino mallet honorem
20 quam Decio mandare novo, censorque moveret
Appius, ingenuo si non essem patre natus:
vel merito, quoniam in propria non pelle quiessem.
Sed fulgente trahit constrictos Gloria curru
non minus ignotos generosis. Quo tibi, Tilli,
25 sumere depositum clavum fierique tribuno?
Invidia adcrevit, privato quae minor esset.
Nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus
pellibus, et latum demisit pectore clavum,
audit continuo ‘Quis homo hic?’ et ‘Quo patre natus?’
30 Vt, si qui aegrotet quo morbo Barrus, haberi
et cupiat formosus, eat quacumque, puellis
iniciat curam quaerendi singula, quali
sit facie, sura, quali pede, dente, capillo;
sic qui promittit cives, urbem sibi curae,
35 imperium fore et Italiam, delubra deorum,
quo patre sit natus, num ignota matre inhonestus,
omnes mortales curare et quaerere cogit.
‘Tune, Syri, Damae, aut Dionysi filius, audes
deicere de saxo cives aut tradere Cadmo?’
40 ‘At Novius collega gradu post me sedet uno;
namque est ille, pater quod erat meus.’ ‘Hoc tibi Paulus
et Messalla videris? At hic, si plostra ducenta
concurrantque foro tria funera magna, sonabit
cornua quod vincatque tubas; saltem tenet hoc nos.’
45 Nunc ad me redeo libertino patre natum,
quem rodunt omnes libertino patre natum,
nunc, quia sim tibi, Maecenas, convictor, at olim,
quod mihi pareret legio Romana tribuno.
Dissimile hoc illi est; quia non, ut forsit honorem
50 iure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum
praesertim cautum dignos adsumere, prava
ambitione procul. Felicem dicere non hoc
me possim, casu quod te sortitus amicum;
nulla etenim mihi te fors obtulit: optimus olim
55 Vergilius, post hunc Varius dixere, quid essem.
Vt veni coram, singultim pauca locutus
(infans namque pudor prohibebat plura profari),
non ego me claro natum patre, non ego circum
me Satureiano vectari rura caballo,
60 sed, quod eram, narro. Respondes, ut tuus est mos,
pauca; abeo, et revocas nono post mense iubesque
esse in amicorum numero. Magnum hoc ego duco,
quod placui tibi, qui turpi secernis honestum
non patre praeclaro, sed vita et pectore puro.
65 Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis
mendosa est natura, alioqui recta, —velut si
egregio inspersos reprendas corpore naevos, —
si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra
obiciet vere quisquam mihi, purus et insons
70 (ut me collaudem) si et vivo carus amicis,
causa fuit pater his, qui macro pauper agello,
noluit in Flavi ludum me mittere, magni
quo pueri magnis e centurionibus orti,
laevo suspensi loculos tabulamque lacerto
75 ibant octonos referentes Idibus aeris,
sed puerum est ausus Romam portare, docendum
artes quas doceat quivis eques atque senator
semet prognatos. Vestem servosque sequentes,
in magno ut populo, si qui vidisset, avita
80 ex re praeberi sumptus mihi crederet illos.
Ipse mihi custos incorruptissimus omnes
circum doctores aderat. Quid multa? Pudicum,
qui primus virtutis honos, servavit ab omni
non solum facto, verum opprobrio quoque turpi;
85 nec timuit, sibi ne vitio quis verteret, olim
si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor
mercedes sequerer; neque ego essem questus. At hoc nunc
laus illi debetur et a me gratia maior.
Nil me paeniteat sanum patris huius, eoque
90 non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,
quod non ingenuos habeat clarosque parentes,
sic me defendam. Longe mea discrepat istis
et vox et ratio: nam si natura iuberet
a certis annis aevum remeare peractum,
95 atque alios legere ad fastum quoscumque parentes
optaret sibi quisque, meis contentus honestos
fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens
iudicio volgi, sanus fortasse tuo, quod
nollem onus haud umquam solitus portare molestum.
100 Nam mihi continuo maior quaerenda foret res
atque salutandi plures, ducendus et unus
et comes alter, uti ne solus rusve peregreve
exirem, plures calones atque caballi
pascendi, ducenda petorrita. Nunc mihi curto
105 ire licet mulo vel si libet usque Tarentum,
mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos:
Obiciet nemo sordes mihi, quas tibi, Tilli,
cum Tiburte via praetorem quinque secuntur
te pueri, lasanum portantes oenophorumque.
110 Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,
milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est,
incedo solus; percontor quanti holus ac far;
fallacem Circum vespertinumque pererro
saepe Forum; adsisto divinis; inde domum me
115 ad porri et ciceris refero laganique catinum.
Cena ministratur pueris tribus et lapis albus
pocula cum cyatho duo sustinet; adstat echinus
vilis, cum patera guttus, Campana supellex.
Deinde eo dormitum, non sollicitus, mihi quod cras
120 surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
Ad quartam iaceo; post hanc vagor; aut ego, lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet, unguor olivo,
non quo fraudatis immundus Natta lucernis.
125 Ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum
admonuit, fugio Campum lusumque trigonem.
Pransus non avide, quantum interpellet inani
ventre diem durare, domesticus otior. Haec est
vita solutorum misera ambitione gravique;
130 his me consolor victurum suavius ac si
quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset.

麥凱納斯,雖然在埃特魯里亞的所有
呂底亞人中你血統最尊貴,雖然你先祖
無論母族還是父族,在遙遠的過去
都曾指揮過龐大的軍團,你卻沒有
5 像世人那樣,仰起高傲的鼻子,冷對
無名之輩,比如我,獲釋奴隸的後代。
你認為,只要品行端正,無須在意
誰有怎樣的父親,你明智地說服自己,
早在卑賤的圖裡烏斯登上王位前,
10 已有許多這樣的人,雖家境貧寒,
心地卻純潔高尚,贏得了權力與榮譽;
相反,萊維努,儘管先祖瓦雷里烏
將暴君塔克文趕下寶座,他本人的價值
卻比一阿斯還小,哪怕讓庸眾來裁判——
15 你知道,那些愚蠢的傢伙,會把官職
送給無能者,會崇拜名望,像奴隸一般,
會被頭銜和蠟像迷花了眼。我們應當
怎麼做,既然眼界和他們大不一樣?
沒錯,民眾更願意把官位授予萊維努,
20 而不是德丘這樣的新人,審查官阿匹烏
也會因我父親的緣故將我從元老院除名:
理所當然,誰讓我不肯安守本分?
可是貴族不也和平民一起被捆綁,
拖在榮光神的彩車後面?提利烏,當上
25 保民官,紫色寬邊失而復得有何益?
無非更招妒忌,還不如一介布衣。
每一個瘋子剛用黑皮帶纏住小腿,
剛讓紫色寬邊從胸口垂下,立刻
聽見“這傢伙什麼來歷?”“他爸是誰?”……
30 就像某人得了巴魯那種病,總盼着
別人誇他英俊,無論他走到哪裡,
女孩們總會好奇地端詳每個細節,
什麼樣的臉,腿,腳,頭髮,牙齒;
如果誰發誓要為公民盡忠,要保衛
35 這座城市、這個國家、這些神廟,
他父親是誰,他母親出身是否卑微,
所有人就覺得有義務關心,有義務知道。
“你,敘魯、達瑪或者狄奧尼索的兒子,
也敢指揮劊子手,也敢處決公民?”
40 “可是我同僚諾維的門第比我還低,
和我父親當年一樣。”“憑這你就相信
自己是貴族?就算廣場上有三場葬禮
和兩百輛馬車擠在一起,諾維的嗓門
都能蓋過所有喇叭,這你可沒法比。”
45 還是說我自己吧,獲釋奴隸的兒子,
所有人都在嘀咕,獲釋奴隸的兒子,
就因為現在我是你麥凱納斯的同伴,
就因為當初我曾指揮羅馬的軍團。
兩件事其實不一樣。有人或許會妒忌
50 我獲得官職,可以理解,但他絕不應
妒忌你的友誼,你擇友是那麼謹慎,
又不屑收買人心。我不能說這是運氣,
彷彿我是靠抓鬮撿到了你這個朋友,
並不是運氣讓我結識你:是詩壇聖手
55 維吉爾,還有瓦里烏斯多年前的引薦。
我初見你時,結結巴巴,不敢多言,
(羞怯的天性彷彿鎖住了我的舌頭),
我沒吹噓自己出身名門,沒誇口
我常騎着馬巡視在塔倫頓的地產,
60 而是實話實說。一如平日,你很少
回應。我走了,九個月後,你再次相邀,
讓我留下,做你的朋友。我深感榮幸,
因為你選中了我,因為你素來評判人
不看出身,而看心地是否純潔。
65 然而,如果說我的性格只有一些
小缺陷,其他方面還算優秀,如同
光潔的皮膚上散布着零星的胎記,
如果說沒有人可以拿出證據指控我
貪婪、骯髒、淫亂,如果說我的品德
70 善良無邪,我也被所有朋友看重,
那我應感謝父親。雖只有一小片地,
他卻不願送我去弗拉維的學校,那裡
上學的都是尊貴百夫長尊貴的兒子,
左胳膊挎着書包和蠟板,每個月初
75 手裡還攥着八枚硬幣。他竟有勇氣
帶年幼的我去了羅馬城,讓我學習
任何貴族和騎士都要教孩子的科目。
在這個摩肩接踵的城市裡,如果有誰
注意到我的衣着和跟在身後的奴隸,
80 肯定會以為這些都靠了祖上的錢財。
他是我最忠實無欺的看護者,他會守在
我每位老師身邊。何需多費言辭?
他讓我保持了純潔,這是美德的根基,
不僅遠離每一種邪行,而且遠離了
85 壞名聲。他也不害怕任何人奚落自己,
如果我最終做了不起眼的拍賣師,或者
他那樣的稅吏;真如此我也不會怨恨。
但我更應讚美他,感謝他,為今日的一切。
我怎能後悔有這樣的父親?世上許多人
90 總是振振有詞地為自己辯解,說父母
既沒高貴的門庭,也沒遠播的聲譽,
說這不是他們的錯。我的聲音和觀點
截然不同:如果自然的法則規定,
在特定的時候可以把過去重活一遍,
95 並且人人都可以比照自己的虛榮心
任意選擇父母,我仍會選擇他們,
不稀罕有權杖和官座的貴人。庸眾會說
我瘋了,你或許會說我很清醒,因為
我從不習慣重擔,也討厭那種活法。
100 一旦從政,我就得立刻想招增加
財富,就得和門客見面,就得帶一兩位
同伴,以免獨自去鄉下或是海外,
就得餵養更多的僕人,更多的馬,
就得永遠乘馬車。可是你看我現在,
105 只要樂意,就可以騎着閹騾去塔倫頓,
即使我和行囊磨破了它的腰和肩,
也不會有人罵我吝嗇;你卻逃不了指責,
司法官提利烏,如果你的提布爾之行
只有五個扛着鍋和酒壺的奴隸陪伴。
110 我比你活得滋潤,大名鼎鼎的議員,
在一千零一個方面。無論我想做什麼,
我都自由地去做。我問蔬菜的價錢,
我在廣場閑逛到晚上,我在算命攤
流連,在先知身邊停留,然後回家,
115 一大碗韭菜、鷹嘴豆和通心粉恭候着我。
三個奴隸伺候我用餐,白石桌上
有兩隻杯子,一把酒勺,一個鹽壺,
一盞碟子,一個窄頸瓶,都是好陶具。
吃完我就去睡覺,心裡一片安詳,
120 不用惦記着早起,不用見瑪緒阿斯,
就連他的雕像都受不了小諾維那張臉。
我躺到十點才起來走動,安靜地讀點
寫點喜歡的東西,然後抹上橄欖油——
可不是臟鬼納塔偷來的燈油。但如果
125 我覺得累,更烈的日頭提醒我去洗澡,
我就不玩三人球,從戰神廣場溜走。
午飯我不求飽,只要不用忍着餓
挨過整個白天就行,在家我更逍遙。
這就是生活,如果遠離野心的魔爪,
130 一切都讓我滿足,就算我祖祖輩輩
都是司法官,我也不會過得更甜美。

這首詩寫給麥凱納斯。從詩的語氣看,此時賀拉斯和麥凱納斯的友誼已經比較穩固,因此創作時間應該不早於公元前38年,作品在列舉自己的幸福生活時,沒有提及麥凱納斯贈給他的薩賓農場,因此創作時間也不會晚於公元前33年。這篇作品包含了不少自傳細節,賀拉斯一方面是為自己辯護,反駁妒忌者對自己進入麥凱納斯核心朋友圈的種種攻擊嘲諷,另一方面也重新定義了羅馬道德和政治生活中的幾個基本概念。在眾多評論者中,Rudd對此詩的結構和主題的解讀最為精到。他把作品分為三個板塊,每個板塊內部又各有兩個相互對照的部分。第一個板塊(1-44行)探討的核心問題是高貴(nobilitas)。1-22行說明,出身的所謂高低貴賤不應成為決定個人地位的因素。賀拉斯的父親是獲釋奴隸(libertus),不屬於自由民階層,但賀拉斯通過努力,不僅進入了騎士階層,而且成為屋大維第一權臣麥凱納斯的好友,讓許多人覺得他是汲汲於名利的政治暴發戶。賀拉斯反駁的第一點便是,用出身論斷人是錯誤的。23-44行,賀拉斯話鋒一轉,指出雖然出身不應妨礙人的政治晉陞,但他無意於此,因為所有的政治追求都是基於虛榮心,只能給人帶來不快樂。就個人而言,他區分了兩種高貴的地位。一種是他在共和派陣營里曾獲得的官職與權力,一種是他此時享有的與麥凱納斯的友誼。由於後者的性質是私人的、非政治的,他認為其他人不應忌妒和敵視自己。第二個板塊的中心問題是價值(dignitas)。45-64行從結果的角度來證明。賀拉斯認為自己身上有一些值得肯定的品質,所以贏得了麥凱納斯的信任;麥凱納斯是一個有眼光的人,而且交友非常謹慎,因此被他選中證明了自己的價值。65-88行追溯了他本人的教育,從原因的角度來證明。父親為他選擇了好學校、好老師,讓他接觸到了最適合培養良好道德的東西,塑造了今天的他,這是他價值的來源。第三個板塊的話題是自由(libertas)。賀拉斯稱自己之所以選擇遠離政治的生活,拒絕進入政治遊戲,是因為這樣才能保持自由。89-111行從反面描述自由,普通公民的生活讓他擺脫了眾多心靈重負。111-131行從正面列舉了寧靜生活的種種快樂。和西塞羅等人一樣,賀拉斯否定了羅馬社會對上述概念的定義,大家普遍把nobilitas誤解為gloria(權力與聲望),把dignitas理解為honores(官階和頭銜),把libertas理解為clientela(對權貴的依附和對下層的欺凌)。這些都是外在標準,而非內在標準,一言以蔽之,美德才是高貴的基礎。但和西塞羅等人不同,他無心參與政治角逐,更無意改變現狀,公元前1世紀政壇的污濁已讓他對政治絕望,他更關心的是像伊壁鳩魯派所說的那樣,過平靜幸福的生活。在這一點上,他跟前輩卡圖盧斯有相似之處,只不過後者的姿態更叛逆。就表達方式看,這首詩突出地採用了兩種手法,一是比較級結構,二是“不是……不是……而是”的句法,以此表明自己鮮明的態度。Hendrickson提醒我們注意此詩的文學體裁是“頌歌自傳體”(encomiastic-autobiographical),賀拉斯毫不謙遜地稱讚自己,符合這一體裁的傳統,普魯塔克曾說,在反駁別人攻擊時,讚美自己是正當的。不僅如此,作品也包含了這個體裁的基本要素:出身(genos)、訓練(trophe)、教育(agoge)、身心特性(physis)、生活方式(epitedeumata)和成就(praxeis)。

 

1 1-6行描述麥凱納斯的做法。Non quia和nec quod都與第5行的動詞suspendis呼應,基本結構是“你並不因為……也並不因為……而”。Lydorum quidquid Etruscos incoluit fines這個結構帶有限定範圍的意思,和nemo(沒有人)搭配,意為“在所有定居埃特魯里亞的呂底亞人中間”。quidquid,“無論什麼(意為全部)”,和部分屬格Lydorum搭配,作incoluit (居住)的主語。Etruscos(埃特魯里亞的)修飾fines(邊界、領土),羅馬人傳說埃特魯里亞人的祖先是小亞細亞的呂底亞(Lydia)人。

2 nemo generosior est te,“沒有人比你的血統更高貴”。

3 avus(祖先)受maternus(母親這邊)和paternus(父親這邊)修飾。

4 qui引導的定語從句修飾avus。olim magnis legionibus imperitarent,“曾指揮龐大的軍團(千軍萬馬)”。關於麥凱納斯的先祖,參考《頌詩集》第1部第1首第1行的注釋。

5 ut plerique solent,“如同許多人習慣做的”。naso suspendis adunco ignotos字面意思是“你揚起鼻子,掛住無名之輩”,這是賀拉斯的喜劇化表達方式,其實就是仰頭表示對無名之輩的輕蔑。

6 ut me libertino patre natum,“如同我這個獲釋奴隸的兒子”,因為與賓格ignotos(無名者)做比較,me和修飾詞natum(出生)都用了賓格,奪格libertino patre(身為獲釋奴隸的父親)與natum搭配。

7 7-17行介紹麥凱納斯的觀點。Cum referre negas,“當你拒絕考慮……的時候”,referre(考慮)的賓語是後面的quali從句。quali sit quisque parente natus,“每個人的父親怎樣”。

8 dum(只要)表示條件。關於ingenuus的意思,學界有爭議,大部分現代注者都取它的本義,即“出生時是自由人”,這樣就排除了奴隸和獲釋奴隸,但他們的唯一證據只是蘇埃托尼烏斯的屋大維傳記,據他說屋大維從不允許非自由人進入他的餐室(Aug. 74)。Gow退了一步,認為這裡麥凱納斯的限制只對政治領域有效,不適用於文學場合。但這明顯與後面Tullius(第9行)的例子矛盾,而且也不符合全詩的中心觀點,所以古羅馬注者的理解更有道理,就是ingenuus指的是道德上正直無污點。persuades hoc tibi vere,“你讓自己正確地相信這個(指下文)”,vere(正確地)表明賀拉斯贊同麥凱納斯的看法。

9 ante potestatem Tulli atque ignobile regnum,“在出身卑賤的圖裡烏斯(獲得)權力和王位之前”。屬格Tulli指羅馬第六代國王Servius Tullius,他的父親不可知,母親是一位奴隸,顯然不屬於ingenuus。ignobile(低賤的)修飾regnum(王位),不是指王位低賤,而是說作為國王的人選,圖裡烏斯出身太低賤。

10 multos saepe viros,“曾有許多人”。nullis maioribus ortos後面省略了esse,“生於完全沒有權勢的家庭”,nullis maioribus,“沒有(值得記述的)祖先”。

11 et…et,“既……又”。vixisse probos,“(作為)正直的人生活過”。amplis honoribus auctos,“獲得重要官職而提高了地位”,honoribus在拉丁語中一般指官職,而不是榮譽。這行的措辭表明,品德至少和地位同等重要,甚至更重要,因為這些人的地位是靠品德贏來的。

12 contra,“相反”。Laevinum, Valeri genus,“萊維努,瓦雷里烏的後代”。羅馬歷史上,瓦雷里烏家族出了三位名為Valerius Laevinus的傑出將領,這位顯然不是其中之一。賀拉斯的重點是他出身名門。unde(=a quo)與regno pulsus搭配,“被他(指瓦雷里烏)趕下王位”。Superbus Tarquinius(高傲者塔克文)是羅馬最後一位國王,因為殘暴荒淫被趕下台,此後羅馬成為共和國,P. Valerius Publicola在此過程中發揮了重要作用。

13 fugit,“逃跑”。屬格unius assis修飾奪格pretio,“一阿斯的價值”。

14 non umquam,“從來沒有”。pretio是表示比較的奪格,和比較級pluris(更多)搭配,屬格pluris和licuisse搭配,表示價值。licuisse不是無人稱動詞licet(允許)而是一般動詞liceo(被標價、被出售)的完成體不定式。iudice(裁判)和populo(民眾)是同位語,與notante(觀察、評判)構成獨立奪格,意為“哪怕是被民眾評判的情況下”。賀拉斯的意思是,哪怕像萊維努這樣出身高貴的人,哪怕是讓容易受矇騙的公眾來評價,由於他缺乏內在的優秀品質,他的出身最終也派不上用場。

15 定語從句quo nosti中的quo(=quem)受先行詞populo吸引,變成了奪格,這種現象在古希臘語中常見,但在拉丁語中罕見。nosti=novisti,“你知道、你了解”。15-17行的兩個qui從句都修飾populo。stultus(愚蠢的)修飾qui,帶有副詞意味。honores saepe dat indignis,“經常把官職授予不配的人”,古羅馬的公民大會有選舉權。indignis呼應前面強調的品德。

16 famae servit ineptus,“盲目地充當名聲的奴隸”,famae是與格。“名聲”這裡主要指家族的聲望,呼應前面所說的出身。

17 stupet,“驚呆、失去判斷力”。古羅馬的顯赫家族都保存着歷代祖先的蠟制面具(imaginibus),下面印着他們的各種頭銜(titulis),民眾很容易受到迷惑。Quid oportet nos facere,“我們應該做什麼”,oportet(應當、合適)是無人稱動詞。

18 a volgo longe longeque remotos(遠離庸眾的)修飾nos(我們)。remotos指的不是社會地位,而是判斷和見識。言下之意是:如果庸眾在這件事上都有判斷正確的時候,我們這些自命為見識超群者更不應該錯誤地理解出身問題。

19 namque這裡主要起過渡作用,在19-22行的過渡之後,賀拉斯接下來(23-44行)說明的是,他論證不應以出身評判人並不是為自己的政治野心辯護,事實上他無意於此,因為他認為所有的政治野心都是被虛榮心所驅使。換言之,即使出身卑賤的人最後成了社會眼中的“貴人”,也對他自己沒有益處,也增加不了他的價值。價值是內在的東西。在此基礎上,他便自然地進入詩作的第二板塊。將來命令式esto基本上被賀拉斯用作了表示讓步的副詞,相當於“姑且讓”。19-21行的人名都代指類型。populus Laevino mallet honorem mandare,“民眾寧可把官職授予一位萊維努(出身貴族的人)”,mandare(託付、交予)和mallet(更願意)連用。

20 quam Decio novo,“也不肯給一位德丘這樣的新人”,quam與含比較意味的動詞mallet呼應。Decio指P. Decius Mus,在公元前340年的維蘇威火山戰役中,為確保勝利而犧牲了生命,常被視為羅馬愛國主義的象徵。novo指沒有貴族背景的政治新人(homo novus)。censor Appius(審查官阿匹烏)指Appius Claudius Pulcher,他在公元前50年擔任審查官時,從元老院議員名單里刪除了許多貴族和所有獲釋奴隸兒子的名字。moveret=me moveret senatu,“將我從元老院議員中除名”。

21 si,“如果(因為)”。ingenuo non essem patre natus,“我不是一位自由人父親的兒子”。

22 vel merito,“事實上很恰當”。Quoniam,“既然”。in propria non pelle quiessem,“我不肯安守本分”。in propria pelle(在自己的皮里)影射伊索寓言中披着獅子皮的驢。quiessem=quievissem,“保持安靜”。

23 工具奪格fulgente curru(炫目的馬車)和trahit(拽)搭配,賓語是constrictos ignotos(被綁縛的無名之輩)。主語Gloria(榮光)被擬人化了。這裡賀拉斯想象的場景是古羅馬常見的凱旋儀式,被野心驅使的人就像榮光女神的俘虜,作為戰利品綁在凱旋馬車後面。

24 比較級non minus(並不更少)與奪格generosis(出身高貴的人)搭配。如Wickham所說,這首詩抨擊了古羅馬社會除貪婪之外的另一個頑症——野心(ambitio)。無論出身如何,所有人都被捲入這個遊戲。Quo tibi省略了profuit,“對你有何益處”,主語是不定式結構。Tilli(提利烏)是呼格,所指不詳。

25 sumere depositum clavum,“得到已經失去的紫色寬邊”,clavum指latus clavus(衣服上的紫色寬邊,象徵權力)。顯然提利烏曾任重要職位,失去後再次獲得。fieri tribuno,“成為保民官”。tribuno本來應用賓格,但因它指提利烏,被tibi的與格吸引,變成與格。

26 Invidia adcrevit,“(對你的)妒忌增加了”。privato quae minor esset,“(如果你仍然是)普通公民,它會少很多”。privato(不任職的普通人)是與格,quae的先行詞是invidia(妒忌、惡意)。esset的虛擬式對應於一個與現在事實相反的假設從句(濃縮在privato的意義中)。

27 Nam解釋原因。ut(自從)引導時間狀語從句。quisque insanus,“每一個失去理智的人”。nigris medium impediit crus pellibus,“在小腿中部纏上黑色皮帶”,奪格nigris pellibus和動詞impediit(妨礙、束縛)搭配,賀拉斯以誇張的方式揶揄了古羅馬元老院議員的靴子。這些靴子是棕色的,要用四根黑色皮帶(corrigiae)綁在小腿較高部位,鞋的正前方有新月(luna)標記。

28 latum demisit pectore clavum,“將紫色寬邊從胸膛垂下來”。

29 audit continuo,“他立刻聽見”。Quis homo hic,“這人是誰?”Quo patre natus,“他父親是什麼人?”這些問題關注的都是家庭背景。

30 Vt和第34行的sic呼應,表示類比。si引導的從句是eat quacumque。qui從句修飾si從句的主語(被省略的第三人稱代詞)。qui…Barrus部分自帶了一個定語從句,quo的先行詞是奪格morbo(病),“他被折磨巴魯的病折磨”,巴魯(Barrus)所指不詳。haberi是et連接的部分。

31 haberi cupiat formosus,“渴望被人稱為英俊”。si eat quacumque,“無論他去任何地方”。與格puellis(女孩們)和動詞iniciat(引發)及其賓語curam(關心)搭配。

32 屬格動名詞短語quaerendi singula(探尋細節)修飾curam。

33 quali sit facie,“他有什麼樣的臉?” 奪格名詞sura(腿肚子)、pede(腳)、dente(牙齒)和capillo(頭髮)都和quali搭配,表示特徵。

34 sic呼應第30行的ut,這部分的主語是qui的先行詞(被省略的第三人稱代詞),謂語是第37行的cogit。promittit(承諾)後面的不定式結構包含的都是政客的套話。cives, urbem sibi curae(fore),“公民、城市是他所關心的”,意為“他會保護公民和城市的利益”。

35 imperium(帝國,指羅馬統治的全部範圍)、Italiam(意大利)和delubra deorum(神廟)同樣和sibi curae(fore)搭配,“他也會守護好帝國、意大利和神廟”。

36 這一行的兩個間接問句是不定式curare(關心)和quaerere(詢問)的賓語。quo patre sit natus,“他父親是誰?”num ignota matre inhonestus,後面省略了sit,“他是否(因為)母親無名而沒有體面?”inhonestus意為“丟臉的、恥辱的”。

37 omnes mortales cogit,“他迫使所有人”。這是從政者自己的選擇,擔任公職必然會引發公眾的關注和妒忌。

38 後綴-ne表示疑問語氣。Syri, Damae, aut Dionysi filius(敘魯、達瑪或者狄奧尼索的兒子)都是Tu的同位語,這些都是常見的奴隸名。audes,“你敢”。

39 deicere de saxo cives,“把公民從岩石上扔下來”,“岩石”指塔比亞岩(Tarpeia rupes),保民官在某些情況下可下令將罪犯從塔比亞岩扔下,這是古羅馬法律允許的一種處決方式。tradere Cadmo,“將(他們)交給卡德摩”,Cadmo是一位劊子手(carnifex)的名字。這行提到的都是懲罰羅馬公民的極端方式。

40 40-41行是“你”的回答。Novius collega,“我的同僚諾維”,Novius很可能是根據novus(政治新人)杜撰的名字,collega在拉丁語中一般指同級別的官員。gradu post me sedet uno,“坐在我後面一級台階”。古羅馬人在圓形劇場觀看錶演時,座位是根據社會等級安排的,貴族階層坐最中間,騎士階層坐靠前的十四排,其他階層坐後面。

41 在namque這個分句中,ille(他,指諾維)是主語,quod省略的先行詞id是表語。pater quod erat meus,“我父親曾是的(東西)”,應該指獲釋奴隸(libertus)。也即是說,諾維官階雖然和“你”相當,但從社會等級看,還低一級(他還不屬於擁有公民權的自由民)。由此判斷,“你”已經是自由民了。羅馬法律規定,獲釋奴隸的下一代是自由民。Hoc,“因為這個”。tibi Paulus et Messalla videris,“你覺得自己是保羅和梅薩拉嗎”。保羅和梅薩拉都是羅馬貴族的名字。

42 43-44行表示連接的que位置都不規範。hic(這位)指諾維。plostra ducenta,“兩百輛馬車”,Morris指出,plostra是貴族詞彙plaustra的平民形式,說話者用這個詞標明了階級差異。

43 que連接的是plostra和funera(葬禮),concurrant(聚到一起)是它們共同的謂語,古羅馬貴族的葬禮排場很大。這個場景是假想的,所以用了虛擬式,對應的主句動詞sonabit用了直陳式,因為諾維的聲音大是作為事實陳述的。magna(宏大的)修飾funera。sonabit(發出聲音)的主語是hic。

44 que連接的是cornua(喇叭)和tubas(號角),兩個詞都作vincat(戰勝、蓋過)的賓語,主語是從句的關聯詞quod,quod的先行詞是隱含在sonabit中的內部賓語(id,那個聲音)。副詞saltem意為“不管怎樣”。tenet hoc nos,“這個能夠控制(影響)我們”。42-44行的意思是:“你”(普通自由民)和諾維(獲釋奴隸)的階層差別在我們看來可以忽略不計(因為你們的出身都不高貴),諾維的大嗓門就足以抵消“你”的微弱優勢。作品的第一板塊到此結束。從賀拉斯的描寫看出,無論出身卑賤還是出身高貴的人,普遍都是門第觀念和政治野心的奴隸,政治野心的基礎除了貪婪以外,還包括對高貴(nobilitas)的錯誤理解。麥凱納斯卓爾不群的地方就在於他把高貴首先理解為人品的正直。

45 下面進入詩歌的第二板塊,賀拉斯開始聚焦於自己。45-52行有過渡性質,仍在討論高貴的問題。Nunc ad me redeo,“現在我回到關於自己的話題”。libertino patre natum(生於獲釋奴隸的父親)修飾me。

46 quem rodunt omnes,“所有人都咬(意為攻擊、議論)我”,quem回指me。不定式結構libertino patre natum省略了主語me和動詞esse。賀拉斯故意不避重複,因為他意識到,別人之所以攻擊他,是因為他出身寒微卻贏得了較高的地位。

47 nunc(現在)和olim(從前)分別概括了他引起別人妒忌的原因。quia sim tibi, Maecenas, convictor,“因為我是你麥凱納斯的同伴”。quia從句用虛擬式,表明是從別人視角給出的理由。

48 mihi pareret legio Romana tribuno,“羅馬軍團服從擔任軍政官的我”。與格tribuno(省略了militum)是mihi的同位語,賀拉斯曾在共和派軍隊中擔任軍政官,羅馬每個軍團(legio,約4200-6000人)有六位軍政官,每人輪流負責指揮整個軍團兩個月,算是高階軍官了。

49 Dissimile hoc illi est,“這個(指麥凱納斯的友誼)和那個(指擔任指揮官)不一樣”。quia non和後面的ita搭配,ut呼應ita,表示比較。forsit(或許)修飾iure(正當地)。honorem mihi invideat quivis,“任何人都嫉妒我得到官職”。

50 quia分句省略了invideat,“他(指quivis)不應如此妒忌”,te…procul這個不定式結構作invideat的賓語。quoque,“也”。amicum praesertim cautum,“尤其謹慎的朋友”作te(你,指麥凱納斯)的同位語。dignos adsumere,“選擇值得(交朋友的人)”。

51 prava ambitione procul,“遠離墮落的政治追逐”,Chase等人認為修飾te(麥凱納斯),Morris等人認為修飾dignos(朋友),都說得通。麥凱納斯身邊的朋友都品行正直,而且多數都從事文學創作,這些人並不熱衷政治,麥凱納斯選擇他們做朋友,說明他和許多政客不同,不是把友誼作為政治角逐的砝碼。

52 52-64行的邏輯是,因為麥凱納斯懂得高貴的真正含義,被他選中作為朋友,表明賀拉斯是一位有價值的人。Felicem dicere non hoc me possim,“我不能(因為這個原因)把自己稱為幸運”。Felicem指受到好運(fortuna)的垂青,這是很多妒忌賀拉斯的人的看法,他贏得麥凱納斯的友誼不是靠自己的品質,而是靠運氣。hoc是表示原因的奪格。

53 casu quod te sortitus amicum省略了sim,“因為我靠運氣得到了你這個朋友”,呼應non。奪格casu(偶然)和sortitus(靠抓鬮得到)都突出了運氣。虛擬式表明這個理由是揣摩別人的想法。

54 etenim(因為)帶有強調語氣。nulla mihi te fors obtulit,“沒有任何運氣把你放到我面前”,與格mihi與obtulit(提供)搭配。olim,“過去某個時間”。optimus Vergilius,“最好的維吉爾”。

55 post hunc,“在他之後”。Varius(瓦里烏斯)和Vergilius都是dixere(說)的主語,quid essem(我是什麼樣的)作dixere的賓語從句。賀拉斯的意思是,維吉爾和瓦里烏斯曾先後向麥凱納斯推薦自己。

56 Vt veni coram,“當我來到你面前時”。副詞singultim意為“不連貫、結巴”。pauca locutus(說了很少的話)修飾第58行的主語ego。

57 namque,“因為”。infans pudor,“(讓我)說不出話的羞怯”。infans用的是原義,與行尾的profari(說出來)呼應。prohibebat plura profari(禁止說更多)的主語是pudor。此行後四個詞的連續頭韻形象地表現了賀拉斯的緊張。

58 non…non…sed都與narro(講述)呼應,主語是ego。me claro natum patre省略了esse,“我出身名門”。claro patre,“著名的父親”。

59 circum rura,“在各處鄉村地產”。me Satureiano vectari caballo,“我騎着塔倫頓的馬”,vectari是被動不定式,常表示“騎馬”,奪格Satureiano caballo與之搭配。形容詞Satureiano來自Saturium,是塔倫頓(Tarentum)的一個城鎮,直接修飾caballe(馬),也暗中修飾rura(地產)。因為塔倫頓附近景色優美,許多羅馬人都在這裡買有地產。

60 sed, quod eram, narro,“而是講述了我的實情”,quod eram是賓語從句。Respondes pauca,“你答話很少”。ut tuus est mos,“如你的習慣”。

61 abeo,“我離開”。revocas nono post mense,“你九個月後叫我回來”,nono(第九)是用序數詞表示基數詞的意思。iubes,“你命令我、你讓我”。

62 esse in amicorum numero,“成為朋友中的一員”。Magnum hoc ego duco,“我把這當作很重要的一件事”。

63 quod placui tibi,“我讓你滿意”,quod從句就是上文hoc指代的內容。qui turpi secernis honestum,“你將有價值的人與無價值的人分開”,qui的先行詞是tibi,honestum是賓語,turpi是表示分離的奪格名詞。賀拉斯是在道德、而不是出身的意義上用honestum這個詞的。

64 non patre praeclaro,“不是根據父親(是否)著名”。sed vita et pectore puro,“而是根據生活和思想是否純潔”。兩個奪格結構都表示評價的標準,與secernis(分開)搭配。

65 65-70行賀拉斯正面評價了自己的品質,然後自然地過渡到對父親的追憶,討論這樣的品質是如何形成的。Atqui,“然而”。奪格vitiis mediocribus paucis(為數不多的小毛病)修飾形容詞mendosa(有缺陷的),後者修飾mea natura(我的天性)。

66 alioqui recta,“在其他方面是正直的”。velut,“就像”。

67 egregio corpore,“出眾的身體”,這裡指全身的皮膚都好,奪格與過去分詞inspersos(散布)配合,inspersos修飾naevos(胎記)。

68 這個si從句的主語是quisquam(任何人)。avaritiam(貪婪)、sordes(齷齪)和mala lustra(淫邪)都是obiciet的賓語,lustra(妓院)指縱慾行為。

69 obiciet mihi(扔到我面前)意為“指控我”。vere,“符合事實地”。purus(純潔)、insons(無邪)和carus amicis(受朋友珍愛)都修飾第二個si從句的主語“我”,同時也有副詞意味,和vivo(我生活)搭配。

70 ut me collaudem,“如我讚揚自己的話”。

71 71-88行賀拉斯回顧了父親對他的教育。causa fuit pater his,“這些品質的原因是我父親(意為應歸功於他)”。與格his(這些)和causa(原因)搭配。pater作qui的先行詞,pauper(貧窮的)修飾qui。奪格macro agello(一塊貧瘠的小農場),解釋pauper。

72 noluit in Flavi ludum me mittere,“不願送我去弗拉維的學校”。Flavi ludum指弗拉維(Flavius)在賀拉斯家鄉維努西亞辦的學校。

73 quo(那裡)引導定語從句,和第75行的ibant(去)搭配。magni pueri(尊貴的男孩)受magnis e centurionibus orti(生於尊貴的百夫長)修飾。賀拉斯對這些階層的厭惡溢於言表。在公元前91-前88年的同盟者戰爭後,維努西亞作為戰敗的同盟城市之一,許多土地被羅馬徵用,分給了退伍老兵。這些人在當地定居,成為地方的貴族階層。

74 奪格laevo lacerto(左臂)表述懸掛(suspensi)的地方。過去分詞suspensi是仿希臘語用法,不表示被動,而表示主動,賓語是loculos(書包)和tabulam(寫字的蠟板)。

75 octonos referentes Idibus aeris,“在每月月初帶着八枚硬幣(的學費)”。octonos後面省略了nummos(硬幣)。aeris(錢)是屬格。現在分詞referentes的主語是pueri。 在Wickham的版本中這部分作octonis referentes Idibus aera,意為“在八個月的每個月初帶着錢”。羅馬境內的地方學校一般每年有四個月的假期,學費按月結,羅馬城的學校全年都開放,學費按年結。賀拉斯似乎是想說明,這些趾高氣揚的軍人子弟自視貴族,上的卻是不入流的學校。

76 est ausus(有勇氣)回到第72行的主句,主語是pater。puerum Romam portare,“帶孩子去羅馬”,Romam是地格。將來被動分詞docendum(被教)修飾puerum,同時包含了目的意味。

77 因為doceo帶雙賓語,所以artes(技藝)用了賓格。artes指學校學習的科目,羅馬的好學校一般會教文法、修辭、哲學等,這些內容在很多地方學校都學不到。quas的先行詞是artes,作doceat(教)的賓語。quivis eques atque senator,“任何騎士和元老院議員(貴族)”。

78 semet prognatos(他們的孩子)作doceat的賓語,semet是表示分離的奪格,與prognatos(發源)搭配。Vestem servosque sequentes,“(我的)衣服和跟隨(我)的奴隸”,作vidisset(注意到)的賓語。賀拉斯的父親不僅為他選了合適的學校,還為他準備了與學校相稱的衣着和隨從。

79 in magno ut populo,這裡的ut不只表示類比,還有限定意味,就是上面所說的穿着和排場是與大城市相稱的,in magno populo的重心不是說人多,而是和維努西亞這樣的小城鎮相對比。si qui,“如果有誰”。avita ex re,“來自祖上的遺產”,和praebei(被提供)搭配。

80 praeberi管轄的不定式結構是crederet(他會相信)的賓語,不定式的主語是sumptus illos,“那些花銷”。與格mihi和praeberi搭配。

81 Ipse,“他自己”。mihi custos incorruptissimus(我最忠實可靠的看護者)作Ipse的同位語,incorruptissimu尤其指“不可用錢收買的”。omnes circum doctores aderat,“在每一位老師身邊”。賀拉斯父親為了兒子不僅考察學校,也考察老師。

82 Quid multa,“為何說更多,何需多言”。Pudicum(純潔,尤其指性道德)省略了me,分別作servavit(他保持)的賓補和賓語。

83 qui的先行詞是Pudicum的概念,primus virtutis honos,“(男性)美德的基礎品質”。ab表示分離,和servavit搭配。omni(每一種)和turpi(醜惡的)都同時修飾facto(行為)和opprobrio(壞名聲)。

84 non solum…verum,“不但……而且”。

85 nec timuit,“他也不曾害怕”,害怕的內容是ne從句,sibi vitio quis verteret,“有人把這作為責怪他的理由”,“這”指後面si從句的內容。sibi和vitio(缺點、過錯)是表達目的的雙重與格。olim,“將來某個時候”。

86 praeco(拍賣師)和coactor(稅吏)都是sequerer(我追求、從事)主語的同位語。parvas mercedes(微不足道的生意)作sequerer的賓語。ut fuit ipse,“正如他自己做過的”,由此我們知道他父親是稅吏。

87 neque ego essem questus(我也不會抱怨)省略了與過去事實相反的條件句si fuissem,“如果我做了(拍賣師或稅吏)”。at hoc nunc,“可是現在由於這個緣故(指我沒有成為拍賣師或稅吏)”。

88 laus illi debetur et a me gratia maior,“我更應該讚美和感謝他”,laus(讚美)和gratia(感謝)都受maior(更大的)修飾,作debetur(欠)的主語。與格illi(他)和奪格結構a me都與debetur搭配。

89 89-92行賀拉斯在繼續稱讚父親的同時,逐漸過渡到下一個板塊。Nil me paeniteat sanum patris huius,“只要我心智正常,我就不會後悔有這樣的父親”。paeniteat(後悔)是無人稱動詞,與賓格me和屬格patris huius(這位父親)搭配。sanum(心智正常)修飾me,帶有條件意味。eo,“因為這個原因”。

90 non和第92行的sic me defendam屬於一個分句,“我不會這樣為我自己辯護”,sic呼應ut(如同),表示相似。magna pars(很多人)形式單數,意義複數,作negat(否認)的主語。dolo factum negat esse suo,“否認這(指下文)是他們自己的錯”,dolo suo=culpa sua(自己的錯)是法律術語。quod從句作factum esse的主語。

91 non ingenuos habeat clarosque parentes,“他沒有自由民或者貴族的父親”。

92 Longe形容程度,和discrepat搭配,合起來意為“很不一樣”,主語是mea vox et ratio(我的話和想法),vox,“聲音”。ratio,“論證過程”。

93 si natura iuberet(如果自然規定)省略了賓語nos(我們),命令的內容是後面的兩個不定式結構。

94 a certis annis,“在(將來)確定的年數之後”,指某些人相信的循環論。aevum remeare peractum(歸還已經度過的年月)指重活一次。

95 alios parentes(另外的父母)作不定式legere(選擇)的賓語,ad fastum意為“按照能讓我們感到驕傲的標準”。quoscumque(無論怎樣的)引導從句optaret sibi quisque,“每個人無論選擇怎樣的(父母)”。

96 meis contentus(滿足於我的父母)修飾nollem(我不願)的主語“我”。honestos fascibus et sellis,“享有權杖和官座的(父母)”,honestos指“有權力標誌裝飾的”,與奪格fascibus(侍從為古羅馬高官舉着的束薪斧)和sellis(古羅馬國家級高官才有的象牙椅)搭配。

97 nollem mihi sumere(我不願為自己選擇)的賓語是honestos。demens(瘋的)修飾“我”。iudicio volgi意為“按照庸眾的判斷”。

98 sanus fortasse tuo,“或許按照你的判斷是明智的”,tuo省略了iudicio。quod表示原因。

99 nollem(我不願)和不定式portare(承擔)連用,賓語是onus molestum(討厭的重負)。haud umquam solitus(從來不曾習慣)修飾“我”。這裡開始涉及自由(libertas)的主題。

100 100-104行列舉了政治生涯的種種煩心事,將來被動分詞的反覆使用突出了這種生活的強制性。foret的虛擬式表示與現在事實相反的假設。與格mihi和將來被動分詞搭配,表示施動者是“我”。continuo,“立刻”。maior quaerenda res,“想辦法增加我的財產”。

101 salutandi plures,“和更多的(拜訪者)打招呼”。在古羅馬,有權勢的人通常都是很多門客的恩主,每天早晨門客會集中登門拜訪。ducendus et unus et comes alter,“帶上一個或兩個同伴”。

102 uti ne=ne,“以免”。solus rusve peregreve exirem,“我獨自去鄉下或國外”。ve…ve,“或者……或者”。rus(鄉村)是地格,和exirem(我出去)搭配。副詞peregre(去海外)指離開意大利。

103 plures calones atque caballi pascendi,“必須餵養更多的僕人和馬”。

104 ducenda petorrita,“必須坐馬車”,因為不能降低身份。Nunc(現在)引出現實與假設情境的對照。與格mihi和無人稱動詞licet(允許)搭配,意為“我可以”。

105 curto ire mulo,“騎着閹騾旅行”,curto意為“剪掉、割掉”,常指給動物去勢。Orelli等人認為既然騾子無生育能力,閹割是多此一舉,因此把curto理解為“剪掉了尾巴的”。但Ashworth和Andrewes認為,後一種解釋更不合理。他們指出,雄騾子雖然沒有繁衍能力,但仍有性能力,如果不去勢,本就性情倔強的它們很難駕馭,而且直到今天,西方軍隊配備的雄騾子都是經過閹割的。si libet,“如果我樂意”,vel usque Tarentum,“可以一直(騎)到塔倫頓”。

106 cui引導含有結果從句意味的定語從句,與格表示影響對象。mantica(行囊)是ulceret(磨破)的主語,lumbos(兩側腰部)是賓語,奪格onere(重量)表示原因。eques armos結構相同,省略了重複的部分,“騎的人(指賀拉斯)磨破了它的肩部”。

107 Obiciet nemo sordes mihi,“沒人會指責我吝嗇”。quas先行詞是sordes,從句內容和上一句相反,“別人卻會指責你吝嗇”。Tilli是呼格,指第24行提到的提利烏。

108 cum引導時間狀語從句。Tiburte via,“在去提布爾的路上”,提布爾在羅馬城東北15英里處。praetorem(司法官)作te(你,指提利烏)的同位語,一起作secuntur(跟隨)的賓語,主語是quinque pueri(五個奴隸),對於官階僅次於執政官的司法官來說,這樣的排場的確寒酸。

109 lasanum portantes oenophorumque(扛着一口鍋和一個酒壺)修飾pueri。lasanum的對應希臘語形式意思是“鍋”或“鍋狀容器”,Fairclough把它理解成“尿壺”顯然不對,Ullman認為它就是做菜的鍋。

110 hoc ego commodius quam tu,“在這一點上我也(過得)比你更愜意”,commodius修飾vivo(生活)。praeclare senator(大名鼎鼎的元老院議員)是呼格。

111 milibus atque aliis,“一千種甚至更多(的方面)”。奪格修飾vivo。賀拉斯的意思是,你作為一位公眾人物,不僅要承擔眾多的公務,而且一切行為都要接受公眾的評論,已經失去了生活的自由。接下來(111-131行)賀拉斯描述了自己的生活。Quacumque libido est,“無論我有什麼慾望”。

112 incedo solus,“我都獨自出去實現”,solus 意味着不受別人打擾。percontor,“我問”。quanti holus ac far,“蔬菜和糧食多少錢”,quanti是表示價格的屬格。

113 fallacem Circum意為“愛騙人的競技場”,因為在羅馬大競技場(Circus Maximus)周圍有很多佔星者和算命者的攤位,是騙子云集的地方。vespertinum(晚上的)同時修飾Circum和Forum(廣場),用作副詞。pererro saepe,“我經常閑逛”。

114 adsisto divinis,“我在先知們身邊停下”。先知們是對算命者的諷刺說法。inde domum me refero,“然後我回家”。

115 ad…catinum描述了等待賀拉斯的晚餐。catinum(一大碗)和三種食物的屬格搭配,porri是“韭菜”,ciceris是“鷹嘴豆”,lagani是是一種類似通心粉的麵食。

116 Cena ministratur pueris tribus(由三位奴隸伺候我用餐)在當時算簡樸。lapis albus,“一塊白色的(大理)石”,指一種三足平板石桌。

117 pocula duo,“兩隻杯子”,Chase說可能一隻裝酒,一隻裝水。cyatho,“舀酒的勺子”,用介詞cum和奪格是為了避免一直重複同一個格。sustinet,“支撐、放着”。adstat,“旁邊放着”。echinus指形如海膽的容器,可能用來裝鹽,受vilis(便宜的)修飾。

118 cum patera guttus(一盞小碟和一個窄頸瓶)用於奠酒,cum用法同上一行。Campana supellex(坎帕尼亞產的器具)是最好的陶器。

119 Deinde eo dormitum,“然後我去睡覺”,dormitum是目的動名詞。non sollicitus(不焦慮)修飾eo(去)的主語“我”,quod引導名詞性從句,作形容詞sollicitus的賓語。mihi cras surgendum sit mane,“我明天必須早起”。

120 obeundus Marsya,“要去見瑪緒阿斯”。瑪緒阿斯(通常拼寫為Marsyas)在古希臘神話中因為冒犯阿波羅而被後者掛在松樹上剝了皮。但羅馬人把他視為占鳥術的發明者和言論自由的象徵,他的雕像在羅馬廣場矗立了數百年。羅馬人習慣在他的雕像附近做生意、打官司。qui的先行詞是Marsya,qui se negat posse,“他說自己不能”。

121 voltum ferre Noviorum minoris,“忍受小諾維那張臉”。Noviorum minoris指諾維兄弟中的弟弟。關於諾維,見前面的第40行的注釋。

122 Ad quartam iaceo,“我躺到十點鐘”,古羅馬第四小時(quartam)指日升後的第四個小時。post hanc vagor,“然後我四處走”。aut…aut連接的是lecto(讀)和scripto(寫)。

123 lecto…scripto是省略了eo的獨立主格結構,quod me tacitum iuvet 修飾eo,賀拉斯起床後會安靜地讀點或寫點自己喜歡的東西。unguor olivo,“我給自己抹上橄欖油”,抹橄欖油一般是為體育活動(例如摔跤)做準備。

124 non quo(先行詞是olivo)後面省略了unguitur(抹油),主語是immundus Natta(骯髒的納塔,所指不詳),fraudatis lucernis是獨立奪格,“偷來油燈之後”,納塔用油燈的油抹身子。

125 Ast,“可是”。ubi,“當……時候”。me fessum(疲憊的我)是admonuit(提醒)的賓語,主語是sol acrior(更強烈的太陽)。ire lavatum,“去洗澡”。

126 fugio,“我避開”。Campum指Campus Martius(戰神廣場),是古羅馬人做體育運動常去的地方。lusum trigonem,“玩三人球”,拉丁語中過去分詞加名詞常合起來充當含動詞意義的名詞。

127 pransus non avide,“在不貪婪的午餐之後”。quantum前面省略了tantum(如此的量)。interpellet(阻止)通常後面接quin引導的虛擬式從句,賀拉斯這裡用了不定式。inani ventre diem durare,“空腹忍過一個白天”。

128 domesticus otior,“更悠閑地待在家裡”,domesticus有副詞味道。Haec est vita,“這就是生活”。

129 屬格過去分詞solutorum(擺脫了……的人)名詞化了,修飾vita。奪格misera ambitione gravique(可憐的沉重的野心)與solutorum搭配,表示分離。野心是沉重的負擔,讓人不快樂。

130 his me consolor,“我用這些安慰自己”,異相動詞consolor和奪格his(這些)搭配。victurum suavius(將生活得更甜蜜)修飾me。ac和比較級連用,表示“比”。

131 si quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset,“假如我的祖父、父親和叔叔都做過財務官”。quaetor(財務官)是古羅馬“榮耀軌跡”(cursus honorum)的第一站,是進入元老院(從而成為貴族)的入門條件。這裡賀拉斯似乎嘲笑了那些剛成為貴族就四處炫耀的傢伙。