贺拉斯《闲谈集》第1部第3首

Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos
ut numquam inducant animum cantare rogati,
iniussi numquam desistant. Sardus habebat
ille Tigellius hoc. Caesar, qui cogere posset,
5 si peteret per amicitiam patris atque suam, non
quicquam proficeret; si conlibuisset, ab ovo
usque ad mala citaret ‘Io Bacche!’ modo summa
voce, modo hac resonat quae chordis quattuor ima.
Nil aequale homini fuit illi; saepe velut qui
10 currebat fugiens hostem, persaepe velut qui
Iunonis sacra ferret; habebat saepe ducentos,
saepe decem servos; modo reges atque tetrarchas,
omnia magna loquens, modo, ‘Sit mihi mensa tripes et
concha salis puri et toga, quae defendere frigus,
15 quamvis crassa, queat.’ Deciens centena dedisses
huic parco, paucis contento, quinque diebus
nil erat in loculis. Noctes vigilabat ad ipsum
mane, diem totum stertebat. Nil fuit unquam
sic impar sibi. —Nunc aliquis dicat mihi: ‘Quid tu?
20 nullane habes vitia?’ Immo alia et fortasse minora.
Maenius absentem Novium cum carperet, ‘Heus tu,’
quidam ait, ‘ignoras te, an ut ignotum dare nobis
verba putas?’ ‘Egomet mi ignosco,’ Maenius inquit.
Stultus et improbus hic amor est, dignusque notari.
25 Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis,
cur in amicorum vitiis tam cernis acutum
quam aut aquila aut serpens Epidaurius? At tibi contra
evenit, inquirant vitia ut tua rursus et illi.
‘Iracundior est paulo, minus aptus acutis
30 naribus horum hominum; rideri possit eo quod
rusticius tonso toga defluit, et male laxus
in pede calceus haeret.’ At est bonus, ut melior vir
non alius quisquam, at tibi amicus, at ingenium ingens
inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum
35 concute, num qua tibi vitiorum inseverit olim
natura aut etiam consuetudo mala; namque
neglectis urenda filix innascitur agris.
Illuc praevertamur: amatorem quod amicae
turpia decipiunt caecum vitia, aut etiam ipsa haec
40 delectant, veluti Balbinum polypus Hagnae:
vellem in amicitia sic erraremus, et isti
errori nomen virtus posuisset honestum.
Ac pater ut gnati, sic nos debemus amici
si quod sit vitium non fastidire; strabonem
45 appellat paetum pater, et pullum, male parvus
si cui filius est, ut abortivus fuit olim
Sisyphus; hunc varum distortis cruribus; illum
balbutit scaurum pravis fultum male talis.
Parcius hic vivit: frugi dicatur. Ineptus
50 et iactantior hic paulo est: concinnus amicis
postulat ut videatur. At est truculentior atque
plus aequo liber: simplex fortisque habeatur.
Caldior est: acres inter numeretur. Opinor,
haec res et iungit, iunctos et servat amicos.
55 At nos virtutes ipsas invertimus, atque
sincerum cupimus vas incrustare. Probus quis
nobiscum vivit? multum demissus homo: illi
tardo cognomen, pingui damus. Hic fugit omnes
insidias nullique malo latus obdit apertum,
60 cum genus hoc inter vitae versemur, ubi acris
invidia atque vigent ubi crimina: pro bene sano
ac non incauto, fictum astutumque vocamus.
simplicior quis et est, qualem me saepe libenter
obtulerim tibi, Maecenas, ut forte legentem
65 aut tacitum impellat quovis sermone? ‘Molestus;
communi sensu plane caret,’ inquimus. Eheu,
quam temere in nosmet legem sancimus iniquam!
Nam vitiis nemo sine nascitur; optimus ille est,
qui minimis urgetur. Amicus dulcis, ut aequum est,
70 cum mea compenset vitiis bona; pluribus hisce
(si modo plura mihi bona sunt) inclinet, amari
si volet; hac lege in trutina ponetur eadem.
Qui ne tuberibus propriis offendat amicum
postulat, ignoscet verrucis illius; aequum est
75 peccatis veniam poscentem reddere rursus.
Denique, quatenus excidi penitus vitium irae,
cetera item nequeunt stultis haerentia, cur non
ponderibus modulisque suis ratio utitur, ac res
ut quaeque est, ita suppliciis delicta coercet?
80 Si quis eum servum, patinam qui tollere iussus
semesos pisces tepidumque ligurrierit ius,
in cruce suffigat, Labeone insanior inter
sanos dicatur. Quanto hoc furiosius atque
maius peccatum est: paulum deliquit amicus,
85 quod nisi concedas, habeare insuavis, acerbus
odisti, et fugis, ut Rusonem debitor aeris,
qui nisi, cum tristes misero venere Kalendae,
mercedem aut nummos undeunde extricat, amaras
porrecto iugulo historias captivus ut audit.
90 Comminxit lectum potus, mensave catillum
Evandri manibus tritum deiecit; ob hanc rem,
aut positum ante mea quia pullum in parte catini
sustulit esuriens, minus hoc iucundus amicus
sit mihi? Quid faciam si furtum fecerit, aut si
95 prodiderit commissa fide sponsumve negarit?
Quis paria esse fere placuit peccata, laborant
cum ventum ad verum est; sensus moresque repugnant
atque ipsa utilitas, iusti prope mater et aequi.
Cum prorepserunt primis animalia terris,
100 mutum et turpe pecus, glandem atque cubilia propter
unguibus et pugnis, dein fustibus atque ita porro
pugnabant armis, quae post fabricaverat usus,
donec verba, quibus voces sensusque notarent,
nominaque invenere; dehinc absistere bello,
105 oppida coeperunt munire et ponere leges,
ne quis fur esset, neu latro, neu quis adulter.
Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli
causa; sed ignotis perierunt mortibus illi,
quos venerem incertam rapientes more ferarum
110 viribus editior caedebat, ut in grege taurus.
Iura inventa metu iniusti fateare necesse est,
tempora si fastosque velis evolvere mundi.
Nec natura potest iusto secernere iniquum,
dividit ut bona diversis, fugienda petendis;
115 nec vincet ratio hoc, tantundem ut peccet idemque
qui teneros caules alieni fregerit horti,
et qui nocturnus sacra divom legerit. Adsit
regula, peccatis quae poenas irroget aequas,
ne scutica dignum horribili sectere flagello.
120 Nam, ut ferula caedas meritum maiora subire
verbera, non vereor, cum dicas esse pares res
furta latrociniis, et magnis parva mineris
falce recisurum simili te, si tibi regnum
permittant homines. Si dives, qui sapiens est,
125 et sutor bonus et solus formosus et est rex,
cur optas quod habes? ‘Non nosti quid pater,’ inquit,
‘Chrysippus dicat: sapiens crepidas sibi numquam
nec soleas fecit, sutor tamen est sapiens.’ Qui?
‘Vt, quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen atque
130 optimus est modulator; ut Alfenus vafer, omni
abiecto instrumento artis clausaque taberna,
tonsor erat: sapiens operis sic optimus omnis
est opifex solus, sic rex.’ Vellunt tibi barbam
lascivi pueri; quos tu nisi fuste coerces,
135 urgeris turba circum te stante miserque
rumperis et latras, magnorum maxime regum!
Ne longum faciam, dum tu quadrante lavatum
rex ibis, neque te quisquam stipator ineptum
praeter Crispinum sectabitur, et mihi dulces
140 ignoscent, si quid peccaro stultus, amici,
inque vicem illorum patiar delicta libenter,
privatusque magis vivam te rege beatus.

所有的歌手都有这个毛病,朋友们
请他唱,他总忸怩不肯唱,不想他唱,
他总唱个没完。提格留就是这种人,
那个已死的撒丁佬。即使恺撒的分量,
5 即使搬出他父亲和自己跟提格留的交情,
都没法说动他;但若他有兴致,却能够
从宴席开始唱到结束,“咿哟啊”不停,
忽而高音,忽而低音,和着琴的弹奏。
他性情没法捉摸。经常疯跑,仿佛
10 敌人追赶,更经常恭敬地慢走,犹如
端着给朱诺的圣物。有时两百人伺候,
有时只有十人。忽而谈王公贵族,
天下大事,忽而说,“给我一张破桌子,
一个盐瓶,一件可以御寒的袍子,
15 无论多粗糙都行。”但你若把一百万
给这位节俭淡泊的人,只要五天,
钱袋就空了。晚上他不睡,熬到早上,
白天则鼾声如雷。从没人像他这样
自相矛盾。有人对我说,“你呢?难道
20 你没缺点?”有别的缺点,或许比较小。
迈尼乌在背后诋毁诺维时,有人抗议,
“你是不自知,还是以为大家不知你,
如此混淆视听?”“我对自己很仁慈。”
这样的自恋愚蠢,可耻,应该斥责。
25 你用抹药膏的眼睛扫视自己的过错,
为何察看朋友的缺点时却目光锐利,
像是鹰或者埃皮达鲁斯的蛇?可是
他们也可以反过来检视你的恶德。
“某人脾气太暴躁,不适合这个时代
30 苛刻的趣味,别人会嘲笑他,因为
他的发型土气,托加袍老往下掉,鞋也
不跟脚。”可是他心地善良,胜过周围
所有的人,而且他是你朋友,而且
他粗野的外表下藏着惊人的天才。还有,
35 反省一下,自然或某种恶习是否
在你身上撒了某些毛病的种子,
田野无人管,该烧的杂草就会冒头。
咱们先说这一点:盲目的恋人往往
看不见女友的可憎缺陷,甚至会迷上
40 它们,就像巴宾崇拜哈格娜的粉瘤。
我真心盼望,我们对朋友也能这样
犯错,美德能给它一个光荣的名字。
就像父亲对孩子,朋友不如意的地方
我们也不应该挑剔。斜眼的孩子
45 父亲叫“睥睨”;谁的儿子身材瘦小,
和早产的侏儒西西弗相仿,就叫“鸡宝”;
这位腿罗圈,名曰“宽膝”;那位跛脚,
走路不太稳当,父亲便称他“摇摇”。
同样,有人如果太抠门,就说他节俭。
50 有人像个丑角,爱出风头:他不过
想讨朋友们喜欢。可有人总爱冒犯
别人,口无遮拦:这叫率真、果决。
有人脾气太大:那叫有激情。我相信,
这样一定能找到朋友,留住朋友。
55 可是我们却颠倒过来,把美德本身
当作缺点,给清洁的容器裹上污垢。
正直的人在哪儿?就是最低调的那位:
我们却说他迟钝痴呆。还有人能避开
一切陷阱,没有恶棍能突破他的防卫,
60 却因为妒忌和诽谤盛行于这个时代,
我们不会欣赏他,不会辨别是非:
明智谨慎被我们称为狡猾虚伪。
谁不懂人情世故,而且像我将本色
袒露给你那样,麦凯纳斯,结果
65 像闲聊者惊扰了别人读书或沉思?“讨厌,
真缺乏社交常识,”我们抱怨。可叹,
我们多么轻率地将恶法强加于自己!
因为没有人天生完美,最好的无非是
缺陷最少的。当好友像一杆公正的天平
70 衡量我的优点和缺点时,愿他朝那边
倾斜(倘若我优点更多),这样友情
才会长存,别人才同样把他评判。
谁如果要求朋友别怪罪自己的瘤子,
就别指责人家的疣子。公平的道理:
75 谁想得到宽恕,谁就要宽恕别人。
总之,既然不可能根除愤怒的顽症
以及附着在蠢人身上的种种毛病,
何不让理性使用自己的砝码和刻度,
按照事情的是非曲直来惩罚错误?
80 若有人仅仅因为奴隶端走盘子时
吃光了剩下的半条鱼,还有半温的汁,
就用十字架钉死他,正常人一定会说
他比拉贝欧还疯。可是有的罪更疯狂,
更骇人听闻:朋友只不过犯了小错,
85 你却小肚鸡肠,不肯原谅,恨得牙痒,
你躲避他,就像欠债的人躲避鲁索——
这些可怜人,等到悲惨的月初来临时,
如果还没有办法还清本金和利息,
就得像俘虏伸长脖子,听债主读他的
90 历史著作。朋友醉酒弄脏了床席,
或失手摔了埃宛德碰过的古老的碗,
或饿急的时候从我面前的盘子抢去
一块鸡,我就从此对他另眼相看?
那他要犯了偷盗,出卖我的秘密,
95 拒绝履行诺言,我又该怎样处置?
有人说所有过错都一样,他们无力
解释生活的真相。这忤逆道德感情,
也不符合功利——公平和正义大致
都发源于后者。当人类在蛮荒世界爬行,
100 喑哑污秽如牲口,为了橡子和洞穴
用拳头和爪子争斗,继之以棍棒,
然后经验教会了他们制造刀枪。
终于,他们发明了语言,声音获得了
意义,情感获得了声音。混战渐息,
105 他们开始修筑城邑,创制法律,
以免有人想做贼做匪,淫乱无忌。
在海伦的时代之前,已有许多荡女
引发了悲惨的战祸,但那些攫取危险的
床笫之欢的人,已悄无声息地死去,
110 强力者公牛一般,把他们野蛮地屠灭。
你必须承认,法律诞生于对暴行的恐惧,
如果你有心去翻阅人类的历史记载。
自然也不能辨别正义与不义,虽则
她能区分好与不好,有益与有害。
115 谁也不能证明,这两种错性质相当,
一人掐掉了邻居还未长成的卷心菜,
另一人趁夜色盗走了圣器。法律应这样,
惩罚和罪错的程度匹配,该用皮带
轻抽的人,千万别施以可怕的鞭刑。
120 我担心的不是你会用小棍子去对付那些
应当受更严厉处罚的人,既然你宣称
偷盗和暴力抢劫是一回事,而且威胁
用同样的剪枝刀横扫大错小错,如果
人们允许你做王。哲学家若天然就富有,
125 天然是好鞋匠,是唯一的俊男,也是国王,
又何必追求已拥有的一切?“你没吃透
祖师克吕西波的话。哲学家从来不做
任何希腊鞋罗马鞋,然而他却是鞋匠。”
怎么可能?“这就像海默根尼不开口,
130 也是最好的音乐家,精明的律师埃费努,
就算当初扔掉了工具,关掉了店铺,
仍是理发师。所以我们说哲学家精通
每门手艺,哲学家是国王。”可是顽童
会拔掉你的胡子,万王之王!如果
135 你无法用棍子立威,就会被层层人群
推搡,就会狗一样狂吠,直到嗓子破。
我不想再啰嗦,国王大人,你还是赶紧
去你的下等浴场吧,不会有仆从跟着,
除了蹩脚的克里斯宾。亲爱的友人
140 却会原谅我,如果我犯了愚蠢的错,
我同样欣然地宽恕他们的过失,草民
一个,我却比你这位国王幸福快乐。

这首诗的创作时间不详,但应当晚于公元前38年。从第64行可以判断,此时贺拉斯与麦凯纳斯已有较深的友情。1-19行是对歌手提格留(Tigellius)的批评。我们在上一首开篇也见到了这个角色。但这部分并没体现出作品的真正主题。在第20行,贺拉斯想象别人反驳他说,你如此批评提格留,难道你自己就没有缺点吗?贺拉斯的回答是评价别人时不应过于苛刻。事实上,相对于古罗马社会流行的恶意攻击(尤其是在政治和法律场合,西塞罗也不能免俗),贺拉斯的《闲谈集》要温和得多,而且他讽刺的对象与其说是特定的个人,不如说是这些名字所代表的类型。只看见别人的缺点,看不到自己的缺点,在伊索寓言中就已是一个重要主题。在阐述这个主题的过程中,贺拉斯还批驳了斯多葛派哲学的两个观点:一是所有的错误性质都是相同的,二是哲学家即国王。

 

1 与格Omnibus cantoribus(所有歌手)和est搭配,表示拥有。ut从句作hoc vitium(这个毛病)的同位语。inter amicos,“在朋友中间”。

2 numquam inducant animum,“从来没有这个意愿”,不定式cantare(唱)说明了意愿的内容。过去分词rogati(被朋友提出要求时)修饰inducant的主语“他们”。

3 iniussi(没人要求时)与rogati相对。numquam desistant(cantare),“总是唱个不停”。Sardus ille(那个撒丁佬)作Tigellius(提格留)的同位语,撒丁岛来的人在罗马名声很差。habebat用未完成过去时,因为提格留已死(从《闲谈集》第1部第2首我们已知)。

4 hoc,“这个(毛病)”。Morris在注释中写道,提格留全名叫Hermogenes Tigellius,与西塞罗同时代,后者曾多次在书信中提到他,并一贯称他为“撒丁佬提格留”。他和许多权贵都有交往,包括恺撒、屋大维和克里奥帕特拉。Caesar(恺撒)指屋大维,公元前44年恺撒死后屋大维就开始自称恺撒(因他是恺撒养子),公元前27年他才获得奥古斯都(Augustus)的封号。贺拉斯在诗中一直称屋大维为“恺撒”,只偶尔用“奥古斯都”的名号。Caesar作si从句的主语。qui cogere posset,“他本来能够强迫他(提格留)”,因为屋大维拥有崇高的地位和影响。posset用虚拟式是因为qui从句附属于用虚拟式的si从句。

5 peteret(请求)和proficeret(做成)的虚拟式未完成过去时似乎与拉丁语语法不符。通常,表示与过去事实相反的假设,主从句均要使用虚拟式过去完成时。但我认为,这里所假设的情景并非一次性的,而是根据提格留的性情做出的假设性推测,具有反复性特征,因而用未完成过去时更合适。贺拉斯的重点是:即使位高权重如屋大维,也不能改变提格留的性情,倘若请求他唱歌,也会屡屡碰壁。per amicitiam patris atque suam,“通过父亲和自己跟他的交情”。

6 non quicquam proficeret,“他不会取得任何结果”。si conlibuisset,“(在同样的场合)如果他(提格留)有兴致”。无人称动词conlibuisset的虚拟式延续了刚才的想象场景,过去完成时表明了“这样做让他高兴并且他已决定(唱歌)”。ab ovo usque ad mala(从鸡蛋到苹果)指从宴席开始到结束,在古罗马,鸡蛋属于开胃小菜,苹果等水果属于饭后甜点。

7 citaret这里的意思是“反复唱”,不是这个词的常用义,所以Bentley认为iterare(重复)更合适,Wickham猜测它可能是cieo(发出声音)的反复动词(所谓的frequentative),意为“反复发出声音”。无论如何解释,“Io Bacche!”都是其宾语。“Io Bacche!”(咿哟巴克)可能是古罗马祝酒歌的开头或其中的叠句。Io是仪式化的表示欢乐的叹词,Bacche是酒神Bacchus(巴克斯)的呼格。Nicklin指出,提格留反复唱“Io Bacche!”并不真是表演,更像是练声,这个短语可以唱成四个音节,每个音节都以一个不同的元音结尾,非常适合吊嗓子。modo…modo,“时而……时而”。summa(最高的)和hac(这种)都修饰voce(嗓音),构成工具夺格,与动词citaret搭配。

8 quae引导的定语从句先行词是voce,谓语是resonat(回应,与……的声音相配),ima(最低的)修饰quae,与格chordis quattuor(四根弦)与resonat搭配,四根弦指里拉琴最高的四根弦的组合,对应着最低的音。以上是Smith对modo ima部分的解释,我认为很合理,这样7-8行的意思就是:他忽而用高音、忽而用与里拉琴最高四根弦相配的低音唱“咿哟巴克”。多数注者把voce解释为“音调”,chordis quattuor理解为夺格,认为summa和ima不指声音高低,而指里拉琴琴弦位置,这样7-8行的意思就变成了:他忽而用低音(summa voce)、忽而用与里拉琴最低四根弦发出的高音唱“咿哟巴克”。按照Smith的说法,这样解读会造成许多问题,一是它强行颠倒了我们对拉丁词summa和ima的理解,二是它没有古希腊和古罗马音乐学的支撑,三是里拉琴琴弦不多,最高四弦和最低四弦相去不远,狭窄的音阶与诗中的形象不符。

9 Nil aequale(没有什么前后一致的东西)形容他性格多变。与格homini illi(那人,指提格留)和fuit搭配表示“有”。saepe ferret部分是浓缩的两个分句。saepe hostem分句的完整说法应是saepe currebat velut qui fugiens hostem(curreret),“他经常跑起来就像某位逃离敌军的人那样跑”,从句动词因为重复而省略了。

10 persaepe ferret分句应该补充一个incedebat之类表示行走的主句动词,意思是:“更常见的情况是,他走起路来像某位端着献给朱诺的圣物的人”。

11 habebat saepe ducentos(servos),“他经常有两百个奴隶”,有两百奴隶算很铺张了。

12 有十个奴隶算是基本体面。reges是罗马周边国家的国王,tetrarchas是罗马册封的级别较低的君主(尤其在东方),reges atque tetrarchas合起来指宫廷里的事,和omnia magna(各种重大话题)都作loquens(谈论)的宾语。

13 13-15行引用他的另一类言论。Sit是表示祈愿的虚拟式,Sit mihi mensa tripes,“给我一张三条腿的桌子”。

14 concha(贝壳)可能指贝壳状的容器,盛放salis puri(干净的盐)。toga(一件托加袍)受quae引导的表示目的的定语从句修饰。不定式defendere frigus(御寒)和queat(能够)连用。

15 quamvis crassa,“无论多粗糙”。这里提格留似乎摇身变成了生活简朴、只关心精神世界的哲学家。Deciens contento部分是一个省略了si的虚拟式条件句。Deciens centena(十倍一百)后面省略了milia sestertium,“一百万塞斯托”。塞斯托是古罗马货币单位,可以大致理解为中文的“一百万块钱”。拉丁语中以塞斯托(单数主格sestertius)计算的金额表示方法如下:(1)两千以内,基数词和sestertii连用;(2)从两千到一百万,基数词或分配数词与milia sestertium(复数属格,或者省掉milia)连用;(3)一百万以上,用副词性数词(即表示次数的数词)与sestertium(要理解为十万)连用。dedisses,“如果你曾给”。

16 与格huic parco(这个节俭的人)和dedisses搭配,夺格paucis和与格contento搭配,“满足于很少的东西”,后者作huic的同位语。quinque loculis是虚拟条件句对应的主句。quinque diebus(五天之内)相当于今人说“一星期之内”,说明那时的古罗马人还不熟悉星期制。

17 erat相当于虚拟式esset,但erat给人的感觉是,这是一再发生的现实。nil erat in loculis,“钱袋里什么都不剩”。他不仅反复无常,而且口是心非。Noctes的宾格表示动作持续的时间,ad ipsum mane,“直到早上”,mane是中性不变名词。

18 diem totum stertebat,“整个白天都打呼噜”。宾格diem totum用法同Noctes。Nil fuit unquam,“从来没有任何东西”。

19 sic impar sibi,“如此跟它自己相抵牾”。贺拉斯在此对提格留的性格做了总结,下面开始转换话题。Nunc aliquis dicat mihi,“在这个节骨眼上,某人(可能会)对我说”,dicat的虚拟式表示潜在可能。Quid tu,“你自己又怎么样呢?”

20 nullane habes vitia,“你没有任何缺点?”Immo表示对观点的修正,“不,我有”。alia(其他的)和fortasse minora(或者没那么严重的)修饰省略的vitia(缺点),表达了贺拉斯对“我”的判断,“我”未必指贺拉斯本人,和“你”一样都是戏剧性对话的角色。

21 Maenius(迈尼乌)是cum从句的主语。absentem Novium carperet,“在背后诋毁诺维”,carperet(扯下、撕毁)这个词有暴力感,表明言辞非常激烈。Heus是一个叹词,带有“你听着”的意味。

22 quidam ait,“有人说”,ait的位置本来应该用现在完成时的动词,但ait这个词只有一般现在时。Morris指出,22-23行这段简洁的对白巧妙地呼应了19-20行“某人”和“我”的对话,ignoras、ignotum和ignosco三个同源词的文字游戏也很有味道。ignoras te,“你是不了解自己吗?”an(还是)连接putas(以为),“以为”的内容是不定式ut ignotum dare nobis verba。ut ignotum(作为一个不被了解的人)修饰不定式结构的隐含主语te(你)。dare verba(pro rebus),“只给言辞,不给事情(的真相)”,意为“强行让人相信”,与格nobis(我们)和dare搭配。这句问话的核心意思是:是你不了解自己,还是我们不了解你?

23 迈尼乌的回答是Egomet mi ignosco,字面意思是“我原谅我自己”,潜台词是:不是我不了解自己,也不是你们不了解我,只是我对自己比较宽容。Wickham把22-23行的对话俏皮地概括为:“是你瞎,还是你以为我们瞎?”“我闭眼装瞎。”

24 Stultus et improbus,“既愚蠢,也不道德”。hic amor,“这种爱(自恋)”。dignus notari,“值得谴责”,notari指审查官(censor)在人名旁边做记号,表明该人有可耻的行为。

25 Cum引导带有对比意味的从句。tua mala(你的过错)作pervideas(你浏览)的宾语。工具夺格oculis inunctis(抹了药膏的眼睛)和pervideas搭配,形容词lippus(眼睛红肿)修饰主语“你”。

26 in amicorum vitiis(在朋友的缺点中)与tua mala对应。cernis acutum(你仔细鉴别察看)与pervideas对应,中性形容词acutum此处用作副词。tam…quam表示比较。

27 aquila,“鹰”。serpens Epidaurius,“埃皮达鲁斯的蛇”。古希腊文学中,蛇常被形容为视力敏锐,是因为人们误认为表示“蛇”的词drakon与表示“看”的词derkomai有词源上的联系。Epidaurius是Epidaurus(埃皮达鲁斯)的形容词,埃皮达鲁斯是古希腊的一个地点,位于伯罗奔尼撒半岛。Wickham的注释说,公元前291年,罗马从埃皮达鲁斯的医神庙(Aesculapius之庙)买来了一条圣蛇(蛇是医神法力的象征),放在台伯河中的岛上。At tibi contra evenit,“可是反过来这件事也会发生在你身上”。evenit的主语是第28行的ut从句。

28 inquirant(检查)的主语是illi(他们,指“你”的朋友)。vitia tua,“你的毛病”。rursus表示相反。et(甚至)表示强调。20-28行的重点是说:过分挑剔别人的人往往对自己的缺点视而不见。

29 29-32行贺拉斯想象人们对另一个人的指责。Iracundior est paulo省略了aliquis,“(某人)脾气有点太暴躁了”。minus aptus(不太适合)和与格复数acutis naribus(敏锐的感知或判断)搭配,鼻子(naris)在拉丁语中常表示判断力和品味。

30 属格horum hominum(这些人,即当时的人)修饰naribus。Wickham指出,horum表示“当代的”在拉丁语中很常见。rideri possit,“他可能被嘲笑”。eo(因为这个原因)指quod从句的内容。

31 rusticius(太土气)修饰tonso(剃头),与格过去分词tonso在这里名词化了,rusticius tonso的意思就是“发型土气的人”。toga defluit,“托加袍往下滑”,defluit和与格tonso搭配,表明影响的对象,意为他不会正确穿托加袍,老往下滑。托加袍没有扣子和束带,是披在肩上的,需要随时调整。Wickham说,昆体良在书里(11.3.137ff.)描绘了穿托加袍是如何费神的一件事。male in pede haeret(没和脚贴在一起)的主语是laxus calceus(松的鞋子)。这里勾勒了一位土气且不修边幅的人的形象。

32 At est bonus,“可是他人很好”。ut引导省略了sit的结果状语从句。melior vir(更好的人)作表语。non alius quisquam(没有任何其他人)是主语。

33 一连使用三个at(可是)表达了急切的辩护之情和对指责者的不满。ingenium ingens(非凡的天才)这两个词在拉丁语中构成了矛盾修辞手法(oxymoron)。ingenium指自然的天赋,ingens的意思是巨大或丰富到了超出或违背自然的程度。

34 inculto hoc corpore,“这个没有料理的身体”。latet,“潜藏”。sub,“在……下面”。古罗马注者认为贺拉斯这里描绘的是维吉尔,但并没有足够的证据。Denique,“最后”。te ipsum concute(好好摇晃你自己)意为“仔细检查你自己”。Morris说,这就像抖开衣服的褶,看里面藏着东西没有,这个意义上更常见的动词是excutio。

35 num(是否)引导间接问句。不定代词qua是中性复数宾格(某些东西),部分属格vitiorum(缺点)与之配合。tibi表示影响对象。inseverit(播种)的主语是natura(天性)和consuetudo(习惯)。olim,“曾经”。

36 mala(坏)修饰consuetudo。namque,“因为”。

37 neglectis agris(无人看顾的田野)是地点夺格。urenda filix,“应当被烧掉的蕨类植物”。innascitur(生长)是异相动词。29-39行除了重申批评别人之前应该检查自己之外,还指出,别人微小的缺点可能掩盖了他们身上重要的优点。

38 Illuc praevertamur(让我们首先关注这一点)是表祈使的虚拟式。Quod从句作Illuc隐含的中性指示代词的同位语。amatorem caecum,“盲目的恋人”。属格amicae(女友)修饰turpia vitia(令人厌恶的缺陷)。

39 decipiunt意为“逃过注意”,相当于fallunt。etiam,“甚至”。ipsa haec,“这些(缺陷)”,ipsa是表示强调的复指代词。

40 delectant,“让他喜欢”。veluti(如同)引导表示比较的从句。Balbinum(巴宾)作省略的动词delectat的宾语。polypus(粉瘤)受属格Hagnae(哈格娜)修饰,作主语。两个人名所指都不可考。情人的盲目是西方古典文化中常见的主题,Morris举了柏拉图《理想国》(5.474d)、卢克莱修《物性论》(4.1160-1169)和奥维德《爱的艺术》(2.657ff.)为例。

41 vellem(我希望)的未完成过去时虚拟式表明这个希望无法实现,后面省略了ut。in amicitia sic erraremus,“在友谊中也能如此犯错”。与格isti errori(这样的错误)和posuisset(放、给)搭配。

42 nomen honestum(光荣的名字)是宾语。virtus(美德)是主语。

43 Ac表示并列连接。ut…sic表示平行的相似关系。pater fastidire部分的完整说法是:ut pater gnati vitium non fastidit, si quod sit vitium, sic nos debemus amici vitium non fastidire(正如父亲不会挑剔儿子的缺陷,如果后者有错的话,我们也不应该挑剔朋友的缺陷。)在原文中,pater和nos共用动词fastidire的语义,属格gnati(儿子)和amici(朋友)共用vitium。

44 下面举的几个例子都是父亲把儿子较为严重的缺陷掩饰为不那么严重的缺陷。strabonem(名词,斜眼症患者)程度较重,paetum(形容词,有点斜视)程度较轻,是父亲(pater)称呼(appellat)他的名字,Wickham指出,轻微的斜眼甚至被认为是美的,这个词曾被用来形容维纳斯。

45 pullum(小鸡)。副词male形容负面特征的程度,修饰parvus(身材小)。male parvus si cui filius est,“如果某人有一个身材非常孱弱的孩子”。

46 ut引导表示比较的从句,附属于male parvus。形容词abortivus(早产的)修饰Sisyphus。fuit olim表示曾经如此。Sisyphus(西西弗)不是那位神话人物,而是安东尼收养的一位侏儒。

47 hunc,“这位”,夺格distortis cruribus(腿扭曲畸形)形容他的特征。形容词varum(罗圈腿的)是父亲给他的称谓。illum,“那位”。

48 balbutit(掩饰地称为)的主语仍是前面的pater。形容词scaurum意为“脚踝肿胀的”。fultum(被支撑)修饰illum,夺格pravis male talis(严重畸形的脚踝)与之配合。Chase评论道,值得注意的是,贺拉斯给出的四个昵称paetum、pullum、varum和scaurum恰好是四个古罗马著名家族的名字,因而赋予了上述有残疾的孩子某种高贵色彩。从翻译角度讲,任何现代语言都难以准确传神地表达44-48行中多对词之间的细微区别和情感色彩,一种偷懒的办法是直接把四个昵称翻译成对应的四个家族名:Paetus(派图斯,该家族中P. Aelius Paetus曾任罗马执政官)、Pullus(普鲁斯,该家族中L. Iunius Pullus曾任罗马执政官)、Varus(瓦卢斯,该家族中P. Attius Varus曾任阿非利加行省总督)和Scaurus(司考路,该家族中M. Aurelius Scaurus曾任罗马将军和执政官)。

49 Parcius的比较级表示超过合理限度。frugi(节俭的)是不变形容词,作省略主语is(他)的补语。dicatur(让他被称为)是表示祈使的虚拟式。Ineptus(傻、做事欠考虑)修饰hic(他,指另一个人),这里的意思可能是,他在别人不希望他出现的时候出现,在别人希望保持距离时走得太近。

50 iactantior paulo,“有点过分爱炫耀”,副词paulo修饰比较级iactantior。后面是贺拉斯为他开脱而设想的回答。concinnus这里的意思是“招人喜欢”。与格amicis和videatur搭配,“在朋友们看来”。concinnus amicis videatur属于ut从句,该从句作postulat(希望)的宾语。

51 At(可是)话题转到另一个人。truculentior,“太有侵略性、太粗暴”。

52 plus aequo liber,“(说话)无顾忌超过合理的程度”,指口无遮拦。simplex fortisque habeatur,“让他被(我们)看作直率、勇敢(的人)”。

53 Caldior意为“脾气过于暴躁”。acres inter numeretur,“让他被算作激情的人”。numeretur(数数)经常有“归类、描述”的意思。Opinor,“我认为”。

54 haec res(这件事)指对朋友缺点的宽容,同时作iungit(连接)和servat(保持、留住)的主语,amicos(朋友)同时作这两个动词的宾语。整行意为:这样做既能赢得朋友,(一旦赢得朋友),也能留住朋友。贺拉斯在此总结了38-54行的讨论。

55 贺拉斯话锋一转:我们不仅不能宽容地对待别人的缺点,反而把优点当作了缺点。virtutes ipsas(美德本身)作invertimus(我们颠倒)的宾语。

56 sincerum vas,“清洁的容器”。cupimus(我们渴望)和不定式incrustare(裹上一层污垢、弄脏)连用。cupimus强调了时人对恶的追逐。Probus(正直的)修饰疑问代词quis(谁)。

57 nobiscum vivit,“活在我们中间”。multum(非常)修饰demissus(行事低调的、不张扬的),一起作homo(人)的定语。与格illi(他)和damus(我们给)搭配。

58 tardo(反应迟钝的)和pingui(智力低下的)都是“我们”给他的cognomen(绰号),但受到illi的吸引变成了与格,这是拉丁语中的常见现象。Hic(他)指另一个人。fugit(躲避)的宾语是omnes insidias(所有的阴谋)。

59 与格nulli malo(任何恶人或任何恶事,前者可能性更大)和obdit(他放到……前面)搭配。latus apertum(敞开的侧翼)意为未设防(借用了军事术语),作obdit的宾语。

60 连词cum含有“在这样的情形下”的味道,genus hoc inter vitae,“置身这样的时代”,无论将genus hoc vitae理解为“这个种族”、“这种人”还是“这种生活”,贺拉斯指的都应该是他所处时代的总体状况。versemur,“我们活动、生活”。ubi(在这个世界)表示地点,引导后面的从句。acris invidia(严酷的妒忌)和第二个ubi从句的crimina(指控、指责)共享一个动词vigent(繁荣、盛行),只不过invidia需要单数viget来搭配。

61 pro表示交换关系,它管辖的夺格名词和vocamus(我们称为)的宾补处于对等地位。bene sano ac non incauto,“非常明智谨慎(的人)”,bene是程度副词,non incauto是双重否定。

62 fictum astutumque(虚伪、狡猾)修饰隐含的宾语eum(他),作宾补。

63 simplicior quis et est,“有谁太不懂交往的规矩”,比较级simplicior表示与人交往过于直接,不懂人情世故,et后面省略了与qualem呼应的talis,所以这句话的后半段是,“而且还(像我)那样”。qualem me saepe libenter obtulerim tibi,“像我过去那样爽快地把自己呈现给你”。“你”指贺拉斯的恩主和朋友麦凯纳斯(Maecenas)。

64 ut引导结果状语从句。forte,“或许”。legentem(读书的人)和tacitum(沉默的人)都作impellat(强行吸引……的注意)的宾语。

65 工具夺格quovis sermone(随便什么话)和impellat配合。Molestus(讨厌的)是别人对他的评价。

66 夺格communi sensu(社交常识)与caret(缺乏)搭配。plane,“显然”。inquimus,“我们说”,我们代表旁人。Eheu是表示遗憾的叹词。

67 quam temere,“多么轻率地”。in nosmet,“针对我们自己”,nosmet是nos的强调形式。legem iniquam(不公正的法律)作sancimus(我们执行)的宾语。这里的逻辑是:对别人苛刻就是对自己苛刻,因为别人可以同样对待我们,因此所有人都是这种态度的受害者。

68 vitiis nemo sine nascitur,“没人天生没有缺点”。optimus ille est,“他(指qui从句描绘的人)最好”。

69 minimis urgetur,“被最少的(缺点)威胁或困扰”。69-75行是贺拉斯的建议:朋友之间要相互宽容。Amicus dulcis(迷人的朋友、让人喜欢的朋友)作虚拟式动词inclinet(朝……倾斜)的主语。ut aequum est,“按照公正的做法”。

70 cum引导时间状语从句。compenset(权衡)的宾语是mea bona(我的优点),cum vitiis(和缺点)与之配合。与格pluribus hisce(更多的这些,指优点)和inclinet配合,仿佛朋友就是一杆天平,朝重的一边倾斜。

71 si modo,“倘若”,modo表达了不确定的口气。plura mihi bona sunt,“我的优点更多”。

72 amari si volet,“如果他希望被人爱”。hac lege eadem,“按照同样的法则”,in trutina ponetur(他也会被放在天平上)意为“他也会被(我和别人)按同样的原则衡量”。

73 Qui省略了先行词,并作postulat(希望)的主语,ne引导否定性的从句,和offendat(冒犯)呼应,他不会冒犯朋友(amicum)。夺格tuberibus propriis(自己的瘤子)和offendat搭配。

74 ignoscet(他会原谅)是表示倾向的将来时,与格verrucis illius(他的疣)和它搭配。aequum est(这是公平的)的主语是不定式。

75 peccatis veniam poscentem,“为(自己的)过错请求宽恕(的人)”,作reddere(返还)的宾语,peccatis(过错)是与格,poscentem(请求)作阳性名词,指发出动作的人,veniam(宽恕)同时也作reddere的另一个宾语。rursus表示相反方向,“反过来”。

76 76-95行贺拉斯讨论了另一个相关问题:虽然人不可能没有缺点,不犯错误,但这些缺点和错误是有轻重之分的,对待它们的严厉态度也应与它们的严重程度相称。Denique,“总之”。quatenus,“既然”。excidi penitus,“彻底铲除”,省略了nequit(不能),主语是vitium irae(愤怒这个毛病,irae的属格表示同位关系)。

77 cetera item stultis haerentia(其他寄居在蠢人身上的类似毛病)。item(相似地)这里起到类似连词的作用。与格stultis(蠢人)与名词化的现在分词haerentia(粘在……上)搭配。non(不)和异相动词utitur(用)搭配。Morris指出,stultis是斯多葛派哲学的一个术语,指除了哲学家(sapiens)以外的一切人。如果这样,ratio就有了双重意思,既可指一般的人类理性,也可专指斯多葛派的哲学论证,从而为下文的反驳做了铺垫。

78 夺格ponderibus modulisque suis(自己的砝码和刻度,这是来自度量衡的比喻)与utitur(使用)配合,主语是ratio。ac连接utitur和coercet(限制、控制)。

79 res ut quaeque estt,“按每件事的具体情况(所要求的)”,ut和ita(如此)呼应。suppliciis delicta coercet(用惩罚控制过错)的主语仍是ratio。

80 Si quis,“如果有人”。eum servum,“那个奴隶”,eum这里相当于指示形容词,servum作qui从句的先行词。过去分词短语patinam tollere iussus(被命令端走盘子)修饰ligurrierit(舔光、吃光)的主语(奴隶)。

81 semesos pisces(吃了一半的鱼)和tepidum ius(半温的汁)都作宾语,ligurrierit用虚拟式是因为qui从句附属于使用虚拟式的Si从句。

82 in cruce suffigat,“将他钉在十字架上”,钉十字架是古罗马最严重的处决方式。suffigat的虚拟式表示这是假想的情形。Labeone(拉贝欧)所指不详,古罗马注者认为贺拉斯指的是著名律师M. Antistius Labeo,但从年代推算,不大可能是他。夺格Labeone和比较级insanior配合,“比拉贝欧还疯”。inter sanos dicatur,“在正常人中间他会被说成……”。

83 Quanto(多么)修饰两个比较级形容词furiosius(疯狂的)和maius(严重的),比较级表示程度太过分。hoc(这)作est的主语,它不是回指上文的钉十字架,而是下文列举的事情。

84 peccatum,“罪行”。paulum deliquit amicus,“朋友犯了一点小错”。

85 quod指朋友犯的错,作concedas的宾语,nisi concedas,“如果你不原谅”。habeare(=habearis)insuavis,“你就会被认为缺乏大度”。acerbus(愤恨的)修饰odisti(你恨)的主语“你”。

86 fugis,“你逃跑”。ut,“如同”。Rusonem debitor aeris(fugit),“欠钱的人逃离鲁索”。Ruso(鲁索)所指不详,古罗马注者称他为Octavius Ruso。在古罗马,债主有剥夺欠债不还者人身自由的权力。

87 qui回指debitor(欠债者),同时作nisi从句和qui从句的主语。cum从句的主语是tristes Kalendae(悲惨的月初),在古罗马,月初是集中还债的日子,参考《长短句集》第2首第70行的注释。misero(可怜的人,指debitor)是与格,仿佛月初是专门为他而来的(venere)。

88 mercedem(利息)和nummos(本金)作extricat(他付清、他摆脱束缚)的宾语。undeunde(无论从哪个地方)意为“无论用何种手段”。amaras historias,“难以下咽的历史”。historias指附庸风雅的债主鲁索写的历史书片段。

89 夺格porrecto iugulo(伸长脖子)和audit(听)搭配。captivus ut,“像战俘一样”。这是鲁索惩罚欠债者的独特手段,关于劣质文学的杀伤力,可以参考卡图卢斯《歌集》第44首,诗人读了塞提乌的演说词,竟染上风寒,被迫退回乡间静养。

90 Comminxit lectum,“他(我的朋友)弄脏了床”,potus(喝醉了)修饰“他”。mensa deiecit(他从桌上碰掉)的宾语是catillum(碗)。

91 Evandri manibus tritum(曾被埃宛德的手触摸过)意为“非常古老”,修饰catillum。埃宛德(主格Evander,希腊语原义为“好人”)是传说中的文化英雄,在特洛伊战争前从阿卡迪亚将古希腊宗教、法律和文字带到了意大利。古罗马注者认为埃宛德指贺拉斯同时代的工匠Aulanius Evander,那样tritum的意思就等于“制造”。前一种理解更有味道,嘲讽了罗马人对古董的狂热。ob hanc rem,“因为这件事”。

92 aut quia,“或者因为”。ante可能与positum搭配,表示“把菜放在面前”,也可能修饰sustulit(拿走),表示“抢先”。positum mea in parte catini(放在大盘子靠近我这边)修饰pullum(鸡肉)。

93 现在分词esuriens(感觉饿)解释了sustulit的原因。minus iucundus(不那么招人喜欢了)作amicus的表语,与sit mihi搭配。hoc(这个)是表示原因的夺格。

94 Quid faciam,“我该做什么”,si furtum fecerit(如果他犯了偷盗)的虚拟式表示纯粹的假设。

95 prodiderit commissa fide,“他出卖了托付给他的东西”。过去分词commissa作中性复数名词,fide(=fidei)是一种古老的与格形式。sponsum negarit(=negaverit),“他拒绝(履行)诺言”。

96 96-124行的哲学探讨是对76-95行观点的证明和深化。与格Quis(=quibus)和placuit搭配,表示“愿意接受”不定式所表达的观点,Quis的先行词illi(laborant的主语)省略了。paria esse fere peccata,“各种过错几乎都是一样的”,这是斯多葛派的观点,参考西塞罗《论善恶》(4.19.55)。laborant意为“他们陷入困境”。

97 cum ventum ad verum est,“当他们面对真实经验的时候”。sensus moresque(感情和道德)也可理解为重言法(hendiadys),“道德感情”。repugnant,“反抗,与……发生冲突”。这是贺拉斯的第一个依据。

98 ipsa utilitas(实用或者功利本身)这是第二个依据。iusti prope mater et aequi作utilitas的同位语,“几乎(是)正义和公平的母亲”。iusti和aequi并提,涵盖了各种形式、各种程度的正义。

99 下面贺拉斯追溯了法律的起源,他的观点基本重复了卢克莱修《物性论》的相关段落(5.780-1457)。为了突出早期人类的野蛮状态,贺拉斯刻意使用了人和动物共同适用的语汇来描写进入文明社会之前的景象。prorepserunt(往前爬行)的主语是animalia(动物,暗指人)。夺格primis terris(蛮荒的大地上)表示地点。

100 mutum et turpe pecus(沉默丑陋的牲口群)作animalia的同位语。glandem atque cubilia propter,“为了橡子(食物)和洞穴(栖息地)”。

101 unguibus et pugnis(用爪子和拳头)是工具夺格。dein,“然后”。fustibus(棍子)和armis(武器)也是工具夺格。ita porro,“逐渐地”。

102 pugnabant(争斗)的未完成过去时表现了争斗的漫长和反复性。quae的先行词是armis。post,“后来”。fabricaverat(制造)的主语是usus(经验),Wickham把usus理解为“(使用的)需要”。

103 donec,“直到”。verba nominaque invenere,“他们发明了语言”。这里verba(动词)和nomina(名词)都是语法术语,两词并提基本概括了各类词语或者说语言整体。quibus先行词是verba和nomina,引导带有目的意味的定语从句,并在从句中作工具夺格。voces sensusque notarent,是轭式搭配法(zeugma),一个动词管辖两个宾语,分别使用不同的意义,notarent本义是“记录”,这部分的意思是“给声音以意义,给情感以声音(表达)”。

104 dehinc,“然后”。夺格bello(战争)和absistere(撤出、离开)配合,整个不定式短语和coeperunt(开始)连用。这里贺拉斯的意思不是从此没有了战争,而是人类停止了原始状态下无休止的混乱争斗。

105 oppida munire,“修建城镇”。ponere leges,“创制法律”。

106 ne…neu…neu从句表示法律的目的。ne quis fur esset,“以免任何人成为盗贼”。latro,“劫匪”。adulter,“通奸犯”。

107 Nam表示解释。fuit的现在完成时表示这样的情形已经终结。ante Helenam(在海伦之前)指特洛伊战争前。Morris指出,在古罗马人的观念里,有记载的历史始于特洛伊战争。cunnus原指女性外阴,这里指淫荡的女人。taeterrima belli causa,“战争最悲惨的原因”。

108 ignotis mortibus是独立夺格,“(他们的)死亡无人知晓”。perierunt(死)的主语是illi(他们),后者是quos从句的先行词。

109 venerem incertam rapientes(攫取危险的床笫之欢)修饰quos,一起作caedebat(砍杀)的宾语。more ferarum,“以野兽的方式”,more是mos(习惯、方式)的夺格。

110 表示方面的夺格viribus(力量)和形容词比较级editior(更高的)搭配,表示“强力者”,作caedebat的主语。caedebat这个词暴力色彩很突出,它的未完成过去时形式表明这样的一幕反复上演。ut in grege taurus,“就像牲口群里的一头公牛”。

111 Iura(法律)相对于leges更偏法律整体或体系。Iura这里作不定式的主语,inventa(发明、创立)后面省略了esse。夺格metu(恐惧)和属格iniusti(不义行为)搭配,表示原因。整个宾格不定式结构作虚拟式异相动词fateare(=fatearis,你承认)的宾语,fateare省略了ut,ut从句作necessae est的主语。整句意为:“你必须承认,法律是因为害怕不义行为而创立的。”这句话呼应了第98行的观点,“功利几乎可以称为正义的母亲”。贺拉斯在道德的问题上是一个实用主义者,他不相信有某种形而上的正义存在,正义和不义都是基于人类的功利,是法律和道德所做的人为区分。在趋利避害本能的驱使下,人把对自己有利的定义为正义,不利的定义为不义,并用法律规定下来。因此,严格地说,iniusti的用法并不准确,因为在法律出现之前,iniusti这个词没有意义。学界一般认为,贺拉斯继承了伊壁鸠鲁派的观点,Shorey指出,此类观点至少可以追溯到柏拉图《理想国》中的格劳孔(Glaucon)和阿代曼图斯(Adeimantus)。dia ton tou adikeisthai phobon(2.360D)几乎和metu iniussi的意思完全一样。

112 tempora(时代)和fastos(编年纪录)受属格mundi(世界)修饰,作evolvere(展开、翻阅)的宾语。不定式evolvere和velis(你愿意)连用。fastos(主格fasti)指古罗马的官方历法和在此框架下以编年方式记录的官方历史。

113 Nec natura potest,“自然也不能”。iusto secernere iniquum,“将不义和正义分开”,iusto(正义)是表示分离的夺格名词。

114 ut,“如同”。dividit(区分)的主语仍是自然。bona diversis,“好的与相反的(不好的)”,fugienda petendis,“应该避免的与应该追求的”,diversis和petendis都是表示分离的夺格名词。由于贺拉斯是实用主义者,他所说的bona没有“善”的含义。正如在《闲谈集》第1部第2首中,他并没分析通奸的善恶性质,而主要讨论了这种行为可能给人带来的利益损害。

115 nec vincet ratio hoc,“(斯多葛派的)论证也不能让人信服这一点”。vincet此处意为“成功地证明”。hoc的内容见ut从句。副词tantundem(同样程度地)和代词(同样东西)都修饰peccet(他犯错、他犯罪),主语是两个qui从句各自的先行词。

116 teneros caules(未长成的卷心菜)受属格alieni horti(别人的花园)修饰,作fregerit(剪掉、摘掉)的宾语。

117 nocturnus,“在晚上”,形容词用作副词。属格divom(=divorum)修饰sacra,“献给神的圣物”。legerit本义是“搜集”,但sacra legere是法律术语,指“盗窃或抢夺圣物”,sacrilegium(亵渎神灵)一词便是由此而来。Adsit是表示祈愿的虚拟式,“但愿有”,前缀ad-表达了“现成可用”的邻近感。

118 regula(规则、法律)是quae的先行词。quae引导带有目的意味的定语从句。peccatis aequas(等于过错、与过错相当)修饰poenas(惩罚),作irroget(强加)的宾语,peccatis是与格。

119 ne,“以免”。scutica dignum,“该用皮带轻抽的人”。形容词dignum用作阳性名词,夺格scutica与之配合。scutica是学校用来惩罚违规学生的皮带,并不可怕。工具夺格horribili flagello(可怕的刑鞭)与sectere(=secteris,跟踪、惩罚)配合。主语“你”是泛指,flagello(笞)是很粗重的鞭子,专用于行刑,在古罗马,鞭刑属于重刑。

120 这里的Nam主要起过渡功能,并无明显的意思。ferula(小棍子)经常被古罗马学校里的老师用来惩罚学生,夺格和caedas(打)配合。meritum maiora subire verbera,“应该忍受更严厉惩罚的人”,形容词meritum作阳性名词,和subire(忍受)连用。verbera也可指用鞭子抽,所以这里表达的意思与第119行相近。关于连词ut的用法,注者有不同的理解。Morris等人认为,ut从句附属于non vereor(我不害怕),按照拉丁语的标准语法,表示害怕的从句应该反向表达(也即是说如果后面的部分是害怕发生的内容,连词用ne;害怕不发生的内容,连词用ut),Morris相信,贺拉斯的确偏离了标准语法,但他认为可以接受,一是因为ut从句提前到了non vereor前面,二是ut从句可以理解为一个省略的指示代词illud(作vereor宾语)的同位语。Haskins却提出,ut就是正常用法,也即是贺拉斯不害怕的正是ut从句描述的内容不发生:“你甚至连轻的处罚都不用(你完全放过他)”。

121 cum dicas,“既然你说”,后面的不定式结构作dicas的宾语。esse pares res furta latrociniis,“偷盗和暴力抢劫是一回事”。

122 mineris(你威胁说)的宾语是recisurum(剪除,省略了esse)管辖的宾格不定式结构,te作不定式的主语。magnis…te这部分是个浓缩结构,完整的说法是mineris te(peccata)parva falce recisurum esse simili qua falce(peccata)magna recidat。与格magnis(大的罪错)和夺格形容词simili(相似的,修饰falce)搭配。第120行是贺拉斯对121-122行的解读。“你”说将一视同仁对待大小罪错,“我”知道你的意思是全部严厉处理,而不是全部宽大处理。

123 si从句附属于magnis…te这部分。dicas…latroniis是价值判断,magnis…te是相应的行动,该行动需要si从句中描绘的权力。tibi regnum permittant homines,“人们给你国王般的权力”。

124 124-142行在重申朋友之间应互相宽容的同时,顺带讽刺了斯多葛派哲学家对他们自己的理想化阐释。Si从句的主语是qui sapiens est,即哲学家(或智者)。

125 sutor bonus,“一位好鞋匠”,贺拉斯借此嘲笑了斯多葛派“理想的哲学家精通一切技艺”的说法。solus formosus,“唯一的英俊者”。rex(国王)呼应第123行的regnum。

126 cur optas quod habes,“为什么希望得到你已经拥有的东西(王位)”,这里的“你”显然就是第124行的哲学家,而且这句话是接着第123行说的,可知120-123行的“你”也是这位斯多葛派的代表,既然斯多葛派认为哲学家就是国王,那么第123行的假设就是自相矛盾。Non nosti,“你不知道、你不懂”。quid pater Chrysippus dicat,“我们的祖师所说的意思”。克吕西波(Chrysippus)是芝诺(Zeno)之后斯多葛主义的第二位创始人,pater(父亲)的称谓体现了他的地位。inquit,“他(哲学家)说”。

127 crepidas,“(希腊人穿的)厚底鞋”。numquam,“从来不”

128 soleas,“(罗马人穿的)薄底鞋”。sutor tamen est sapiens,“然而哲学家却是鞋匠”。Qui,“怎么可能这样?”

129 Vt(正如)表示类比。quamvis tacet Hermogenes,“无论海默根尼如何沉默”,海默根尼即第4行提到的提格留(Hermogenes Tigellius)。cantor(歌手)和modulator(音乐家)都受optimus(最好的)修饰。

130 ut Alfenus vafer,“如同精明的埃费努”,根据古罗马注者的说法,埃费努(Alfenus Varus)是当时的一位知名律师,他在学习法律之前是一位理发师(tonsor)。

131 omni abiecto instrumento artis是独立夺格,“(即使)扔掉这一行当的所有工具”。clausa taberna也是独立夺格,“关掉店铺”。

132 tonsor erat,“他(仍)是理发师”。一些早期抄本tonsor作sutor,显然不恰当,因为这里是在用类比说明鞋匠未必需要做鞋,自然要到别的行业找论据。夺格operis omnis(所有行业)与optimus opifex(最好的工匠)搭配,solus(唯有他)起强调作用。这行和下一行的sic意思都是“以这样的方式”。

133 Vellunt tibi barbam(扯你的胡子)的主语是lascivi pueri(淘气的孩子)。古罗马人此时流行刮胡子,蓄长胡子是某些冒充哲学家的人喜欢做的事。

134 quos的先行词是pueri,同时作coerces(控制,此处指吓唬和驱赶)的宾语。夺格fuste(棍子)和coerces配合。

135 夺格turba circum te stante(站在你周围的人群)与urgeris(你被推搡)配合。miser(可怜的)带有副词意味。

136 Wickham认为rumperis(被愤怒摧垮、怒不可遏)后面省略了ira(愤怒),Morris把rumperis et latras视为一个整体,解释为“吼叫到声音嘶哑”。latras(你像狗那么叫)是对“犬儒”(Cynic来自希腊语Kuon,狗)名称的奚落。斯多葛派深受犬儒派影响。magnorum maxime regum,“伟大国王们的最伟大者,万王之王”。maxime是呼格。

137 严格地说,137-142行这个结构没有主句。Ne引导表示否定性的目的状语从句,dum引导附属于ne从句的时间从句,该从句又可分为tu和mihi开头的两部分,由et连接。Ne longum faciam(为避免太冗长)意味着诗要结尾了,贺拉斯用两幅平行的画面为这首诗画上了句号。夺格quadrante(四分之一阿斯,古罗马公共浴场的最低档收费)表示价格。lavatum(洗澡)是目的动名词(supine),和表示趋向的动词ibis(去)连用。rex作tu的同位语。

138 quisquam stipator(任何仆从)作sectabitur(跟随)的主语。ineptum praeter Crispinum,“除了可笑的克里斯宾”。关于克里斯宾,见《闲谈集》第1部第1首第120行的注释。

139 与格mihi和ignoscent(原谅、宽恕)搭配。dulces修饰amici,“亲切的朋友”。

140 si quid peccaro stultus,“如果愚蠢的我犯了什么错”。peccaro(= peccavero)是将来完成时。stultus是贺拉斯故意用的,与其当一位斯多葛派夸耀的哲学家,不如甘于做一位“蠢人”,也可把stultus理解为带有副词意味,修饰peccaro。

141行 in vicem,“轮到我的时候”。illorum delicta,“他们的过错”。patiar libenter,“我将愉快地忍受”。

142 privatus作vivam(生活)主语“我”的同位语,意为“以普通公民的身份”。beatus(幸福的)有副词意味。te rege(当你做王的时候)是独立夺格。