Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae,
atque alii, quorum comoedia prisca virorum est,
si quis erat dignus describi, quod malus ac fur,
quod moechus foret aut sicarius aut alioqui
5 famosus, multa cum libertate notabant.
Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus,
mutatis tantum pedibus numerisque, facetus,
emunctae naris, durus componere versus.
Nam fuit hoc vitiosus: in hora saepe ducentos,
10 ut magnum, versus dictabat stans pede in uno;
cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;
garrulus atque piger scribendi ferre laborem,
scribendi recte: nam ut multum, nil moror. —Ecce,
Crispinus minimo me provocat: ‘Accipe, si vis,
15 accipiam tabulas; detur nobis locus, hora,
custodes; videamus uter plus scribere possit.’
Di bene fecerunt, inopis me quodque pusilli
finxerunt animi, raro et perpauca loquentis;
at tu conclusas hircinis follibus auras,
20 usque laborantes dum ferrum molliat ignis,
ut mavis, imitare. Beatus Fannius, ultro
delatis capsis et imagine, cum mea nemo
scripta legat, volgo recitare timentis ob hanc rem,
quod sunt quos genus hoc minime iuvat, utpote plures
25 culpari dignos. Quemvis media elige turba:
aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat;
hic nuptarum insanit amoribus, hic puerorum;
hunc capit argenti splendor; stupet Albius aere;
hic mutat merces surgente a sole ad eum quo
30 vespertina tepet regio; quin per mala praeceps
fertur, uti pulvis collectus turbine, ne quid
summa deperdat metuens aut ampliet ut rem.
Omnes hi metuunt versus, odere poetas.
‘Faenum habet in cornu, longe fuge; dummodo risum
35 excutiat sibi, non hic cuiquam parcet amico;
et quodcumque semel chartis illeverit, omnes
gestiet a furno redeuntes scire lacuque
et pueros et anus.’ Agedum, pauca accipe contra.
Primum ego me illorum, dederim quibus esse poetas,
40 excerpam numero; neque enim concludere versum
dixeris esse satis, neque si quis scribat, uti nos,
sermoni propiora, putes hunc esse poetam.
Ingenium cui sit, cui mens divinior atque os
magna sonaturum, des nominis huius honorem.
45 Idcirco quidam comoedia necne poema
esset, quaesivere, quod acer spiritus ac vis
nec verbis nec rebus inest, nisi quod pede certo
differt sermoni, sermo merus. ‘At pater ardens
saevit, quod meretrice nepos insanus amica
50 filius uxorem grandi cum dote recuset,
ebrius et, magnum quod dedecus, ambulet ante
noctem cum facibus.’ numquid Pomponius istis
audiret leviora, pater si viveret? Ergo
non satis est puris versum perscribere verbis,
55 quem si dissolvas, quivis stomachetur eodem
quo personatus pacto pater. His, ego quae nunc,
olim quae scripsit Lucilius, eripias si
tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est
posterius facias, praeponens ultima primis,
60 non, ut si solvas ‘Postquam Discordia taetra
belli ferratos postes portasque refregit,’
invenias etiam disiecti membra poetae.
Hactenus haec: alias iustum sit necne poema,
nunc illud tantum quaeram, meritone tibi sit
65 suspectum genus hoc scribendi. Sulcius acer
ambulat et Caprius, rauci male cumque libellis,
magnus uterque timor latronibus; at bene si quis
et vivat puris manibus, contemnat utrumque.
Vt sis tu similis Caeli Birrique latronum,
70 non ego sim Capri neque Sulci; cur metuas me?
Nulla taberna meos habeat neque pila libellos,
quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli:
nec recito cuiquam nisi amicis, idque coactus,
non ubivis coramve quibuslibet. In medio qui
75 scripta foro recitent sunt multi, quique lavantes:
suave locus voci resonat conclusus. Inanes
hoc iuvat, haud illud quaerentes, num sine sensu,
tempore num faciant alieno. ‘Laedere gaudes,’
inquit, ‘et hoc studio pravus facis.’ Vnde petitum
80 hoc in me iacis? Est auctor quis denique eorum,
vixi cum quibus? ‘Absentem qui rodit, amicum
qui non defendit, alio culpante, solutos
qui captat risus hominum famamque dicacis,
fingere qui non visa potest, commissa tacere
85 qui nequit: hic niger est, hunc tu, Romane, caveto.’
Saepe tribus lectis videas cenare quaternos,
e quibus unus amet quavis aspergere cunctos
praeter eum qui praebet aquam; post hunc quoque potus,
condita cum verax aperit praecordia Liber.
90 Hic tibi comis et urbanus liberque videtur,
infesto nigris; ego si risi, quod ineptus
pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum,
lividus et mordax videor tibi? Mentio si quae
de Capitolini furtis iniecta Petilli
95 te coram fuerit, defendas, ut tuus est mos:
‘Me Capitolinus convictore usus amicoque
a puero est, causaque mea permulta rogatus
fecit, et incolumis laetor quod vivit in urbe;
sed tamen admiror, quo pacto iudicium illud
100 fugerit.’ Hic nigrae sucus lolliginis, haec est
aerugo mera. Quod vitium procul afore chartis,
atque animo prius, ut si quid promittere de me
possum aliud vere, promitto. Liberius si
dixero quid, si forte iocosius, hoc mihi iuris
105 cum venia dabis: insuevit pater optimus hoc me,
ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando.
cum me hortaretur, parce frugaliter atque
viverem uti contentus eo quod mi ipse parasset:
‘Nonne vides Albi ut male vivat filius utque
110 Baius inops? Magnum documentum ne patriam rem
perdere quis velit.’ A turpi meretricis amore
cum deterreret: ‘Scetani dissimilis sis.’
Ne sequerer moechas, concessa cum venere uti
possem: ‘Deprensi non bella est fama Treboni,’
115 aiebat. ‘Sapiens, vitatu quidque petitu
sit melius, causas reddet tibi; mi satis est, si
traditum ab antiquis morem servare tuamque,
dum custodis eges, vitam famamque tueri
incolumem possum; simul ac duraverit aetas
120 membra animumque tuum, nabis sine cortice.’ sic me
formabat puerum dictis; et sive iubebat
ut facerem quid: ‘Habes auctorem, quo facias hoc,’
unum ex iudicibus selectis obiciebat;
sive vetabat: ‘An hoc inhonestum et inutile factu
125 necne sit addubites, flagret rumore malo cum
hic atque ille?’ Avidos vicinum funus ut aegros
exanimat, mortisque metu sibi parcere cogit,
sic teneros animos aliena opprobria saepe
absterrent vitiis. Ex hoc ego, sanus ab illis
130 perniciem quaecumque ferunt, mediocribus et quis
ignoscas vitiis teneor; fortassis et istinc
largiter abstulerit longa aetas, liber amicus,
consilium proprium: neque enim, cum lectulus aut me
porticus excepit, desum mihi. ‘Rectius hoc est.’
135 ‘Hoc faciens vivam melius.’ ‘Sic dulcis amicis
occurram.’ ‘Hoc quidam non belle; numquid ego illi
imprudens olim faciam simile?’ Haec ego mecum
compressis agito labris; ubi quid datur oti,
illudo chartis. Hoc est mediocribus illis
140 ex vitiis unum; cui si concedere nolis,
multa poetarum veniet manus auxilio quae
sit mihi (nam multo plures sumus), ac veluti te
Iudaei cogemus in hanc concedere turbam.
欧波利斯、克剌提诺斯、阿里斯托芬
以及其他旧喜剧的诗人如果发现
有谁值得描摹,例如偷盗的恶棍、
淫贼、杀人犯,任何声名狼藉的坏蛋,
5 都会用毒辣的文笔将他们记录在案。
卢基里乌斯完全继承了这些人的衣钵,
只不过变换了格律。他的性情诙谐,
感觉敏锐,可是语言却比较生硬。
他的毛病在于,经常一小时就能
10 轻松造出两百行诗,还以此为荣。
当他如浊水奔涌,你总想剔除些什么,
他太饶舌,不肯忍受写作的折磨,
我是说严谨的写作:写再多,我也不关心。
瞧,克里斯宾用小指头向我挑衅:
15 “来,咱俩拿起蜡板,找个时间、地点、
裁判,看到底谁写诗更快。”感谢众神
赐给我一颗贫乏弱小的灵魂,寡言
少语,谈吐苍白,而你却心甘情愿
模仿关在山羊皮风箱里的空气,只要
20 火焰仍熔化着铁石,它就只能辛劳
不止。范尼乌真有福气,他的著作
和石膏像收进了图书馆,我的诗书
却没人翻阅。我不敢在公开场合朗读,
它们太招人恨,因为太多人应当谴责。
25 随便从人群中挑出一个,他要么因为
贪婪,要么因为野心而寝食难安;
这位深陷婚外恋,那位痴迷美少年;
他为银器而癫狂,他为铜器而沉醉;
这位生意人不停奔波,从日升到日落,
30 从天涯到海角,可他却被灾难裹挟,
如狂风中的尘土,整日担心自己
会不会遭受损失,会不会没有收益。
所有这些人都害怕诗歌,憎恶诗人。
“他的角上有干草,逃得远远的!只要能
35 供他取乐,任何朋友他都不放过。
什么歪诗一写在纸草上,他就立刻
要让从公共面包房和水池回来的奴隶
和老女人知道。”来,听我怎么反驳你。
首先,我没把自己算作诗人,不是
40 他们中的一员,因为仅仅符合格律
是不够的,如果谁像我这样,写的东西
和闲谈相仿,称不上诗人。没有天赋,
没有与神相通的心灵,不能发出
雄健的声音,你不会给他这样的荣誉。
45 所以有些人曾怀疑,喜剧是否属于诗,
它缺乏强烈的精神,充沛的力量,无论
语言还是题材,离开了格律,它几乎
就是纯粹的散文。“可是剧中的父亲
骂得很凶啊,因为败家的儿子让妓女
50 迷了心窍,竟拒绝了有许多嫁妆的新娘,
更丢脸的是,他喝醉了酒,四处晃荡,
大白天拿着火把。”庞波纽的父亲如果
还活着,斥责他难道不会这么激烈?
所以,仅仅用日常语言不足以写诗,
55 细加分析,任何人暴怒时和那位角色
都没什么不同。如果你把今天的我
和从前的卢基里乌斯所写的句子
去掉特定的节奏,把前面的词挪到
后面,后面的挪到前面,诗人的残肢
60 不会藏在其中。然而,倘若你拆掉
这行诗,结果却并非如此:“不和女神
阴郁地现身,撞溃了战争的沉重铁门。”
喜剧能否称为诗,我姑且讨论到这里,
现在我只想考虑,你是否有理由怀疑
65 这种写作体裁。苏奇乌和卡普留两人
嗅觉敏锐,嗓音沙哑,走路都带着
告密的小册子,让匪徒脊背发凉,可如果
谁双手干干净净,却会冷眼看他们。
即使你和劫匪凯卢、比卢是一路货,
70 我也不是苏奇乌、卡普留,何必怕我?
任何书店、书摊都不要卖我的小书,
省得印上庸众和提格留之辈的汗污。
我只对朋友朗诵,还得他们恳求,
不是随便哪儿、随便跟谁都开口。
75 很多人朗诵时选择广场,甚至澡堂:
封闭的空间里他们甜美的声音回荡……
轻浮的家伙陶醉其中,从来不问,
合不合适,时间对不对。“你喜欢伤人,”
他说,“你以此为乐,你变态。”你的指控
80 到底有什么根据?难道我的朋友中
有谁这么说?“一个人如果在背后搬弄
是非,别人说朋友坏话,也不反击,
一心只想逗人笑,赢得诙谐的名声,
随意造谣,别人托付的秘密也不能
85 守口如瓶,就是恶人。罗马人啊,警惕!”
如果十几位食客在三张躺椅上用餐,
你至少会发现一位忙着挖苦其他人,
等他喝醉,酒神迫使他吐出真言,
就连准备洗澡水的人都要被他喷。
90 你自命恶人的仇敌,却觉得这位开朗、
文雅、坦诚,而我如果嘲笑卢菲鲁
抹了太多香水,加戈纽闻起来像山羊,
你就说我怨毒、刻薄?有人假如
在你面前提起佩提留贪污的事,
95 你就以惯常的方式替他辩护,“佩提留
一直把我当朋友,小时候就在一起。
他肯帮忙,办了许多事,只要我张口
就成。我很高兴,他还在城里,安然
无恙,不过还是奇怪,他是怎么逃脱
100 审判的。”这番话才是乌贼的墨汁,纯粹的
铜锈。永远不会有这样的过错污染
我的诗,我的心,这是我能做出的
最郑重的承诺。如果我的言辞太激烈,
如果我的玩笑过了头,请别苛责我,
105 因为这是我的好父亲培养的习惯。
为避免我染上各种恶习,他总会逐个
举出例子,劝诫我生活应当节俭,
要满足于他为我攒下的这份家产。
“你没看见埃比乌的儿子过得不好,
110 拜乌身无分文吗?这雄辩地证明,不能
糟蹋遗产。”警告我别和妓女厮混,
他会说,“斯凯塔努的覆辙不要重蹈。”
他怕我缠上别人的妻子,允许我享受
适当的性爱,仍不忘提醒:“特莱波纽
115 叫人抓了,名声全臭了。哲学家会论述
什么该躲避,什么该追求,我只要在你
还需看护的时候,把古人的道德延续
下去,让你的生命和名声毫无损失,
就已足够。一旦你到了成熟的年纪,
120 身心强大了,就可以放开浮木游泳了。”
他就是这样塑造年幼的我的。如果
他让我做什么,就说,“你要以他为师”,
然后从特别陪审员中挑出一位。如果
想劝阻,就说,“这事可耻而且无益,
125 你难道看不出来?谣言都快把那两人
烤焦了。”就像邻家的葬礼吓坏病中的
贪婪者,因为怕死而对自己多了份关心,
稚嫩的灵魂也经常被别人的耻辱惊醒,
远离了恶行。受惠于这样的教育,我没有
130 染上招来大灾祸的毛病,但仍有一些
你可以容忍的小缺点;或许就连这些,
当年岁和智慧渐长,再碰上坦诚的朋友,
都可去掉大半。无论在家里,还是广场,
我都不觉得自己有欠缺。“这样更正确。”
135 “这么做我会过得更好。”“我要这样
讨朋友喜欢。”“这事他做得不好,我不会
哪天也这么不谨慎吧?”我在心里默默
讨论着这些,如有空就把它们变成
纸草上的游戏之作。这就是那些小缺点
140 当中的一个,如果你不肯容忍,一大堆
诗人会赶过来,做我的援军(因为我们
人多势众),像犹太人那样逼你就范,
直到你学会容忍我们这样一群人。
这首诗是贺拉斯为自己创作讽刺诗所做的辩护,带有诗学探讨的性质,虽然就风格而言,远不如《诗艺》严肃。作品的创作年代大约在《颂诗集》第1部第2首之后,但应该在公元前38年之前(因为不像很多同类诗,贺拉斯没在这首诗的恰当地方插入恩主麦凯纳斯的名字)。传统的解释认为,贺拉斯早期的部分讽刺诗在罗马流传开之后,招致了一些严厉的批评。部分批评是道德上的,有人认为贺拉斯通过恶意中伤和攻击他人为自己赢得不正当的名声;部分批评是艺术上的,有论者提出贺拉斯的讽刺诗远不如他的先驱卢基里乌斯。贺拉斯写了此诗作为回应,说明自己的讽刺诗并非私人攻击,更关注社会现象,而且他无意发表这些作品,更多的是作为个人道德修养的材料,他也分析了讽刺诗的语言特征和卢基里乌斯的一些艺术缺点。Hendrickson认为此诗虽然在反对罗马传统讽刺诗的同时确立了新的讽刺诗规范,但它并不是针对某些人的批评而发。Rudd在仔细分析这首诗和相关作品后反驳说,贺拉斯作品中有足够的线索表明他的早期讽刺诗引发了激烈反弹,所以传统的解读依然有效。和贺拉斯的其他讽刺诗一样,这篇的结构似乎也很松散,但Anderson和Dessen相信,统摄作品的主题是文学和道德领域的自由问题(libertas)。用Anderson的话说,“在理想的情况下,自由的基础是一种责任感和自我约束,它能防止我们去干涉别人的自由”。他提出,贺拉斯在这首诗中以自己的生活和作品为例阐释了真正的自由,批评卢基里乌斯在道德和写作方面缺乏自我控制。Dessen支持他的看法,并分析了诗中的意象和细节所呈现的两组类比,一组是缺乏控制的诗人和被激情左右的社会人,另一组是有节制的诗人和有理性的社会人。按照这样的线索分析,诗中几乎所有的细处都不再凌乱。这首诗引发学界兴趣的另一个因素是,贺拉斯在作品结尾提到了犹太人。Reinach认为,这是现存古罗马文学中最早提到犹太人传教的文字,Schurer用它作为旁证来理解《马太福音》(23.15)关于法利赛人狂热传教的评价。但Nolland提出,这种理解是基于学术界对140-143行的普遍误读。他认为,最后四行影射的不是犹太人的传教活动,而是犹太群体的政治影响力。贺拉斯时代,罗马不少地方已经聚集了相当数量的犹太人,他们聚居的习惯和民族凝聚力放大了他们的政治声音,贺拉斯以戏谑的口吻说,讽刺诗人的群体力量就像犹太人那样强大,足以迫使任何反对讽刺诗的人容忍他们的存在。Nolland发现,如果这样理解,诗中的几条线索都可以在篇末交会在一起:(1)讽刺诗的特征;(2)贺拉斯称自己的文学成就微不足道(此时他尚处创作生涯早期);(3)贺拉斯称自己有一些道德上的小缺点,希望读者原谅。在诗末,他不仅要求读者原谅自己,还要原谅所有的讽刺诗人。
第1行 Eupolis(欧波利斯)、Cratinus(克剌提诺斯)和Aristophanes(阿里斯托芬)是古希腊旧喜剧的三大代表(参考昆体良10.1.65)。文学史将希腊喜剧分为三个阶段:旧喜剧、中喜剧和新喜剧。按照Chase的概括,三种喜剧的特点分别是真事真人、真事假人、假事假人。换言之,旧喜剧个人攻击的色彩最浓,新喜剧更看重喜剧人物的类型和社会风尚。poetae(诗人)作三个名字的同位语,表明了贺拉斯对他们的高度评价。
第2行 atque alii,“以及其他人”,alii的中心语viri(人)被吸进了quorum引导的定语从句中(virorum),comoedia(喜剧)和prisca(古老的)分别作从句的主语和表语。comoedia prisca在时间上对应于《诗艺》第281行的vetus comoedia(旧喜剧),但可能不像后者有术语的味道。在保守的罗马,表示“古老”的形容词prisca几乎总带有褒义。
第3行 si quis erat dignus describi,“如果有谁值得描述”。四种列举的情形由两个quod和两个aut串起来。malus ac fur是重言法(hendiadys),相当于malus fur(恶贼),后面省略了foret(=esset)。
第4行 moechus,“通奸者、奸夫”。foret用虚拟式表明quod从句表达的是这些喜剧家的理由,不是贺拉斯提供的理由。sicarius,“谋杀者”。alioqui,“在别的方面”。
第5行 famosus,“名声很坏的”。multa cum libertate(以很大的自由)意为“无所顾忌地表达”。libertas在拉丁语中常偏指言论的自由,其重心在于不隐藏自己的真实想法,而不在于随心所欲地扭曲事实。notabant,“记录下来、变成文字”。Rudd指出,第3行的describi和这一行的notabant都包含某种精细之意,体现了贺拉斯对这些作者的认可。
第6行 Hinc omnis pendet Lucilius,“卢基里乌斯完全发源于这个传统”,形容词omnis(全部)带有副词意味。hosce secutus,“效法了这些人”。
第7行 mutatis tantum pedibus numerisque(仅仅变换了格律)是独立夺格。tantum,“仅仅”。pedibus(音步,指长短音节的组合)和numeris(音步数,指不同音步的组合)合起来指格律的各个方面。古希腊喜剧主要用短长格三音步,卢基里乌斯主要用六音步。facetus,“诙谐机智”。
第8行 emunctae naris是描述特征的属格,字面义是“擦干净的鼻子”,比喻敏锐的感觉。形容词durus(粗糙、欠精细)和不定式短语componere versus(创作诗)连用,不定式在功能上相当于表示方面的宾格名词(仿古希腊语用法)。贺拉斯的意思大致是,卢基里乌斯的语言打磨得不够。
第9行 fuit hoc vitiosus,“在这方面(指下文)他有缺点”,hoc的夺格表示方面。in hora,“一小时之内”。ducentos versus,“两百行诗”。卡图卢斯也曾讽刺过追求数量的诗人,见《歌集》第22首和第95首。
第10行 ut magnum是省略的说法,意为“把它看作了不起的事”。dictabat,“口述让人记录”,在古罗马,奴隶主很少自己动笔,写东西时基本上是口述给一位有文化的奴隶,这里可简单译为“写”,因为贺拉斯的重心不在于说卢基里乌斯以何种方式写。现在分词stans(站着)修饰主语“他”。Wickham认为stans pede in uno(站在一条腿上)很可能是一句俗语,意为“轻而易举地”。昆体良在表达相反的意思时,曾用过omni pede standum est(需要双腿并用)的说法(12.9.8)。
第11行 cum flueret lutulentus(当他浑浊地向前流时)把卢基里乌斯比作一条河。erat quod tollere velles,“(总)有一些你想去除的东西”,erat表示存在,主语是quod从句省略的先行词id。
第12行 garrulus(啰嗦)省略了erat,主语是“他”。piger(懒惰、懈怠)和不定式短语scribendi ferre laborem(忍受写作的艰辛)连用,动名词属格scribendi修饰laborem。
第13行 scribendi recte,“按正确方式写作”,贺拉斯修正了scribendi的笼统说法。卢基里乌斯不是懈于写作,而是不愿忍受精细写作的麻烦。ut multum(scriberet),“他写得很多”,作nil moror(我毫不关心)的宾语,ut部分更常用不定式结构表达。Ecce,“瞧!”。
第14行 Crispinus(克里斯宾)作provocat(挑战)的主语,me(我)作宾语。关于克里斯宾,参考《闲谈集》第1部第1首第120行和第3首第138行。夺格minimo(最小的)具体所指难以确定。古罗马注者有两种解释:有人认为minimo等于minimo digito(小指头),用小指头向人挑战表示蔑视对方;也有人认为它的意思是,挑战方承诺的赌注远远大于对方所要求的,表示挑战的决心。Bentley相信,minimo是nummo(一塞斯托的钱,暗示克里斯宾的穷困)的讹误。命令式Accipe(拿起来)的宾语是tabulas(写字的蜡板)。si vis,“如果你愿意,请”。
第15行 accipiam tabulas,“我要拿起蜡板”。detur(给、确定)是表示祈使的虚拟式,和与格nobis搭配,主语是locus(地点)、hora(时间)和custodes(监督人,即裁判)。
第16行 videamus(让我们看)也是表示祈使的虚拟式,宾语是uter(两者中的谁)引导的间接问句。plus scribere possit,“能写得更多”。
第17行 下面是贺拉斯的回应。Di bene fecerunt(诸神做得很好)是一种表达感谢的说法。quodque中的quod是表示原因的连词,que连接inopis(贫乏)和pusilli(弱小),两个形容词都修饰animi(灵魂),一起修饰me,属格表示特征。
第18行 finxerunt(塑造)的主语是神,宾语是“我”。属格现在分词loquentis(说)在结构上修饰animi,意义上修饰me。raro(很少)作loquentis的副词,perpauca(很少的话)作其宾语。raro指说话的频度,呼应pusilli(精神的疲弱);perpauca指说话的内容,呼应inopis(思想的贫乏)。
第19行 19-21行是来自冶铁业的比喻。at tu imitare(可是你模仿),imitare(=imitaris)是异相动词。conclusas hircinis follibus auras,“关在山羊皮风箱里的风”。夺格hircinis follibus与过去分词conclusas配合。
第20行 laborantes(辛苦劳动)修饰auras,usque(一直下去)和dum(只要)呼应。ferrum molliat ignis,“火让铁变软”。只要冶铁工作没结束,风箱就要一直运行。
第21行 ut mavis(正如你喜欢的)表明了选择(在有节制的写作和无节制的写作之间)。Beatus Fannius(幸福的范尼乌)所指不详,古罗马注者称他为Fannius Quadratus。ultro…imagine,这一部分省略太多,语义不明(参考下文)。ultro,“自愿地”。
第22行 delatis capsis et imagine是独立夺格,delatis(运走)同时修饰capsis(装书卷的圆柱形盒子)和imagine(人的石膏胸像)。和cum从句对比起来看,这部分的大意应该是范尼乌很受欢迎。或许他的朋友主动把他的著作和胸像送进了某个公共图书馆,或者他自己把这些捐给了图书馆,独立夺格的结构让我们无法判断ultro(自愿)的主体是谁。cum从句表示对比。mea scripta(我写的东西)作legat(读)的宾语,nemo(没有人)作主语。
第23行 volgo recitare timentis,“(我)害怕在公共场合朗诵(它们)”。volgo是副词,不定式recitare(朗诵)作timentis(害怕)的宾语,属格timentis修饰有属格意味的形容词mea隐含的属格“我”(mei)。ob hanc rem,“由于这个原因(指下文)”。
第24行 quod sunt quos,“因为有人”,quos的先行词省略了。genus hoc(这种诗,指讽刺诗)是minime iuvat(一点不让……喜欢)的主语,宾语是quos。utpote,“既然”。plures culpari dignos,“许多(人)都应当谴责”,dignos(值得)修饰plures,并和被动不定式culpari搭配。
第25行 Quemvis media elige turba是带有条件从句意味的命令式结构。elige(挑选)的宾语是Quemvis(无论谁)。media turba(从人群中)是表示分离的夺格。
第26行 ob avaritiam,“因为贪婪(吝啬)”,Bentley认为原文应该是ab avaritia,即使如此,意义也不变。夺格misera ambitione(可怜的野心)表示原因。laborat,“受苦、受罪”。
第27行 hic…hic,“这位……那位”。nuptarum insanit amoribus,“因为爱上了某些有夫之妇而疯狂”。属格puerorum(年轻男孩)和nuptarum都修饰amoribus(爱)。
第28行 hunc(这位)指另外一人,作capit(攫住)的宾语,主语是argenti splendor(白银的光泽)。古罗马人热衷于搜集银器。stupet aere(因为铜而惊呆)的主语是Albius(埃比乌,所指不详),他更喜欢铜器。
第29行 hic mutat merces,“他(指另外一人)交换货物”,意为“他做生意”。surgente a sole(从太阳升起)意为“从东方”,eum(指太阳,因sol是阳性名词),夺格quo(先行词是eum)引导vespertina tepet regio这个从句,“西边区域因为它而变暖”。这部分的意思其实就是“从早到晚”,仿佛这位商人在追着太阳跑,但它也可表示空间概念,“从东到西”,贺拉斯或许也指他在罗马的辽阔疆域内经商。两种理解都可突出商人对财富的追逐。27-28行的动词insanit、capit、stupet和29-30行的意象都体现了某种偏执和理性的失控,与卢基里乌斯的写作相似。
第30行 quin引导表示转折的名词性从句,“然而”。per mala praeceps fertur,“被裹挟径直穿过灾难”。
第31行 uti(=ut),“犹如”。pulvis collectus(est)turbine,“尘土被狂风卷起”。ne从句和ut从句都表示metuens(害怕)的内容。
第32行 quid summa deperdat,“他从总的财产中损失任何东西”,summa是表示分离的夺格,前缀de-表达了“彻底”的意思。ampliet ut rem,“他不能增加财产”。
第33行 Omnes hi metuunt versus,“所有这些人都害怕诗”。odere(=oderunt)poetas,“憎恶诗人”。
第34行 下面是贺拉斯想象的诗人敌人说的话。Faenum habet in cornu,“他(诗人)的角上有干草”。古罗马注者Porphyrion说,在他的时代,农民警告路人一头牛危险的办法,是在牛角上挂一绺干草。longe fuge(逃得远远地)是命令式。dummodo,“只要”。risum(笑)作excutiat(引发)的宾语。excutiat原义是“抖掉”,与lacrimas(眼泪)和risum搭配意思如上。贺拉斯这里指诗人的讽刺之作引发读者或听众的笑。
第35行 与格sibi表示“为了他自己(取乐)”。non hic cuiquam parcet amico,“他就不会放过任何朋友”。与格cuiquam修饰amico,和动词parcet(饶恕、放过)搭配。
第36行 quodcumque引导的从句作scire(知道)的宾语。quodcumque,“无论什么”。semel,“一旦”。chartis illeverit(他已涂抹在纸草上)意为“他已写完”。illeverit表明他写作的粗糙,与第3行的describi(仔细勾勒)形成对照。omnes…anus整个不定式结构都作gestiet(他会很高兴)的宾语。omnes同时修饰第39行的pueros(奴隶)和anus(老女人),后面两个词也是scire(知道)的主语。
第37行 a furno redeuntes(从公共面包房回来)修饰pueros和anus,lacu(公共水池)的语法功能和furno相同。古罗马穷人没有自己的面包房和自来水(古罗马有清洁的自来水系统,由高架引水桥和管道系统保障),只能到公共面包房去做面包,到公共水池去取水。这里的意思是:诗人是谣言的传播者,故意把讽刺诗的内容散布给社会最下层的人。
第38行 下面是贺拉斯的答话。Agedum(来)是表示鼓励的叹词。pauca accipe contra(听一些相反的话)是命令式。副词contra表示与刚才的观点相对立。
第39行 39-63行讨论喜剧和讽刺诗是否算诗的问题。Primum,“首先”。me illorum excerpam numero,“我要将我自己从他们中间排除”。illorum numero(他们的数目)即把他们视为一个群体,numero的夺格表示分离。illorum作quibus从句的先行词。dederim quibus esse poetas,“我愿意称为诗人的人”,不定式esse poetas作dederim(我给)的宾语,quibus是与格,一些版本中poetas作poetis,那是poetas受到quibus的吸引变成与格,也成立。excerpam和dederim都是虚拟式。Clauss认为,这里贺拉斯故意给读者开了个玩笑:人们讨厌讽刺诗,所以害怕诗人,但我不是诗人,所以你们不用怕我。
第40行 neque dixeris,“你也不会说”,dixeris是表示潜在倾向的虚拟式,宾语是不定式结构esse satis(是足够的),esse的主语是本行的不定式concludere versum(按照格律写出诗行)。
第41行 neque putes,“你也不会认为”。si quis(如果有谁)作scribat(写)的主语,宾语是sermoni propiora(和闲谈相近的东西)。uti(=ut)nos,“就像我”。
第42行 不定式结构hunc esse poetam(他是诗人)作putes的宾语。
第43行 两个cui从句的先行词illi省掉了。ingenium cui sit,“有天才的人”。第二个cui从句省略了sit。mens divinior,“更有神圣力量的心灵”,divinior这里指拥有来自神的灵感(或者比喻地理解),强调诗人超出常人的精神力。os magna sonaturum(能发出伟大声音的嘴)强调诗歌内容的分量,sonaturum的将来分词形式表明具备这种能力。
第44行 des(给)和cui的与格搭配。nominis huius honorem,“这个名字(诗人)的荣誉”。贺拉斯在这里表达了一个重要观点,诗有内在外在之分,有形式的诗和内容的诗之分。事实上,中西文学史上很多诗作只是形式上和体裁上的诗。废名也说过,有人是用诗的形式写散文的内容,有人是用散文的形式写诗的内容。
第45行 Idcirco,“因此”。qui.. quaesivere,“有些人曾问”,quidam指亚历山大的文法学家,西塞罗曾讨论过他们的怀疑(Orat. 20.67)。comoedia poema necne esset,“喜剧是否是诗”。由于讽刺诗和喜剧的渊源,讽刺诗自然也在怀疑之列。
第46行 quod表示原因。acer spiritus ac vis,“强烈的精神和充沛的力量”。
第47行 nec verbis nec rebus inest,“无论语言还是内容中都没有”。nisi quod,“除了”,quod引导名词性从句。pede certo(确定的格律)是表示方面的夺格。
第48行 differt sermoni,“它和日常谈话(可译成散文)不同”,sermoni是与格。sermo merus(est),“它是纯粹的散文”。48-52行是贺拉斯想象的对上述质疑的回答。At pater ardens saevit,“(有人会说,可是在喜剧里,)怒火中烧的父亲也会怒骂啊”。此人显然误会了贺拉斯acer spiritus ac vis的意思,贺拉斯说的“精神”和“力量”是内在的充沛灵感和雄健的表现力,而非情绪的激烈表现。
第49行 quod表示原因。meretrice insanus amica,“为他追求的妓女鬼迷心窍”,meretrice作amica(女友)的同位语,两个词都是夺格。nepos此处的意思不是孙子,而是浪荡子,作filius(儿子)的同位语。
第50行 uxorem(妻子)是前瞻用法,因为“儿子”拒绝(recuset)和她结婚,虽然女方愿意提供很丰富的嫁妆(grandi cum dote)。
第51行 ebrius(喝醉的)修饰filius,magnum quod dedecus,“这是很大的耻辱(指下文)”。ambulet,“四处乱走”。ante noctem,“入夜之前、大白天”。cum facibus,“带着火把”。recuset和ambulet的虚拟式都表示这是父亲所列出的理由。48-52行是古希腊喜剧中的常见场景。Dessen评论道,这里的父子两人都体现出缺乏控制力、非理性的性格,与后面贺拉斯和他父亲的性格形成了对照。
第52行 numquid,“难道”。Pomponius(庞波纽)所指不详,可能是当时读者熟知的一个人,也可能是某个喜剧中的角色。夺格istis(剧中父亲说的话)和名词化的比较级形容词leviora(不那么激烈的话)搭配。
第53行 audiret(听到)和viveret(活着)的未完成过去时虚拟式都表示与现在事实相反。pater si viveret,“如果他的父亲还活着”。倘若庞波纽是剧中人物,那么这个从句的意思就成了,“如果他有一个真实生活中的父亲”。无论是哪种情况,52-53行的主旨都是说:喜剧语言和生活语言几乎无差别。Ergo,“因此”。
第54行 non satis est(是不够的)的主语是后面的不定式。puris versum perscribere verbis,“用不加修饰的语言把诗句写出来”。
第55行 quem的先行词是versum(诗句)。si dissolvas,“如果你详加分析”。quivis,“无论是谁”。stomachetur(他都生气)是异相动词。eodem pacto,“以同样的方式”。
第56行 quo的先行词是pacto。personatus pater,“作为角色的父亲”,过去分词personatus源于名词persona(面具、角色)。His(这些诗句)是表示分离的夺格,与eripias(你拿走)搭配。两个quae从句的先行词都是His。ego quae nunc后面省略了scribo,“我现在所写的”。
第57行 olim quae scripsit Lucilius,“卢基里乌斯曾经写过的”。
第58行 eripias si tempora certa modosque,“如果你拿走固定的格律”,certa同时修饰tempora(音节的长短)和modos(节奏),两个词合起来指格律。quod prius ordine verbum est,“顺序在前面的词”,verbum(词)是先行词,quod指代它并作从句主语,ordine(顺序)是夺格。
第59行 verbum也是facias(你使它变成)的宾语。posterius,“更靠后”。现在分词短语praeponens ultima primis意为“把最后的放到最前面”,宾格ultima和与格primis都是中性复数名词。
第60行 non和第62行是主句,中间被ut从句隔开了。non invenias,“你不会发现”。ut后面省略了第62行的内容(因为重复而和主句non共用)。si solvas,“如果你分析”。古罗马注者认为,后面引用的诗是古罗马诗歌之父恩尼乌斯(Q. Ennius)所作。
第61行 引文大意是:“当可怕的不和女神 / 冲破了雅努斯的铁门。” Discordia(不和、纷争)大写表示拟人化,相当于希腊神话中的女神厄里斯(Eris)。ferratos同时修饰postes(门柱)和portas(大门)这两个词。belli portas(战争之门)可能指古罗马的雅努斯(Ianus)之门,战争时开启,和平时关闭。refregit,“撞破”。这句话如果用散文表达,就是“战争开始了”,但恩尼乌斯的诗却体现了想象、情感和技艺,或者说代表了贺拉斯所说的真正的诗。
第62行 etiam,“仍然”。属格disiecti(肢解的)修饰poetae(诗人),合起来作membra(肢体)的定语。etiam disiecti membra poetae是浓缩的结构,完整的意思是:即使诗人的作品(如同身体)被肢解了,在其残肢(作品残留的片段)里仍能发现诗人的特质。Morris认为,这里影射了诗人原型俄耳甫斯的故事。
第63行 Hactenus haec(这个问题到此为止)呼应第39行的primum。alias(在另外的场合)修饰iustum sit necne poema(是否能被恰当地称为诗),省略了主语comoedia(喜剧)或者genus hoc scribendi(这种写作),这个间接问句作quaeram(我会探讨)的宾语。
第64行 贺拉斯开始考虑另一个问题。nunc illud tantum quaeram,“现在我只准备讨论这个”,illud的内容是后面的间接问句。meritone tibi sit suspectum,“你是否应该怀疑”,merito(正当地)作副词。与格tibi同时表达了影响对象和施动者两层意思。
第65行 genus hoc scribendi作sit的主语。贺拉斯的问题是:读者是否应该对讽刺诗抱敌视的态度。Sulcius(苏奇乌)和Caprius(卡普留)所指不详,但两人显然都是职业侦探或者职业告密者,acer同时修饰他们两人,意为“嗅觉敏锐”。
第66行 ambulat,“走路”。rauci male,“嗓音非常沙哑(可能暗示脾气不好)”,修饰Sulcius和Caprius。cum libellis,“拿着小册子”,libellis(单数主格libellum)指告密者用来记载证据的笔记本,英语的“诽谤”(libel)一词就是由它变来的。
第67行 magnus timor(巨大的恐惧)和与格latronibus(劫匪)搭配,作uter(省略了est)的表语,que连接上一个分句。si quis,“如果有人”。bene vivat,“正直地生活”,bene与latronibus暗含的道德败坏相对。
第68行 夺格puris manibus(双手干净)修饰vivat。contemnat utrumque(他就会鄙视这两人)。告密者在古罗马公众中恶名昭彰,贺拉斯故意拿告密者来和讽刺诗人相比。
第69行 Vt表示让步,“即使”。sis tu similis Caeli Birrique latronum,“你和劫匪凯卢和比卢是一类人”,similis(相似)后面的三个词都是属格,和它搭配。凯卢(主格Caelus)和比卢(Birrus)所指不详。
第70行 non ego sim(similis),“我也不像”。Capri(卡普留)和Sulci(苏奇乌)也是属格。cur metuas me,“你为什么要怕我”。
第71行 taberna是有固定房子的店铺,pila是在户外柱子中间临时搭的摊位。habeat的虚拟式表示祈愿,libellos是双关语,也暗指上文用于告密的“小册子”。
第72行 quis(=quibus)是与格,先行词是libellos,和动词insudet(用汗渍弄脏)搭配,insudet的主语是manus volgi Hermogenisque Tigelli(庸众和提格留的手)。关于提格留,参考《闲谈集》第1部第3首第3行的注释。贺拉斯既对“庸众”的品味不屑一顾,又厌恶以提格留为代表的所谓评论家。
第73行 nec recito cuiquam,“我不对任何人朗诵”。nisi amicis(除了对朋友)意味着贺拉斯的这些诗并未公开发表。idque coactus(在被迫这样做的时候)表明贺拉斯不愿公开自己的作品(当然他也可能言不由衷)。
第74行 non ubivis,“也不是在随便什么地方”,coram quibuslibet,“在随便什么人面前”,quibuslibet是夺格。qui从句的先行词是multi(很多人)。in medio foro,“在(罗马)广场中央”。
第75行 scripta recitent,“朗读所写的作品”,recitent的虚拟式表示一类人的典型特征。quique(recitent)lavantes,“他们(甚至)洗澡的时候都在朗诵”。
第76行 suave(悦耳地)修饰resonat(发出回音)。resonat和与格voci(朗诵的声音)搭配,主语是locus(地方,指浴场),conclusus(封闭的)在描述locus的同时也给出了这种特殊音响效果的原因。Inanes(轻浮的人)作iuvat(让……喜欢)的宾语,主语是hoc(这样做)。
第77行 haud illud quaerentes,“完全不问”,quaerentes修饰Inanes,illud的内容是后面的两个num从句。num sine sensu,“(这么做)是否没有品味”,sensu指社交常识。这个分句和下个分句共享动词faciant(他们做)。
第78行 tempore num alieno,“是否在不恰当的时间”。贺拉斯指出,他不是上面这种人,所以下面的指责是不公平的。78-79行的引语是别人斥责他的话。Laedere gaudes,“你喜欢伤害人”。
第79行 hoc studio pravus facis,“邪恶的你故意这样做”。hoc(这事)是宾格,指伤害人,studio(热情)是夺格,指天生的兴趣。pravus(堕落、变态)修饰facis的主语“你”。Vnde petitum(从哪里找到的)修饰hoc(这个指控)。
第80行 in me iacis,“你扔到我身上”。Est auctor quis eorum,“他们中间有谁告诉你吗”,auctor指对某事负责的人,quis=aliquis(某位)。eorum由定语从句限定。denique表明语气的增强。
第81行 vixi cum quibus,“我和他们一起生活过”。关于81-85行的引语部分,注者有两种不同的理解。Wickham和Fairclough等人把这部分放在引号外面,认为它是贺拉斯反驳批评者的一部分。其逻辑是:你如此指控我,是因为我的朋友这么说我吗?如果是,那么他在背后说朋友的坏话,道德不好,你应该提防他,不要轻信他。Morris等人把它放在引号里面,将它视为贺拉斯指控者的反驳。其逻辑是:你的朋友说的?不用他说,我也知道你的道德败坏,你的种种行为已经表明了这一点。从措辞看多处呼应了34-36行,而且被指责的人明显是位诗人。因此,Morris的理解更合理。从Absentem开始的五个qui从句的先行词都是第85行的hic(这人)。Absentem qui rodit(他咬不在场的人)意为“他在背后说人坏话”,英语中这种行为叫backbite(bite=rodit)。
第82行 amicum qui non defendit,“他不为朋友辩护”。独立夺格alio(illum)culpante(当另一个人指责他的时候)属于这个从句。solutos risus hominum(人们的大笑)作captat(竭力追求)的宾语。
第83行 famam dicacis(诙谐善言的名声)是captat的另一个宾语。
第84行 fingere non visa potest,“他能虚构出没看见(没发生)的事情”。commissa tacere nequit,“对让他保密的事他不能保持沉默”。过去分词commissa(托付)作中性复数名词。
第85行 hic niger est(他是个坏人)是对81-84行的总结,niger(黑色的)这里形容道德品行。hunc caveto,“一定要提防他”,caveto(小心)是将来命令式。tu(你)指罗马人,泛指罗马公民。
第86行 下面是贺拉斯的回答。86-102行的逻辑是:在罗马人的社交生活中,讽刺别人或者拿别人当笑柄是很普通的事,为什么同样的话写入诗里就不可以呢?你们没写诗,却对别人怀着真的恶意,我的诗却不是这样。Saepe videas,“你经常能看见”,videas的虚拟式表示潜在可能性,宾语是本行的不定式结构。tribus lectis(在三张躺椅上)是地点夺格。cenare quaternos,“(每张躺椅上)有四位客人在用餐”,quaternos是分配数词。古罗马人用餐时一般都是趴在长椅(lectus)上,上半身抬起。普通人家的餐室通常在餐桌周围摆着三张躺椅(所以餐室在拉丁语中叫triclinium),一张躺椅上躺三人就满了,四人就算挤了,贺拉斯的意思可能是宾客较多。
第87行 quibus的先行词是上文的客人(4X3=12位)。e quibus unus,“他们中(至少)有一位”。amet aspergere cunctos,“喜欢挖苦所有人”。quavis,“以任何方式”。
第88行 praeter eum,“除了他”,eum作qui从句的先行词。qui praebet aquam,“准备(洗澡)水的人”。post,“后来”。hunc quoque,“他也(被嘲笑)”,hunc作aspergere的宾语。potus(喝醉的)形容喜欢挖苦人的那人。
第89行 cum引导时间状语从句。condita praecordia(隐藏的胸膛)意为“隐藏的真实想法”。verax Liber(真实的酒神)作aperit(打开)的主语,因为他让人酒后吐真言。
第90行 Hic(这位)指刚才这人。tibi comis et urbanus liberque videtur,“在你看来又开朗,又文雅,又坦诚(只因他不是诗人)”。
第91行 与格结构infesto nigris修饰tibi,“坏人的敌人”,贺拉斯用nigris这个对方刚用过的词来讽刺对方,与格nigris和上一级与格infesto(敌对的)搭配。ego(我)强调主语,暗含为什么偏不允许“我”这么做的意思。si risi,“如果我笑”。quod,“因为”。ineptus Rufillus,“可笑的卢菲鲁”。
第92行 pastillos olet,“闻起来浑身都是香味”。Gargonius hircum,“加戈纽(闻起来)像山羊”。这里贺拉斯原样引用了《闲谈集》第1部第2首的第27行,似乎暗示对方和其他一些人已经读过那首诗,如果这样,创作此诗的一个原因的确是贺拉斯作品激起了读者的强烈反应。
第93行 lividus et mordax videor tibi,“我就在你眼中成了怨毒、刻薄的人了吗?”lividus(铁青色)形容人暴怒,mordax(爱咬人)形容言辞刻薄。mentio si quae iniecta,“如果有谁碰巧提到”。mentio(提及)是名词。si quae更常见的用法是si qua。
第94行 de Capitolini furtis Petilli,“关于佩提留·卡皮托林的盗窃行为”。佩提留·卡皮托林(Petillus Capitolinus)是公元前43年左右的财务官(quaestor),曾被指控侵吞公款,后被无罪释放,但当时的人似乎认为,这都是律师的功劳,参考《闲谈集》第1部第10首第26行。
第95行 te coram,“当着你的面”,te是夺格。defendas,“你会(为他)辩护”。ut tuus est mos,“正如你的习惯”。
第96行 96-100行是“你”的辩护词。夺格convictore amicoque a puero都修饰Me(我),convictore意为“一起生活的人、亲密的同伴”。amicoque a puero意为“从童年就相识的朋友”。夺格Me和动词usus est(享受)搭配,usus在这里的意思是“结识、相交”,Capitolinus是主语。
第97行 causa mea(为了我的缘故)是夺格。permulta是中性复数名词,作fecit(他做过)的宾语。过去分词rogatus(要求)修饰“他”。
第98行 incolumis(安然无恙)修饰vivit(生活)的主语“他”。laetor(我高兴)是异相动词。quod vivit in urbe,“因为他还(安然无恙地)生活在罗马城”。urbe(城市)指罗马。
第99行 sed tamen admiror,“然而我还是觉得惊讶”,admiror是异相动词。quo pacto,“以何种方式”。iudicium illud fugerit,“他逃脱了那场审判”,iudicium指审判,但严格地说,应该是逃脱了判决。
第100行 下面是贺拉斯的评价。Hic nigrae sucus lolliginis,“这(才)是乌贼的墨汁”。nigrae(黑色的)修饰lolliginis(乌贼),两个属格词都与sucus(汁液)搭配,nigrae呼应前面的nigris。haec est aerugo mera,“这才是纯粹的铜锈”,古罗马人把铜锈视为腐蚀性的毒药。贺拉斯用比喻说明上面那种对待道德错误的态度才是真正的恶意。
第101行 Quod vitium(这样的过错)回指上文,作不定式的主语,procul afore chartis,“将远离我的纸草(指诗)”,afore是sum的将来不定式。
第102行 atque animo prius省略了procul afore,“在此之前(指在变成作品之前)会远离我的心”。101-102行的不定式作promitto(我承诺)的宾语。ut(如同)表示比较。 si quid aliud(如果有任何别的东西)作promittere possum(我能承诺)的宾语。de me,“从我这里”。vere,“真实地”。
第103行 103-139行贺拉斯用父亲的教育方法解释了自己何以会喜欢写讽刺诗,说明自己的讽刺诗其实并非针对别人,而是用别人的例子对自己进行道德教育,它也是自己无法改掉的一个小毛病。Liberius si dixero quid,“如果我说的任何东西过于直率”,Liberius的比较级表示超出合理的程度。
第104行 si forte iocosius,“如果(我)开玩笑或许过了头”。hoc iuris,“这个权利”,iuris是部分属格,hoc作dabis(给)的宾语,与格mihi和dabis配合。
第105行 cum venia(以宽恕的态度)是样态夺格。insuevit(使养成习惯)的主语是pater optimus,“(我的)好父亲”,后面带双宾语hoc和me,“给了我这个习惯”,也有人把hoc理解为工具夺格。hoc的内容见下文。
第106行 ut fugerem(ea),“为了我能远离它们(指vitiorum)”,ut从句表示夺格动名词notando的目的。quaeque notando(给每一个做标记)修饰fugerem,描述父亲教育贺拉斯的方式。夺格exemplis vitiorum(用恶德的例子)修饰notando,属格vitiorum同时也修饰quaeque(每一个)。这行的意思是:父亲通过恶德的具体例子(人)来标明每种恶德,以便儿子能够远离它们。
第107行 cum me hortaretur,“当他劝导我的时候”,劝导的内容是uti(=ut)从句。parce frugaliter atque(节俭简单地)修饰viverem(我生活)。
第108行 形容词contentus(满足)修饰viverem的主语“我”,夺格eo(那个东西)与之配合,并作quod的先行词。quod mi ipse parasset(=paravisset),“他自己为我准备的东西(指家产)”。后面省略了诸如“他会说”的主句。
第109行 109-111行是贺拉斯父亲的话。Nonne vides,“难道你没看见”。这行的两个ut都是疑问副词,意为“怎样”。Albi filius,“埃比乌的儿子”,关于埃比乌,见本诗的第28行。male vivat(过得不好)指经济状况。
第110行 Baius(拜乌)省略了vivat,inops(穷困)修饰Baius,带有副词意味。Magnum documentum,“一个很有说服力的教训”。Ne quis velit,“让任何人都不要”。patriam rem perdere,“糟蹋掉父亲(传下)的财产”。
第111行 cum deterreret,“当他吓阻(我)”。A turpi meretricis amore,“远离对可憎妓女的爱”。
第112行 Scetani dissimilis sis,“你不要像斯凯塔努(所指不详)那样”。属格Scetani与dissimilis(不同)搭配。sis是表祈使的虚拟式。
第113行 Ne sequerer moechas,“为避免我追求通奸的女人”。cum表示对照,“而与此同时”。concessa venere uti possem,“我可以享受允许的性爱”。concessa(作为让步而许可)表明父亲认为,不应过分压抑儿子的性欲,但要控制在适度的范围内。结合《闲谈集》第1部第2首的内容,贺拉斯的父亲似乎将底层妓女和上层已婚妇女排除在性对象之外,而允许儿子和获释女奴阶层的独立妓女来往。
第114行 过去分词Deprensi(被人抓住)修饰Treboni(特莱波纽),都作fama(名声)的定语,但将Deprensi置于句首,似乎刻意突出坏(non bella)名声的原因。Treboni(特莱波纽)所指不详,但他显然在通奸时被抓。
第115行 aiebat(他说)是第113行Ne从句附属的主句。Sapiens(智者、哲学家)是causas reddet tibi(会给你理由)的主语。vitatu(避免)和petitu(追求)是目的动名词(supine)的夺格,表示方面。vitatu quidque petitu sit melius,“任何东西是避免还是追求更好”,省略了cur(为何),从属于causas(理由),quidque置于vitatu和petitu中间表明了二者的选择关系。
第116行 mi satis est,“这(指si从句的内容)对我就够了”。
第117行 traditum ab antiquis morem(从古人那里传下来的道德)作servare(保持)的宾语。tuam(你的)修饰vitam famamque(生命和名声),que连接servare和tueri(看护)这两个不定式。
第118行 dum custodis eges,“当你需要监护人的时候”,custodis是属格,与eges(你需要)搭配。
第119行 incolumem(平安)修饰vitam和famam。possum(我能)同时管辖servare和tueri。simul ac,“一旦”。duraverit(使变坚固)的宾语是membra animumque tuum(你的肢体和心智),主语是aetas(年纪)。
第120行 nabis sine cortice,“你就可以放开浮木游泳”。sine cortice(没有浮木)就如同现代人不用救生圈一样。贺拉斯的父亲把自己的指导视为一种辅助贺拉斯成长的力量,等他成熟,自己就退出,与48-51行的那位父亲形成了鲜明的对比。sic,“就是以这种方式”。me(我)和puerum(男孩)是同位语,都作formabat(他塑造)的宾语,夺格dictis(言谈)与formabat配合。
第121行 sive呼应第124行的sive,“如果……如果”。iubebat ut facerem quid,“命令我做某事”。sive iubebat的主句是第123行。
第122行 Habes auctorem,“你有一个权威(榜样)”,quo后面省略了auctore,quo auctore是独立夺格结构,意为“以他为榜样”,quo同时引导带有目的从句意味的定语从句。facias hoc,“你做这事”。
第123行 unum ex iudicibus selectis,“特别陪审员中间的一位”。特别陪审员是古罗马司法官(praetor)每年选出的参与刑事案件审判的陪审员,他们一般出身贵族或骑士阶层,在道德方面公认是无可指责的。obiciebat(扔到面前)这里意为“举出……的例子”。
第124行 vetabat,“否定”。An…necne,“是否”。hoc inhonestum et inutile factu,“做这事是可耻而无用的”,factu是目的动名词夺格。
第125行 addubites,“你(难道)没有定论”,An…sit作其宾语从句,cum从句附属于这个从句。flagret主语是hic atque ille(这位和那位),原意是“燃烧”,此处形容关于他们的谣言(rumore malo)正盛,如同烈火困住他们。
第126行 ut…sic表示类比。vicinum funus(邻居家的葬礼)作exanimat(吓坏)的主语,宾语是Avidos(贪婪的人),aegros(生病的)修饰Avidos。
第127行 mortis metu,“由于对死的恐惧”。cogit(迫使)的主语是funus(葬礼)。sibi parcere(放过他们自己)意为“对他们自己更关爱”。
第128行 teneros animos(稚嫩的灵魂)指年轻人,作absterrent(吓阻)的宾语,主语是aliena opprobria(其他人的耻辱),表示分离的夺格vitiis(恶德)和absterrent配合。
第129行 Ex hoc,“因为这样的原因(教育)”。sanus(健康、理智)与ab illis(那些恶德)搭配,表示不受污染或影响。
第130行 perniciem quaecumque ferunt,“每一种都带来毁灭”,quaecumque是中性复数关系代词,先行词是illis。mediocribus vitiis teneor,“我受一般毛病的控制”。quis(=quibus)从句限定vitiis,quibus是与格,和ignoscas(原谅)搭配。
第131行 fortassis,“或许”。et,“甚至”。istinc,“从这些较轻的毛病”。
第132行 largiter abstulerit(大量地带走)的主语是longa aetas(更成熟的年纪)、liber amicus(一位坦诚的朋友)和consilium proprium(我自己的考虑)。
第133行 enim此处并不表示明确的原因,只起到连接作用。lectulus aut porticus(床或柱廊)分别表示家和广场,作excepit(迎接)的主语,me(我)作宾语。
第134行 neque desum mihi,“我也不会觉得自己有所欠缺”。Rectius hoc est,“这样做更正确”。Morris认为,134-136行的三个hoc和一个Sic分别指向某个榜样的某种行为。
第135行 Hoc faciens,“做着这样的事”。vivam melius,“我就会活得更幸福”。Sic,“以这样的方式”。dulcis(有魅力的)虽然修饰occuram(迎接、见面)的主语“我”,但也含有“在朋友看来”的意思。与格amicis(朋友)和occurram搭配。
第136行 Hoc quidam non belle,“这事某人做得不好”,副词belle(好)修饰省略的fecit(做)。numquid,“难道”。与格illi(他)和名词化的形容词simile(相似的事)搭配。
第137行 imprudens(不谨慎的)修饰ego,带有副词意味。olim,“将来某天”。faciam,“做”。Haec ego mecum agito(我和自己讨论这些)表现了上文所说的“我自己的考虑”。
第138行 夺格compressis labris(紧闭嘴唇)修饰agito,意为“沉默地”。ubi引导时间状语从句。quid datur oti,“有空”,oti(闲暇)是部分属格,和quid搭配。
第139行 动词illudo(游戏、娱乐)和夺格chartis(纸草)搭配,表示以写诗(这里专指讽刺诗)为游戏,illudo意味着贺拉斯所写的并非他前面描述的那种源于神圣灵感的伟大之作。Hoc est unum,“这(个习惯)就是其中之一”。mediocribus illis ex vitiis,“那些不那么严重的过错”,ex表示unum的选择范围。
第140行 140-143行以一种戏剧化的方式总结全诗。cui的先行词是Hoc,与格和si concedere nolis(如果你不愿容忍)搭配。
第141行 multa poetarum manus(一大群诗人)是veniet(来)的主语,与格auxilio(援助)是表示目的。大部分抄本中veniet作veniat(虚拟式),这里用的是Morris的版本,个人觉得veniet更好,一是因为它与第143行的将来时cogemus搭配更自然,二是因为不用虚拟式让这个玩笑式的威胁显得更真实。quae的先行词是manus(一队、一群),sit mihi意为“属于我、站在我一边”。
第142行 nam multo plures sumus,“因为我们还有更多人”,multo强调比较级plures(更多)的程度。veluti(如同)和Iudaei(犹太人)搭配,修饰cogemus(我们将强迫)的主语,te(你)是宾语。
第143行 in hanc concedere turbam,注者有很大争议,多数人都把这四个词视为一个整体,将介词in理解为“进入”,合起来意为“强迫你加入我们的群体”,很多学者据此认为这里贺拉斯影射了犹太人的传教行为。Nolland对此提出了质疑。他指出,cogemus的军事色彩被另外两个有军事色彩的词加强,manus常指一队人马,auxilio常指援军,以数量强迫敌人屈服是军事记述中屡见不鲜的场景,这些词用来形容传教似乎不妥。而且前面贺拉斯一直在试图说服读者容忍讽刺诗,到了篇末,他感觉似乎自己的劝说仍未奏效,有必要使出秘密武器,这个武器自然应不同于前面的类比论证,暴力的威胁放在这个位置比较合适。另外,Nolland相信,in hanc concedere turbam不是一个整体,in hanc turbam才是,in是拉丁语中的常见意思“对待”。贺拉斯说,这些诗人将用武力威胁强迫读者“对这个群体”采取容忍态度(concedere)。如果这样,第140行和第143行的concedere意义就统一了,逻辑也很自然:如果你不愿容忍,我们就强迫你容忍。这种篇末手段剧变、目的不变的现象并不罕见,例如卡图卢斯《歌集》第42首中,诗人率领他的诗句去向借他诗集不还的女人问罪,诗中大半篇幅都在辱骂和威胁对方,最后一行却突然改变策略,称对方为“纯洁高贵的姑娘”,试图以软手段来达到目的。