Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos
ut numquam inducant animum cantare rogati,
iniussi numquam desistant. Sardus habebat
ille Tigellius hoc. Caesar, qui cogere posset,
5 si peteret per amicitiam patris atque suam, non
quicquam proficeret; si conlibuisset, ab ovo
usque ad mala citaret ‘Io Bacche!’ modo summa
voce, modo hac resonat quae chordis quattuor ima.
Nil aequale homini fuit illi; saepe velut qui
10 currebat fugiens hostem, persaepe velut qui
Iunonis sacra ferret; habebat saepe ducentos,
saepe decem servos; modo reges atque tetrarchas,
omnia magna loquens, modo, ‘Sit mihi mensa tripes et
concha salis puri et toga, quae defendere frigus,
15 quamvis crassa, queat.’ Deciens centena dedisses
huic parco, paucis contento, quinque diebus
nil erat in loculis. Noctes vigilabat ad ipsum
mane, diem totum stertebat. Nil fuit unquam
sic impar sibi. —Nunc aliquis dicat mihi: ‘Quid tu?
20 nullane habes vitia?’ Immo alia et fortasse minora.
Maenius absentem Novium cum carperet, ‘Heus tu,’
quidam ait, ‘ignoras te, an ut ignotum dare nobis
verba putas?’ ‘Egomet mi ignosco,’ Maenius inquit.
Stultus et improbus hic amor est, dignusque notari.
25 Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis,
cur in amicorum vitiis tam cernis acutum
quam aut aquila aut serpens Epidaurius? At tibi contra
evenit, inquirant vitia ut tua rursus et illi.
‘Iracundior est paulo, minus aptus acutis
30 naribus horum hominum; rideri possit eo quod
rusticius tonso toga defluit, et male laxus
in pede calceus haeret.’ At est bonus, ut melior vir
non alius quisquam, at tibi amicus, at ingenium ingens
inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum
35 concute, num qua tibi vitiorum inseverit olim
natura aut etiam consuetudo mala; namque
neglectis urenda filix innascitur agris.
Illuc praevertamur: amatorem quod amicae
turpia decipiunt caecum vitia, aut etiam ipsa haec
40 delectant, veluti Balbinum polypus Hagnae:
vellem in amicitia sic erraremus, et isti
errori nomen virtus posuisset honestum.
Ac pater ut gnati, sic nos debemus amici
si quod sit vitium non fastidire; strabonem
45 appellat paetum pater, et pullum, male parvus
si cui filius est, ut abortivus fuit olim
Sisyphus; hunc varum distortis cruribus; illum
balbutit scaurum pravis fultum male talis.
Parcius hic vivit: frugi dicatur. Ineptus
50 et iactantior hic paulo est: concinnus amicis
postulat ut videatur. At est truculentior atque
plus aequo liber: simplex fortisque habeatur.
Caldior est: acres inter numeretur. Opinor,
haec res et iungit, iunctos et servat amicos.
55 At nos virtutes ipsas invertimus, atque
sincerum cupimus vas incrustare. Probus quis
nobiscum vivit? multum demissus homo: illi
tardo cognomen, pingui damus. Hic fugit omnes
insidias nullique malo latus obdit apertum,
60 cum genus hoc inter vitae versemur, ubi acris
invidia atque vigent ubi crimina: pro bene sano
ac non incauto, fictum astutumque vocamus.
simplicior quis et est, qualem me saepe libenter
obtulerim tibi, Maecenas, ut forte legentem
65 aut tacitum impellat quovis sermone? ‘Molestus;
communi sensu plane caret,’ inquimus. Eheu,
quam temere in nosmet legem sancimus iniquam!
Nam vitiis nemo sine nascitur; optimus ille est,
qui minimis urgetur. Amicus dulcis, ut aequum est,
70 cum mea compenset vitiis bona; pluribus hisce
(si modo plura mihi bona sunt) inclinet, amari
si volet; hac lege in trutina ponetur eadem.
Qui ne tuberibus propriis offendat amicum
postulat, ignoscet verrucis illius; aequum est
75 peccatis veniam poscentem reddere rursus.
Denique, quatenus excidi penitus vitium irae,
cetera item nequeunt stultis haerentia, cur non
ponderibus modulisque suis ratio utitur, ac res
ut quaeque est, ita suppliciis delicta coercet?
80 Si quis eum servum, patinam qui tollere iussus
semesos pisces tepidumque ligurrierit ius,
in cruce suffigat, Labeone insanior inter
sanos dicatur. Quanto hoc furiosius atque
maius peccatum est: paulum deliquit amicus,
85 quod nisi concedas, habeare insuavis, acerbus
odisti, et fugis, ut Rusonem debitor aeris,
qui nisi, cum tristes misero venere Kalendae,
mercedem aut nummos undeunde extricat, amaras
porrecto iugulo historias captivus ut audit.
90 Comminxit lectum potus, mensave catillum
Evandri manibus tritum deiecit; ob hanc rem,
aut positum ante mea quia pullum in parte catini
sustulit esuriens, minus hoc iucundus amicus
sit mihi? Quid faciam si furtum fecerit, aut si
95 prodiderit commissa fide sponsumve negarit?
Quis paria esse fere placuit peccata, laborant
cum ventum ad verum est; sensus moresque repugnant
atque ipsa utilitas, iusti prope mater et aequi.
Cum prorepserunt primis animalia terris,
100 mutum et turpe pecus, glandem atque cubilia propter
unguibus et pugnis, dein fustibus atque ita porro
pugnabant armis, quae post fabricaverat usus,
donec verba, quibus voces sensusque notarent,
nominaque invenere; dehinc absistere bello,
105 oppida coeperunt munire et ponere leges,
ne quis fur esset, neu latro, neu quis adulter.
Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli
causa; sed ignotis perierunt mortibus illi,
quos venerem incertam rapientes more ferarum
110 viribus editior caedebat, ut in grege taurus.
Iura inventa metu iniusti fateare necesse est,
tempora si fastosque velis evolvere mundi.
Nec natura potest iusto secernere iniquum,
dividit ut bona diversis, fugienda petendis;
115 nec vincet ratio hoc, tantundem ut peccet idemque
qui teneros caules alieni fregerit horti,
et qui nocturnus sacra divom legerit. Adsit
regula, peccatis quae poenas irroget aequas,
ne scutica dignum horribili sectere flagello.
120 Nam, ut ferula caedas meritum maiora subire
verbera, non vereor, cum dicas esse pares res
furta latrociniis, et magnis parva mineris
falce recisurum simili te, si tibi regnum
permittant homines. Si dives, qui sapiens est,
125 et sutor bonus et solus formosus et est rex,
cur optas quod habes? ‘Non nosti quid pater,’ inquit,
‘Chrysippus dicat: sapiens crepidas sibi numquam
nec soleas fecit, sutor tamen est sapiens.’ Qui?
‘Vt, quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen atque
130 optimus est modulator; ut Alfenus vafer, omni
abiecto instrumento artis clausaque taberna,
tonsor erat: sapiens operis sic optimus omnis
est opifex solus, sic rex.’ Vellunt tibi barbam
lascivi pueri; quos tu nisi fuste coerces,
135 urgeris turba circum te stante miserque
rumperis et latras, magnorum maxime regum!
Ne longum faciam, dum tu quadrante lavatum
rex ibis, neque te quisquam stipator ineptum
praeter Crispinum sectabitur, et mihi dulces
140 ignoscent, si quid peccaro stultus, amici,
inque vicem illorum patiar delicta libenter,
privatusque magis vivam te rege beatus.
所有的歌手都有這個毛病,朋友們
請他唱,他總忸怩不肯唱,不想他唱,
他總唱個沒完。提格留就是這種人,
那個已死的撒丁佬。即使愷撒的分量,
5 即使搬出他父親和自己跟提格留的交情,
都沒法說動他;但若他有興緻,卻能夠
從宴席開始唱到結束,“咿喲啊”不停,
忽而高音,忽而低音,和着琴的彈奏。
他性情沒法捉摸。經常瘋跑,彷彿
10 敵人追趕,更經常恭敬地慢走,猶如
端着給朱諾的聖物。有時兩百人伺候,
有時只有十人。忽而談王公貴族,
天下大事,忽而說,“給我一張破桌子,
一個鹽瓶,一件可以禦寒的袍子,
15 無論多粗糙都行。”但你若把一百萬
給這位節儉淡泊的人,只要五天,
錢袋就空了。晚上他不睡,熬到早上,
白天則鼾聲如雷。從沒人像他這樣
自相矛盾。有人對我說,“你呢?難道
20 你沒缺點?”有別的缺點,或許比較小。
邁尼烏在背後詆毀諾維時,有人抗議,
“你是不自知,還是以為大家不知你,
如此混淆視聽?”“我對自己很仁慈。”
這樣的自戀愚蠢,可恥,應該斥責。
25 你用抹藥膏的眼睛掃視自己的過錯,
為何察看朋友的缺點時卻目光銳利,
像是鷹或者埃皮達魯斯的蛇?可是
他們也可以反過來檢視你的惡德。
“某人脾氣太暴躁,不適合這個時代
30 苛刻的趣味,別人會嘲笑他,因為
他的髮型土氣,托加袍老往下掉,鞋也
不跟腳。”可是他心地善良,勝過周圍
所有的人,而且他是你朋友,而且
他粗野的外表下藏着驚人的天才。還有,
35 反省一下,自然或某種惡習是否
在你身上撒了某些毛病的種子,
田野無人管,該燒的雜草就會冒頭。
咱們先說這一點:盲目的戀人往往
看不見女友的可憎缺陷,甚至會迷上
40 它們,就像巴賓崇拜哈格娜的粉瘤。
我真心盼望,我們對朋友也能這樣
犯錯,美德能給它一個光榮的名字。
就像父親對孩子,朋友不如意的地方
我們也不應該挑剔。斜眼的孩子
45 父親叫“睥睨”;誰的兒子身材瘦小,
和早產的侏儒西西弗相仿,就叫“雞寶”;
這位腿羅圈,名曰“寬膝”;那位跛腳,
走路不太穩當,父親便稱他“搖搖”。
同樣,有人如果太摳門,就說他節儉。
50 有人像個丑角,愛出風頭:他不過
想討朋友們喜歡。可有人總愛冒犯
別人,口無遮攔:這叫率真、果決。
有人脾氣太大:那叫有激情。我相信,
這樣一定能找到朋友,留住朋友。
55 可是我們卻顛倒過來,把美德本身
當作缺點,給清潔的容器裹上污垢。
正直的人在哪兒?就是最低調的那位:
我們卻說他遲鈍痴呆。還有人能避開
一切陷阱,沒有惡棍能突破他的防衛,
60 卻因為妒忌和誹謗盛行於這個時代,
我們不會欣賞他,不會辨別是非:
明智謹慎被我們稱為狡猾虛偽。
誰不懂人情世故,而且像我將本色
袒露給你那樣,麥凱納斯,結果
65 像閑聊者驚擾了別人讀書或沉思?“討厭,
真缺乏社交常識,”我們抱怨。可嘆,
我們多麼輕率地將惡法強加於自己!
因為沒有人天生完美,最好的無非是
缺陷最少的。當好友像一桿公正的天平
70 衡量我的優點和缺點時,願他朝那邊
傾斜(倘若我優點更多),這樣友情
才會長存,別人才同樣把他評判。
誰如果要求朋友別怪罪自己的瘤子,
就別指責人家的疣子。公平的道理:
75 誰想得到寬恕,誰就要寬恕別人。
總之,既然不可能根除憤怒的頑症
以及附着在蠢人身上的種種毛病,
何不讓理性使用自己的砝碼和刻度,
按照事情的是非曲直來懲罰錯誤?
80 若有人僅僅因為奴隸端走盤子時
吃光了剩下的半條魚,還有半溫的汁,
就用十字架釘死他,正常人一定會說
他比拉貝歐還瘋。可是有的罪更瘋狂,
更駭人聽聞:朋友只不過犯了小錯,
85 你卻小肚雞腸,不肯原諒,恨得牙癢,
你躲避他,就像欠債的人躲避魯索——
這些可憐人,等到悲慘的月初來臨時,
如果還沒有辦法還清本金和利息,
就得像俘虜伸長脖子,聽債主讀他的
90 歷史著作。朋友醉酒弄髒了床席,
或失手摔了埃宛德碰過的古老的碗,
或餓急的時候從我面前的盤子搶去
一塊雞,我就從此對他另眼相看?
那他要犯了偷盜,出賣我的秘密,
95 拒絕履行諾言,我又該怎樣處置?
有人說所有過錯都一樣,他們無力
解釋生活的真相。這忤逆道德感情,
也不符合功利——公平和正義大致
都發源於後者。當人類在蠻荒世界爬行,
100 喑啞污穢如牲口,為了橡子和洞穴
用拳頭和爪子爭鬥,繼之以棍棒,
然後經驗教會了他們製造刀槍。
終於,他們發明了語言,聲音獲得了
意義,情感獲得了聲音。混戰漸息,
105 他們開始修築城邑,創製法律,
以免有人想做賊做匪,淫亂無忌。
在海倫的時代之前,已有許多蕩女
引發了悲慘的戰禍,但那些攫取危險的
床笫之歡的人,已悄無聲息地死去,
110 強力者公牛一般,把他們野蠻地屠滅。
你必須承認,法律誕生於對暴行的恐懼,
如果你有心去翻閱人類的歷史記載。
自然也不能辨別正義與不義,雖則
她能區分好與不好,有益與有害。
115 誰也不能證明,這兩種錯性質相當,
一人掐掉了鄰居還未長成的捲心菜,
另一人趁夜色盜走了聖器。法律應這樣,
懲罰和罪錯的程度匹配,該用皮帶
輕抽的人,千萬別施以可怕的鞭刑。
120 我擔心的不是你會用小棍子去對付那些
應當受更嚴厲處罰的人,既然你宣稱
偷盜和暴力搶劫是一回事,而且威脅
用同樣的剪枝刀橫掃大錯小錯,如果
人們允許你做王。哲學家若天然就富有,
125 天然是好鞋匠,是唯一的俊男,也是國王,
又何必追求已擁有的一切?“你沒吃透
祖師克呂西波的話。哲學家從來不做
任何希臘鞋羅馬鞋,然而他卻是鞋匠。”
怎麼可能?“這就像海默根尼不開口,
130 也是最好的音樂家,精明的律師埃費努,
就算當初扔掉了工具,關掉了店鋪,
仍是理髮師。所以我們說哲學家精通
每門手藝,哲學家是國王。”可是頑童
會拔掉你的鬍子,萬王之王!如果
135 你無法用棍子立威,就會被層層人群
推搡,就會狗一樣狂吠,直到嗓子破。
我不想再啰嗦,國王大人,你還是趕緊
去你的下等浴場吧,不會有僕從跟着,
除了蹩腳的克里斯賓。親愛的友人
140 卻會原諒我,如果我犯了愚蠢的錯,
我同樣欣然地寬恕他們的過失,草民
一個,我卻比你這位國王幸福快樂。
這首詩的創作時間不詳,但應當晚於公元前38年。從第64行可以判斷,此時賀拉斯與麥凱納斯已有較深的友情。1-19行是對歌手提格留(Tigellius)的批評。我們在上一首開篇也見到了這個角色。但這部分並沒體現出作品的真正主題。在第20行,賀拉斯想象別人反駁他說,你如此批評提格留,難道你自己就沒有缺點嗎?賀拉斯的回答是評價別人時不應過於苛刻。事實上,相對於古羅馬社會流行的惡意攻擊(尤其是在政治和法律場合,西塞羅也不能免俗),賀拉斯的《閑談集》要溫和得多,而且他諷刺的對象與其說是特定的個人,不如說是這些名字所代表的類型。只看見別人的缺點,看不到自己的缺點,在伊索寓言中就已是一個重要主題。在闡述這個主題的過程中,賀拉斯還批駁了斯多葛派哲學的兩個觀點:一是所有的錯誤性質都是相同的,二是哲學家即國王。
第1行 與格Omnibus cantoribus(所有歌手)和est搭配,表示擁有。ut從句作hoc vitium(這個毛病)的同位語。inter amicos,“在朋友中間”。
第2行 numquam inducant animum,“從來沒有這個意願”,不定式cantare(唱)說明了意願的內容。過去分詞rogati(被朋友提出要求時)修飾inducant的主語“他們”。
第3行 iniussi(沒人要求時)與rogati相對。numquam desistant(cantare),“總是唱個不停”。Sardus ille(那個撒丁佬)作Tigellius(提格留)的同位語,撒丁島來的人在羅馬名聲很差。habebat用未完成過去時,因為提格留已死(從《閑談集》第1部第2首我們已知)。
第4行 hoc,“這個(毛病)”。Morris在注釋中寫道,提格留全名叫Hermogenes Tigellius,與西塞羅同時代,後者曾多次在書信中提到他,並一貫稱他為“撒丁佬提格留”。他和許多權貴都有交往,包括愷撒、屋大維和克里奧帕特拉。Caesar(愷撒)指屋大維,公元前44年愷撒死後屋大維就開始自稱愷撒(因他是愷撒養子),公元前27年他才獲得奧古斯都(Augustus)的封號。賀拉斯在詩中一直稱屋大維為“愷撒”,只偶爾用“奧古斯都”的名號。Caesar作si從句的主語。qui cogere posset,“他本來能夠強迫他(提格留)”,因為屋大維擁有崇高的地位和影響。posset用虛擬式是因為qui從句附屬於用虛擬式的si從句。
第5行 peteret(請求)和proficeret(做成)的虛擬式未完成過去時似乎與拉丁語語法不符。通常,表示與過去事實相反的假設,主從句均要使用虛擬式過去完成時。但我認為,這裡所假設的情景並非一次性的,而是根據提格留的性情做出的假設性推測,具有反覆性特徵,因而用未完成過去時更合適。賀拉斯的重點是:即使位高權重如屋大維,也不能改變提格留的性情,倘若請求他唱歌,也會屢屢碰壁。per amicitiam patris atque suam,“通過父親和自己跟他的交情”。
第6行 non quicquam proficeret,“他不會取得任何結果”。si conlibuisset,“(在同樣的場合)如果他(提格留)有興緻”。無人稱動詞conlibuisset的虛擬式延續了剛才的想象場景,過去完成時表明了“這樣做讓他高興並且他已決定(唱歌)”。ab ovo usque ad mala(從雞蛋到蘋果)指從宴席開始到結束,在古羅馬,雞蛋屬於開胃小菜,蘋果等水果屬於飯後甜點。
第7行 citaret這裡的意思是“反覆唱”,不是這個詞的常用義,所以Bentley認為iterare(重複)更合適,Wickham猜測它可能是cieo(發出聲音)的反覆動詞(所謂的frequentative),意為“反覆發出聲音”。無論如何解釋,“Io Bacche!”都是其賓語。“Io Bacche!”(咿喲巴克)可能是古羅馬祝酒歌的開頭或其中的疊句。Io是儀式化的表示歡樂的嘆詞,Bacche是酒神Bacchus(巴克斯)的呼格。Nicklin指出,提格留反覆唱“Io Bacche!”並不真是表演,更像是練聲,這個短語可以唱成四個音節,每個音節都以一個不同的元音結尾,非常適合吊嗓子。modo…modo,“時而……時而”。summa(最高的)和hac(這種)都修飾voce(嗓音),構成工具奪格,與動詞citaret搭配。
第8行 quae引導的定語從句先行詞是voce,謂語是resonat(回應,與……的聲音相配),ima(最低的)修飾quae,與格chordis quattuor(四根弦)與resonat搭配,四根弦指里拉琴最高的四根弦的組合,對應着最低的音。以上是Smith對modo ima部分的解釋,我認為很合理,這樣7-8行的意思就是:他忽而用高音、忽而用與里拉琴最高四根弦相配的低音唱“咿喲巴克”。多數注者把voce解釋為“音調”,chordis quattuor理解為奪格,認為summa和ima不指聲音高低,而指里拉琴琴弦位置,這樣7-8行的意思就變成了:他忽而用低音(summa voce)、忽而用與里拉琴最低四根弦發出的高音唱“咿喲巴克”。按照Smith的說法,這樣解讀會造成許多問題,一是它強行顛倒了我們對拉丁詞summa和ima的理解,二是它沒有古希臘和古羅馬音樂學的支撐,三是里拉琴琴弦不多,最高四弦和最低四弦相去不遠,狹窄的音階與詩中的形象不符。
第9行 Nil aequale(沒有什麼前後一致的東西)形容他性格多變。與格homini illi(那人,指提格留)和fuit搭配表示“有”。saepe ferret部分是濃縮的兩個分句。saepe hostem分句的完整說法應是saepe currebat velut qui fugiens hostem(curreret),“他經常跑起來就像某位逃離敵軍的人那樣跑”,從句動詞因為重複而省略了。
第10行 persaepe ferret分句應該補充一個incedebat之類表示行走的主句動詞,意思是:“更常見的情況是,他走起路來像某位端着獻給朱諾的聖物的人”。
第11行 habebat saepe ducentos(servos),“他經常有兩百個奴隸”,有兩百奴隸算很鋪張了。
第12行 有十個奴隸算是基本體面。reges是羅馬周邊國家的國王,tetrarchas是羅馬冊封的級別較低的君主(尤其在東方),reges atque tetrarchas合起來指宮廷里的事,和omnia magna(各種重大話題)都作loquens(談論)的賓語。
第13行 13-15行引用他的另一類言論。Sit是表示祈願的虛擬式,Sit mihi mensa tripes,“給我一張三條腿的桌子”。
第14行 concha(貝殼)可能指貝殼狀的容器,盛放salis puri(乾淨的鹽)。toga(一件托加袍)受quae引導的表示目的的定語從句修飾。不定式defendere frigus(禦寒)和queat(能夠)連用。
第15行 quamvis crassa,“無論多粗糙”。這裡提格留似乎搖身變成了生活簡樸、只關心精神世界的哲學家。Deciens contento部分是一個省略了si的虛擬式條件句。Deciens centena(十倍一百)後面省略了milia sestertium,“一百萬塞斯托”。塞斯托是古羅馬貨幣單位,可以大致理解為中文的“一百萬塊錢”。拉丁語中以塞斯托(單數主格sestertius)計算的金額表示方法如下:(1)兩千以內,基數詞和sestertii連用;(2)從兩千到一百萬,基數詞或分配數詞與milia sestertium(複數屬格,或者省掉milia)連用;(3)一百萬以上,用副詞性數詞(即表示次數的數詞)與sestertium(要理解為十萬)連用。dedisses,“如果你曾給”。
第16行 與格huic parco(這個節儉的人)和dedisses搭配,奪格paucis和與格contento搭配,“滿足於很少的東西”,後者作huic的同位語。quinque loculis是虛擬條件句對應的主句。quinque diebus(五天之內)相當於今人說“一星期之內”,說明那時的古羅馬人還不熟悉星期制。
第17行 erat相當於虛擬式esset,但erat給人的感覺是,這是一再發生的現實。nil erat in loculis,“錢袋裡什麼都不剩”。他不僅反覆無常,而且口是心非。Noctes的賓格表示動作持續的時間,ad ipsum mane,“直到早上”,mane是中性不變名詞。
第18行 diem totum stertebat,“整個白天都打呼嚕”。賓格diem totum用法同Noctes。Nil fuit unquam,“從來沒有任何東西”。
第19行 sic impar sibi,“如此跟它自己相抵牾”。賀拉斯在此對提格留的性格做了總結,下面開始轉換話題。Nunc aliquis dicat mihi,“在這個節骨眼上,某人(可能會)對我說”,dicat的虛擬式表示潛在可能。Quid tu,“你自己又怎麼樣呢?”
第20行 nullane habes vitia,“你沒有任何缺點?”Immo表示對觀點的修正,“不,我有”。alia(其他的)和fortasse minora(或者沒那麼嚴重的)修飾省略的vitia(缺點),表達了賀拉斯對“我”的判斷,“我”未必指賀拉斯本人,和“你”一樣都是戲劇性對話的角色。
第21行 Maenius(邁尼烏)是cum從句的主語。absentem Novium carperet,“在背後詆毀諾維”,carperet(扯下、撕毀)這個詞有暴力感,表明言辭非常激烈。Heus是一個嘆詞,帶有“你聽着”的意味。
第22行 quidam ait,“有人說”,ait的位置本來應該用現在完成時的動詞,但ait這個詞只有一般現在時。Morris指出,22-23行這段簡潔的對白巧妙地呼應了19-20行“某人”和“我”的對話,ignoras、ignotum和ignosco三個同源詞的文字遊戲也很有味道。ignoras te,“你是不了解自己嗎?”an(還是)連接putas(以為),“以為”的內容是不定式ut ignotum dare nobis verba。ut ignotum(作為一個不被了解的人)修飾不定式結構的隱含主語te(你)。dare verba(pro rebus),“只給言辭,不給事情(的真相)”,意為“強行讓人相信”,與格nobis(我們)和dare搭配。這句問話的核心意思是:是你不了解自己,還是我們不了解你?
第23行 邁尼烏的回答是Egomet mi ignosco,字面意思是“我原諒我自己”,潛台詞是:不是我不了解自己,也不是你們不了解我,只是我對自己比較寬容。Wickham把22-23行的對話俏皮地概括為:“是你瞎,還是你以為我們瞎?”“我閉眼裝瞎。”
第24行 Stultus et improbus,“既愚蠢,也不道德”。hic amor,“這種愛(自戀)”。dignus notari,“值得譴責”,notari指審查官(censor)在人名旁邊做記號,表明該人有可恥的行為。
第25行 Cum引導帶有對比意味的從句。tua mala(你的過錯)作pervideas(你瀏覽)的賓語。工具奪格oculis inunctis(抹了藥膏的眼睛)和pervideas搭配,形容詞lippus(眼睛紅腫)修飾主語“你”。
第26行 in amicorum vitiis(在朋友的缺點中)與tua mala對應。cernis acutum(你仔細鑒別察看)與pervideas對應,中性形容詞acutum此處用作副詞。tam…quam表示比較。
第27行 aquila,“鷹”。serpens Epidaurius,“埃皮達魯斯的蛇”。古希臘文學中,蛇常被形容為視力敏銳,是因為人們誤認為表示“蛇”的詞drakon與表示“看”的詞derkomai有詞源上的聯繫。Epidaurius是Epidaurus(埃皮達魯斯)的形容詞,埃皮達魯斯是古希臘的一個地點,位於伯羅奔尼撒半島。Wickham的注釋說,公元前291年,羅馬從埃皮達魯斯的醫神廟(Aesculapius之廟)買來了一條聖蛇(蛇是醫神法力的象徵),放在台伯河中的島上。At tibi contra evenit,“可是反過來這件事也會發生在你身上”。evenit的主語是第28行的ut從句。
第28行 inquirant(檢查)的主語是illi(他們,指“你”的朋友)。vitia tua,“你的毛病”。rursus表示相反。et(甚至)表示強調。20-28行的重點是說:過分挑剔別人的人往往對自己的缺點視而不見。
第29行 29-32行賀拉斯想象人們對另一個人的指責。Iracundior est paulo省略了aliquis,“(某人)脾氣有點太暴躁了”。minus aptus(不太適合)和與格複數acutis naribus(敏銳的感知或判斷)搭配,鼻子(naris)在拉丁語中常表示判斷力和品味。
第30行 屬格horum hominum(這些人,即當時的人)修飾naribus。Wickham指出,horum表示“當代的”在拉丁語中很常見。rideri possit,“他可能被嘲笑”。eo(因為這個原因)指quod從句的內容。
第31行 rusticius(太土氣)修飾tonso(剃頭),與格過去分詞tonso在這裡名詞化了,rusticius tonso的意思就是“髮型土氣的人”。toga defluit,“托加袍往下滑”,defluit和與格tonso搭配,表明影響的對象,意為他不會正確穿托加袍,老往下滑。托加袍沒有扣子和束帶,是披在肩上的,需要隨時調整。Wickham說,昆體良在書里(11.3.137ff.)描繪了穿托加袍是如何費神的一件事。male in pede haeret(沒和腳貼在一起)的主語是laxus calceus(松的鞋子)。這裡勾勒了一位土氣且不修邊幅的人的形象。
第32行 At est bonus,“可是他人很好”。ut引導省略了sit的結果狀語從句。melior vir(更好的人)作表語。non alius quisquam(沒有任何其他人)是主語。
第33行 一連使用三個at(可是)表達了急切的辯護之情和對指責者的不滿。ingenium ingens(非凡的天才)這兩個詞在拉丁語中構成了矛盾修辭手法(oxymoron)。ingenium指自然的天賦,ingens的意思是巨大或豐富到了超出或違背自然的程度。
第34行 inculto hoc corpore,“這個沒有料理的身體”。latet,“潛藏”。sub,“在……下面”。古羅馬注者認為賀拉斯這裡描繪的是維吉爾,但並沒有足夠的證據。Denique,“最後”。te ipsum concute(好好搖晃你自己)意為“仔細檢查你自己”。Morris說,這就像抖開衣服的褶,看裡面藏着東西沒有,這個意義上更常見的動詞是excutio。
第35行 num(是否)引導間接問句。不定代詞qua是中性複數賓格(某些東西),部分屬格vitiorum(缺點)與之配合。tibi表示影響對象。inseverit(播種)的主語是natura(天性)和consuetudo(習慣)。olim,“曾經”。
第36行 mala(壞)修飾consuetudo。namque,“因為”。
第37行 neglectis agris(無人看顧的田野)是地點奪格。urenda filix,“應當被燒掉的蕨類植物”。innascitur(生長)是異相動詞。29-39行除了重申批評別人之前應該檢查自己之外,還指出,別人微小的缺點可能掩蓋了他們身上重要的優點。
第38行 Illuc praevertamur(讓我們首先關注這一點)是表祈使的虛擬式。Quod從句作Illuc隱含的中性指示代詞的同位語。amatorem caecum,“盲目的戀人”。屬格amicae(女友)修飾turpia vitia(令人厭惡的缺陷)。
第39行 decipiunt意為“逃過注意”,相當於fallunt。etiam,“甚至”。ipsa haec,“這些(缺陷)”,ipsa是表示強調的復指代詞。
第40行 delectant,“讓他喜歡”。veluti(如同)引導表示比較的從句。Balbinum(巴賓)作省略的動詞delectat的賓語。polypus(粉瘤)受屬格Hagnae(哈格娜)修飾,作主語。兩個人名所指都不可考。情人的盲目是西方古典文化中常見的主題,Morris舉了柏拉圖《理想國》(5.474d)、盧克萊修《物性論》(4.1160-1169)和奧維德《愛的藝術》(2.657ff.)為例。
第41行 vellem(我希望)的未完成過去時虛擬式表明這個希望無法實現,後面省略了ut。in amicitia sic erraremus,“在友誼中也能如此犯錯”。與格isti errori(這樣的錯誤)和posuisset(放、給)搭配。
第42行 nomen honestum(光榮的名字)是賓語。virtus(美德)是主語。
第43行 Ac表示並列連接。ut…sic表示平行的相似關係。pater fastidire部分的完整說法是:ut pater gnati vitium non fastidit, si quod sit vitium, sic nos debemus amici vitium non fastidire(正如父親不會挑剔兒子的缺陷,如果後者有錯的話,我們也不應該挑剔朋友的缺陷。)在原文中,pater和nos共用動詞fastidire的語義,屬格gnati(兒子)和amici(朋友)共用vitium。
第44行 下面舉的幾個例子都是父親把兒子較為嚴重的缺陷掩飾為不那麼嚴重的缺陷。strabonem(名詞,斜眼症患者)程度較重,paetum(形容詞,有點斜視)程度較輕,是父親(pater)稱呼(appellat)他的名字,Wickham指出,輕微的斜眼甚至被認為是美的,這個詞曾被用來形容維納斯。
第45行 pullum(小雞)。副詞male形容負面特徵的程度,修飾parvus(身材小)。male parvus si cui filius est,“如果某人有一個身材非常孱弱的孩子”。
第46行 ut引導表示比較的從句,附屬於male parvus。形容詞abortivus(早產的)修飾Sisyphus。fuit olim表示曾經如此。Sisyphus(西西弗)不是那位神話人物,而是安東尼收養的一位侏儒。
第47行 hunc,“這位”,奪格distortis cruribus(腿扭曲畸形)形容他的特徵。形容詞varum(羅圈腿的)是父親給他的稱謂。illum,“那位”。
第48行 balbutit(掩飾地稱為)的主語仍是前面的pater。形容詞scaurum意為“腳踝腫脹的”。fultum(被支撐)修飾illum,奪格pravis male talis(嚴重畸形的腳踝)與之配合。Chase評論道,值得注意的是,賀拉斯給出的四個昵稱paetum、pullum、varum和scaurum恰好是四個古羅馬著名家族的名字,因而賦予了上述有殘疾的孩子某種高貴色彩。從翻譯角度講,任何現代語言都難以準確傳神地表達44-48行中多對詞之間的細微區別和情感色彩,一種偷懶的辦法是直接把四個昵稱翻譯成對應的四個家族名:Paetus(派圖斯,該家族中P. Aelius Paetus曾任羅馬執政官)、Pullus(普魯斯,該家族中L. Iunius Pullus曾任羅馬執政官)、Varus(瓦盧斯,該家族中P. Attius Varus曾任阿非利加行省總督)和Scaurus(司考路,該家族中M. Aurelius Scaurus曾任羅馬將軍和執政官)。
第49行 Parcius的比較級表示超過合理限度。frugi(節儉的)是不變形容詞,作省略主語is(他)的補語。dicatur(讓他被稱為)是表示祈使的虛擬式。Ineptus(傻、做事欠考慮)修飾hic(他,指另一個人),這裡的意思可能是,他在別人不希望他出現的時候出現,在別人希望保持距離時走得太近。
第50行 iactantior paulo,“有點過分愛炫耀”,副詞paulo修飾比較級iactantior。後面是賀拉斯為他開脫而設想的回答。concinnus這裡的意思是“招人喜歡”。與格amicis和videatur搭配,“在朋友們看來”。concinnus amicis videatur屬於ut從句,該從句作postulat(希望)的賓語。
第51行 At(可是)話題轉到另一個人。truculentior,“太有侵略性、太粗暴”。
第52行 plus aequo liber,“(說話)無顧忌超過合理的程度”,指口無遮攔。simplex fortisque habeatur,“讓他被(我們)看作直率、勇敢(的人)”。
第53行 Caldior意為“脾氣過於暴躁”。acres inter numeretur,“讓他被算作激情的人”。numeretur(數數)經常有“歸類、描述”的意思。Opinor,“我認為”。
第54行 haec res(這件事)指對朋友缺點的寬容,同時作iungit(連接)和servat(保持、留住)的主語,amicos(朋友)同時作這兩個動詞的賓語。整行意為:這樣做既能贏得朋友,(一旦贏得朋友),也能留住朋友。賀拉斯在此總結了38-54行的討論。
第55行 賀拉斯話鋒一轉:我們不僅不能寬容地對待別人的缺點,反而把優點當作了缺點。virtutes ipsas(美德本身)作invertimus(我們顛倒)的賓語。
第56行 sincerum vas,“清潔的容器”。cupimus(我們渴望)和不定式incrustare(裹上一層污垢、弄髒)連用。cupimus強調了時人對惡的追逐。Probus(正直的)修飾疑問代詞quis(誰)。
第57行 nobiscum vivit,“活在我們中間”。multum(非常)修飾demissus(行事低調的、不張揚的),一起作homo(人)的定語。與格illi(他)和damus(我們給)搭配。
第58行 tardo(反應遲鈍的)和pingui(智力低下的)都是“我們”給他的cognomen(綽號),但受到illi的吸引變成了與格,這是拉丁語中的常見現象。Hic(他)指另一個人。fugit(躲避)的賓語是omnes insidias(所有的陰謀)。
第59行 與格nulli malo(任何惡人或任何惡事,前者可能性更大)和obdit(他放到……前面)搭配。latus apertum(敞開的側翼)意為未設防(借用了軍事術語),作obdit的賓語。
第60行 連詞cum含有“在這樣的情形下”的味道,genus hoc inter vitae,“置身這樣的時代”,無論將genus hoc vitae理解為“這個種族”、“這種人”還是“這種生活”,賀拉斯指的都應該是他所處時代的總體狀況。versemur,“我們活動、生活”。ubi(在這個世界)表示地點,引導後面的從句。acris invidia(嚴酷的妒忌)和第二個ubi從句的crimina(指控、指責)共享一個動詞vigent(繁榮、盛行),只不過invidia需要單數viget來搭配。
第61行 pro表示交換關係,它管轄的奪格名詞和vocamus(我們稱為)的賓補處於對等地位。bene sano ac non incauto,“非常明智謹慎(的人)”,bene是程度副詞,non incauto是雙重否定。
第62行 fictum astutumque(虛偽、狡猾)修飾隱含的賓語eum(他),作賓補。
第63行 simplicior quis et est,“有誰太不懂交往的規矩”,比較級simplicior表示與人交往過於直接,不懂人情世故,et後面省略了與qualem呼應的talis,所以這句話的後半段是,“而且還(像我)那樣”。qualem me saepe libenter obtulerim tibi,“像我過去那樣爽快地把自己呈現給你”。“你”指賀拉斯的恩主和朋友麥凱納斯(Maecenas)。
第64行 ut引導結果狀語從句。forte,“或許”。legentem(讀書的人)和tacitum(沉默的人)都作impellat(強行吸引……的注意)的賓語。
第65行 工具奪格quovis sermone(隨便什麼話)和impellat配合。Molestus(討厭的)是別人對他的評價。
第66行 奪格communi sensu(社交常識)與caret(缺乏)搭配。plane,“顯然”。inquimus,“我們說”,我們代表旁人。Eheu是表示遺憾的嘆詞。
第67行 quam temere,“多麼輕率地”。in nosmet,“針對我們自己”,nosmet是nos的強調形式。legem iniquam(不公正的法律)作sancimus(我們執行)的賓語。這裡的邏輯是:對別人苛刻就是對自己苛刻,因為別人可以同樣對待我們,因此所有人都是這種態度的受害者。
第68行 vitiis nemo sine nascitur,“沒人天生沒有缺點”。optimus ille est,“他(指qui從句描繪的人)最好”。
第69行 minimis urgetur,“被最少的(缺點)威脅或困擾”。69-75行是賀拉斯的建議:朋友之間要相互寬容。Amicus dulcis(迷人的朋友、讓人喜歡的朋友)作虛擬式動詞inclinet(朝……傾斜)的主語。ut aequum est,“按照公正的做法”。
第70行 cum引導時間狀語從句。compenset(權衡)的賓語是mea bona(我的優點),cum vitiis(和缺點)與之配合。與格pluribus hisce(更多的這些,指優點)和inclinet配合,彷彿朋友就是一桿天平,朝重的一邊傾斜。
第71行 si modo,“倘若”,modo表達了不確定的口氣。plura mihi bona sunt,“我的優點更多”。
第72行 amari si volet,“如果他希望被人愛”。hac lege eadem,“按照同樣的法則”,in trutina ponetur(他也會被放在天平上)意為“他也會被(我和別人)按同樣的原則衡量”。
第73行 Qui省略了先行詞,並作postulat(希望)的主語,ne引導否定性的從句,和offendat(冒犯)呼應,他不會冒犯朋友(amicum)。奪格tuberibus propriis(自己的瘤子)和offendat搭配。
第74行 ignoscet(他會原諒)是表示傾向的將來時,與格verrucis illius(他的疣)和它搭配。aequum est(這是公平的)的主語是不定式。
第75行 peccatis veniam poscentem,“為(自己的)過錯請求寬恕(的人)”,作reddere(返還)的賓語,peccatis(過錯)是與格,poscentem(請求)作陽性名詞,指發出動作的人,veniam(寬恕)同時也作reddere的另一個賓語。rursus表示相反方向,“反過來”。
第76行 76-95行賀拉斯討論了另一個相關問題:雖然人不可能沒有缺點,不犯錯誤,但這些缺點和錯誤是有輕重之分的,對待它們的嚴厲態度也應與它們的嚴重程度相稱。Denique,“總之”。quatenus,“既然”。excidi penitus,“徹底剷除”,省略了nequit(不能),主語是vitium irae(憤怒這個毛病,irae的屬格表示同位關係)。
第77行 cetera item stultis haerentia(其他寄居在蠢人身上的類似毛病)。item(相似地)這裡起到類似連詞的作用。與格stultis(蠢人)與名詞化的現在分詞haerentia(粘在……上)搭配。non(不)和異相動詞utitur(用)搭配。Morris指出,stultis是斯多葛派哲學的一個術語,指除了哲學家(sapiens)以外的一切人。如果這樣,ratio就有了雙重意思,既可指一般的人類理性,也可專指斯多葛派的哲學論證,從而為下文的反駁做了鋪墊。
第78行 奪格ponderibus modulisque suis(自己的砝碼和刻度,這是來自度量衡的比喻)與utitur(使用)配合,主語是ratio。ac連接utitur和coercet(限制、控制)。
第79行 res ut quaeque estt,“按每件事的具體情況(所要求的)”,ut和ita(如此)呼應。suppliciis delicta coercet(用懲罰控制過錯)的主語仍是ratio。
第80行 Si quis,“如果有人”。eum servum,“那個奴隸”,eum這裡相當於指示形容詞,servum作qui從句的先行詞。過去分詞短語patinam tollere iussus(被命令端走盤子)修飾ligurrierit(舔光、吃光)的主語(奴隸)。
第81行 semesos pisces(吃了一半的魚)和tepidum ius(半溫的汁)都作賓語,ligurrierit用虛擬式是因為qui從句附屬於使用虛擬式的Si從句。
第82行 in cruce suffigat,“將他釘在十字架上”,釘十字架是古羅馬最嚴重的處決方式。suffigat的虛擬式表示這是假想的情形。Labeone(拉貝歐)所指不詳,古羅馬注者認為賀拉斯指的是著名律師M. Antistius Labeo,但從年代推算,不大可能是他。奪格Labeone和比較級insanior配合,“比拉貝歐還瘋”。inter sanos dicatur,“在正常人中間他會被說成……”。
第83行 Quanto(多麼)修飾兩個比較級形容詞furiosius(瘋狂的)和maius(嚴重的),比較級表示程度太過分。hoc(這)作est的主語,它不是回指上文的釘十字架,而是下文列舉的事情。
第84行 peccatum,“罪行”。paulum deliquit amicus,“朋友犯了一點小錯”。
第85行 quod指朋友犯的錯,作concedas的賓語,nisi concedas,“如果你不原諒”。habeare(=habearis)insuavis,“你就會被認為缺乏大度”。acerbus(憤恨的)修飾odisti(你恨)的主語“你”。
第86行 fugis,“你逃跑”。ut,“如同”。Rusonem debitor aeris(fugit),“欠錢的人逃離魯索”。Ruso(魯索)所指不詳,古羅馬注者稱他為Octavius Ruso。在古羅馬,債主有剝奪欠債不還者人身自由的權力。
第87行 qui回指debitor(欠債者),同時作nisi從句和qui從句的主語。cum從句的主語是tristes Kalendae(悲慘的月初),在古羅馬,月初是集中還債的日子,參考《長短句集》第2首第70行的注釋。misero(可憐的人,指debitor)是與格,彷彿月初是專門為他而來的(venere)。
第88行 mercedem(利息)和nummos(本金)作extricat(他付清、他擺脫束縛)的賓語。undeunde(無論從哪個地方)意為“無論用何種手段”。amaras historias,“難以下咽的歷史”。historias指附庸風雅的債主魯索寫的歷史書片段。
第89行 奪格porrecto iugulo(伸長脖子)和audit(聽)搭配。captivus ut,“像戰俘一樣”。這是魯索懲罰欠債者的獨特手段,關於劣質文學的殺傷力,可以參考卡圖盧斯《歌集》第44首,詩人讀了塞提烏的演說詞,竟染上風寒,被迫退回鄉間靜養。
第90行 Comminxit lectum,“他(我的朋友)弄髒了床”,potus(喝醉了)修飾“他”。mensa deiecit(他從桌上碰掉)的賓語是catillum(碗)。
第91行 Evandri manibus tritum(曾被埃宛德的手觸摸過)意為“非常古老”,修飾catillum。埃宛德(主格Evander,希臘語原義為“好人”)是傳說中的文化英雄,在特洛伊戰爭前從阿卡迪亞將古希臘宗教、法律和文字帶到了意大利。古羅馬注者認為埃宛德指賀拉斯同時代的工匠Aulanius Evander,那樣tritum的意思就等於“製造”。前一種理解更有味道,嘲諷了羅馬人對古董的狂熱。ob hanc rem,“因為這件事”。
第92行 aut quia,“或者因為”。ante可能與positum搭配,表示“把菜放在面前”,也可能修飾sustulit(拿走),表示“搶先”。positum mea in parte catini(放在大盤子靠近我這邊)修飾pullum(雞肉)。
第93行 現在分詞esuriens(感覺餓)解釋了sustulit的原因。minus iucundus(不那麼招人喜歡了)作amicus的表語,與sit mihi搭配。hoc(這個)是表示原因的奪格。
第94行 Quid faciam,“我該做什麼”,si furtum fecerit(如果他犯了偷盜)的虛擬式表示純粹的假設。
第95行 prodiderit commissa fide,“他出賣了託付給他的東西”。過去分詞commissa作中性複數名詞,fide(=fidei)是一種古老的與格形式。sponsum negarit(=negaverit),“他拒絕(履行)諾言”。
第96行 96-124行的哲學探討是對76-95行觀點的證明和深化。與格Quis(=quibus)和placuit搭配,表示“願意接受”不定式所表達的觀點,Quis的先行詞illi(laborant的主語)省略了。paria esse fere peccata,“各種過錯幾乎都是一樣的”,這是斯多葛派的觀點,參考西塞羅《論善惡》(4.19.55)。laborant意為“他們陷入困境”。
第97行 cum ventum ad verum est,“當他們面對真實經驗的時候”。sensus moresque(感情和道德)也可理解為重言法(hendiadys),“道德感情”。repugnant,“反抗,與……發生衝突”。這是賀拉斯的第一個依據。
第98行 ipsa utilitas(實用或者功利本身)這是第二個依據。iusti prope mater et aequi作utilitas的同位語,“幾乎(是)正義和公平的母親”。iusti和aequi並提,涵蓋了各種形式、各種程度的正義。
第99行 下面賀拉斯追溯了法律的起源,他的觀點基本重複了盧克萊修《物性論》的相關段落(5.780-1457)。為了突出早期人類的野蠻狀態,賀拉斯刻意使用了人和動物共同適用的語彙來描寫進入文明社會之前的景象。prorepserunt(往前爬行)的主語是animalia(動物,暗指人)。奪格primis terris(蠻荒的大地上)表示地點。
第100行 mutum et turpe pecus(沉默醜陋的牲口群)作animalia的同位語。glandem atque cubilia propter,“為了橡子(食物)和洞穴(棲息地)”。
第101行 unguibus et pugnis(用爪子和拳頭)是工具奪格。dein,“然後”。fustibus(棍子)和armis(武器)也是工具奪格。ita porro,“逐漸地”。
第102行 pugnabant(爭鬥)的未完成過去時表現了爭鬥的漫長和反覆性。quae的先行詞是armis。post,“後來”。fabricaverat(製造)的主語是usus(經驗),Wickham把usus理解為“(使用的)需要”。
第103行 donec,“直到”。verba nominaque invenere,“他們發明了語言”。這裡verba(動詞)和nomina(名詞)都是語法術語,兩詞並提基本概括了各類詞語或者說語言整體。quibus先行詞是verba和nomina,引導帶有目的意味的定語從句,並在從句中作工具奪格。voces sensusque notarent,是軛式搭配法(zeugma),一個動詞管轄兩個賓語,分別使用不同的意義,notarent本義是“記錄”,這部分的意思是“給聲音以意義,給情感以聲音(表達)”。
第104行 dehinc,“然後”。奪格bello(戰爭)和absistere(撤出、離開)配合,整個不定式短語和coeperunt(開始)連用。這裡賀拉斯的意思不是從此沒有了戰爭,而是人類停止了原始狀態下無休止的混亂爭鬥。
第105行 oppida munire,“修建城鎮”。ponere leges,“創製法律”。
第106行 ne…neu…neu從句表示法律的目的。ne quis fur esset,“以免任何人成為盜賊”。latro,“劫匪”。adulter,“通姦犯”。
第107行 Nam表示解釋。fuit的現在完成時表示這樣的情形已經終結。ante Helenam(在海倫之前)指特洛伊戰爭前。Morris指出,在古羅馬人的觀念里,有記載的歷史始於特洛伊戰爭。cunnus原指女性外陰,這裡指淫蕩的女人。taeterrima belli causa,“戰爭最悲慘的原因”。
第108行 ignotis mortibus是獨立奪格,“(他們的)死亡無人知曉”。perierunt(死)的主語是illi(他們),後者是quos從句的先行詞。
第109行 venerem incertam rapientes(攫取危險的床笫之歡)修飾quos,一起作caedebat(砍殺)的賓語。more ferarum,“以野獸的方式”,more是mos(習慣、方式)的奪格。
第110行 表示方面的奪格viribus(力量)和形容詞比較級editior(更高的)搭配,表示“強力者”,作caedebat的主語。caedebat這個詞暴力色彩很突出,它的未完成過去時形式表明這樣的一幕反覆上演。ut in grege taurus,“就像牲口群里的一頭公牛”。
第111行 Iura(法律)相對於leges更偏法律整體或體系。Iura這裡作不定式的主語,inventa(發明、創立)後面省略了esse。奪格metu(恐懼)和屬格iniusti(不義行為)搭配,表示原因。整個賓格不定式結構作虛擬式異相動詞fateare(=fatearis,你承認)的賓語,fateare省略了ut,ut從句作necessae est的主語。整句意為:“你必須承認,法律是因為害怕不義行為而創立的。”這句話呼應了第98行的觀點,“功利幾乎可以稱為正義的母親”。賀拉斯在道德的問題上是一個實用主義者,他不相信有某種形而上的正義存在,正義和不義都是基於人類的功利,是法律和道德所做的人為區分。在趨利避害本能的驅使下,人把對自己有利的定義為正義,不利的定義為不義,並用法律規定下來。因此,嚴格地說,iniusti的用法並不準確,因為在法律出現之前,iniusti這個詞沒有意義。學界一般認為,賀拉斯繼承了伊壁鳩魯派的觀點,Shorey指出,此類觀點至少可以追溯到柏拉圖《理想國》中的格勞孔(Glaucon)和阿代曼圖斯(Adeimantus)。dia ton tou adikeisthai phobon(2.360D)幾乎和metu iniussi的意思完全一樣。
第112行 tempora(時代)和fastos(編年紀錄)受屬格mundi(世界)修飾,作evolvere(展開、翻閱)的賓語。不定式evolvere和velis(你願意)連用。fastos(主格fasti)指古羅馬的官方曆法和在此框架下以編年方式記錄的官方歷史。
第113行 Nec natura potest,“自然也不能”。iusto secernere iniquum,“將不義和正義分開”,iusto(正義)是表示分離的奪格名詞。
第114行 ut,“如同”。dividit(區分)的主語仍是自然。bona diversis,“好的與相反的(不好的)”,fugienda petendis,“應該避免的與應該追求的”,diversis和petendis都是表示分離的奪格名詞。由於賀拉斯是實用主義者,他所說的bona沒有“善”的含義。正如在《閑談集》第1部第2首中,他並沒分析通姦的善惡性質,而主要討論了這種行為可能給人帶來的利益損害。
第115行 nec vincet ratio hoc,“(斯多葛派的)論證也不能讓人信服這一點”。vincet此處意為“成功地證明”。hoc的內容見ut從句。副詞tantundem(同樣程度地)和代詞(同樣東西)都修飾peccet(他犯錯、他犯罪),主語是兩個qui從句各自的先行詞。
第116行 teneros caules(未長成的捲心菜)受屬格alieni horti(別人的花園)修飾,作fregerit(剪掉、摘掉)的賓語。
第117行 nocturnus,“在晚上”,形容詞用作副詞。屬格divom(=divorum)修飾sacra,“獻給神的聖物”。legerit本義是“搜集”,但sacra legere是法律術語,指“盜竊或搶奪聖物”,sacrilegium(褻瀆神靈)一詞便是由此而來。Adsit是表示祈願的虛擬式,“但願有”,前綴ad-表達了“現成可用”的鄰近感。
第118行 regula(規則、法律)是quae的先行詞。quae引導帶有目的意味的定語從句。peccatis aequas(等於過錯、與過錯相當)修飾poenas(懲罰),作irroget(強加)的賓語,peccatis是與格。
第119行 ne,“以免”。scutica dignum,“該用皮帶輕抽的人”。形容詞dignum用作陽性名詞,奪格scutica與之配合。scutica是學校用來懲罰違規學生的皮帶,並不可怕。工具奪格horribili flagello(可怕的刑鞭)與sectere(=secteris,跟蹤、懲罰)配合。主語“你”是泛指,flagello(笞)是很粗重的鞭子,專用於行刑,在古羅馬,鞭刑屬於重刑。
第120行 這裡的Nam主要起過渡功能,並無明顯的意思。ferula(小棍子)經常被古羅馬學校里的老師用來懲罰學生,奪格和caedas(打)配合。meritum maiora subire verbera,“應該忍受更嚴厲懲罰的人”,形容詞meritum作陽性名詞,和subire(忍受)連用。verbera也可指用鞭子抽,所以這裡表達的意思與第119行相近。關於連詞ut的用法,注者有不同的理解。Morris等人認為,ut從句附屬於non vereor(我不害怕),按照拉丁語的標準語法,表示害怕的從句應該反向表達(也即是說如果後面的部分是害怕發生的內容,連詞用ne;害怕不發生的內容,連詞用ut),Morris相信,賀拉斯的確偏離了標準語法,但他認為可以接受,一是因為ut從句提前到了non vereor前面,二是ut從句可以理解為一個省略的指示代詞illud(作vereor賓語)的同位語。Haskins卻提出,ut就是正常用法,也即是賀拉斯不害怕的正是ut從句描述的內容不發生:“你甚至連輕的處罰都不用(你完全放過他)”。
第121行 cum dicas,“既然你說”,後面的不定式結構作dicas的賓語。esse pares res furta latrociniis,“偷盜和暴力搶劫是一回事”。
第122行 mineris(你威脅說)的賓語是recisurum(剪除,省略了esse)管轄的賓格不定式結構,te作不定式的主語。magnis…te這部分是個濃縮結構,完整的說法是mineris te(peccata)parva falce recisurum esse simili qua falce(peccata)magna recidat。與格magnis(大的罪錯)和奪格形容詞simili(相似的,修飾falce)搭配。第120行是賀拉斯對121-122行的解讀。“你”說將一視同仁對待大小罪錯,“我”知道你的意思是全部嚴厲處理,而不是全部寬大處理。
第123行 si從句附屬於magnis…te這部分。dicas…latroniis是價值判斷,magnis…te是相應的行動,該行動需要si從句中描繪的權力。tibi regnum permittant homines,“人們給你國王般的權力”。
第124行 124-142行在重申朋友之間應互相寬容的同時,順帶諷刺了斯多葛派哲學家對他們自己的理想化闡釋。Si從句的主語是qui sapiens est,即哲學家(或智者)。
第125行 sutor bonus,“一位好鞋匠”,賀拉斯藉此嘲笑了斯多葛派“理想的哲學家精通一切技藝”的說法。solus formosus,“唯一的英俊者”。rex(國王)呼應第123行的regnum。
第126行 cur optas quod habes,“為什麼希望得到你已經擁有的東西(王位)”,這裡的“你”顯然就是第124行的哲學家,而且這句話是接着第123行說的,可知120-123行的“你”也是這位斯多葛派的代表,既然斯多葛派認為哲學家就是國王,那麼第123行的假設就是自相矛盾。Non nosti,“你不知道、你不懂”。quid pater Chrysippus dicat,“我們的祖師所說的意思”。克呂西波(Chrysippus)是芝諾(Zeno)之後斯多葛主義的第二位創始人,pater(父親)的稱謂體現了他的地位。inquit,“他(哲學家)說”。
第127行 crepidas,“(希臘人穿的)厚底鞋”。numquam,“從來不”
第128行 soleas,“(羅馬人穿的)薄底鞋”。sutor tamen est sapiens,“然而哲學家卻是鞋匠”。Qui,“怎麼可能這樣?”
第129行 Vt(正如)表示類比。quamvis tacet Hermogenes,“無論海默根尼如何沉默”,海默根尼即第4行提到的提格留(Hermogenes Tigellius)。cantor(歌手)和modulator(音樂家)都受optimus(最好的)修飾。
第130行 ut Alfenus vafer,“如同精明的埃費努”,根據古羅馬注者的說法,埃費努(Alfenus Varus)是當時的一位知名律師,他在學習法律之前是一位理髮師(tonsor)。
第131行 omni abiecto instrumento artis是獨立奪格,“(即使)扔掉這一行當的所有工具”。clausa taberna也是獨立奪格,“關掉店鋪”。
第132行 tonsor erat,“他(仍)是理髮師”。一些早期抄本tonsor作sutor,顯然不恰當,因為這裡是在用類比說明鞋匠未必需要做鞋,自然要到別的行業找論據。奪格operis omnis(所有行業)與optimus opifex(最好的工匠)搭配,solus(唯有他)起強調作用。這行和下一行的sic意思都是“以這樣的方式”。
第133行 Vellunt tibi barbam(扯你的鬍子)的主語是lascivi pueri(淘氣的孩子)。古羅馬人此時流行刮鬍子,蓄長鬍子是某些冒充哲學家的人喜歡做的事。
第134行 quos的先行詞是pueri,同時作coerces(控制,此處指嚇唬和驅趕)的賓語。奪格fuste(棍子)和coerces配合。
第135行 奪格turba circum te stante(站在你周圍的人群)與urgeris(你被推搡)配合。miser(可憐的)帶有副詞意味。
第136行 Wickham認為rumperis(被憤怒摧垮、怒不可遏)後面省略了ira(憤怒),Morris把rumperis et latras視為一個整體,解釋為“吼叫到聲音嘶啞”。latras(你像狗那麼叫)是對“犬儒”(Cynic來自希臘語Kuon,狗)名稱的奚落。斯多葛派深受犬儒派影響。magnorum maxime regum,“偉大國王們的最偉大者,萬王之王”。maxime是呼格。
第137行 嚴格地說,137-142行這個結構沒有主句。Ne引導表示否定性的目的狀語從句,dum引導附屬於ne從句的時間從句,該從句又可分為tu和mihi開頭的兩部分,由et連接。Ne longum faciam(為避免太冗長)意味着詩要結尾了,賀拉斯用兩幅平行的畫面為這首詩畫上了句號。奪格quadrante(四分之一阿斯,古羅馬公共浴場的最低檔收費)表示價格。lavatum(洗澡)是目的動名詞(supine),和表示趨向的動詞ibis(去)連用。rex作tu的同位語。
第138行 quisquam stipator(任何僕從)作sectabitur(跟隨)的主語。ineptum praeter Crispinum,“除了可笑的克里斯賓”。關於克里斯賓,見《閑談集》第1部第1首第120行的注釋。
第139行 與格mihi和ignoscent(原諒、寬恕)搭配。dulces修飾amici,“親切的朋友”。
第140行 si quid peccaro stultus,“如果愚蠢的我犯了什麼錯”。peccaro(= peccavero)是將來完成時。stultus是賀拉斯故意用的,與其當一位斯多葛派誇耀的哲學家,不如甘於做一位“蠢人”,也可把stultus理解為帶有副詞意味,修飾peccaro。
第141行 in vicem,“輪到我的時候”。illorum delicta,“他們的過錯”。patiar libenter,“我將愉快地忍受”。
第142行 privatus作vivam(生活)主語“我”的同位語,意為“以普通公民的身份”。beatus(幸福的)有副詞意味。te rege(當你做王的時候)是獨立奪格。