賀拉斯《閑談集》第1部第2首

Ambubaiarum conlegia, pharmacopolae,
mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne
maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli:
quippe benignus erat. Contra hic, ne prodigus esse
5 dicatur metuens, inopi dare nolit amico,
frigus quo duramque famem propellere possit.
Hunc si perconteris, avi cur atque parentis
praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem,
omnia conductis coëmens obsonia nummis,
10 sordidus atque animi quod parvi nolit haberi,
respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis.
Fufidius vappae famam timet ac nebulonis,
dives agris, dives positis in fenore nummis;
quinas hic capiti mercedes exsecat, atque
15 quanto perditior quisque est, tanto acrius urget;
nomina sectatur modo sumpta veste virili
sub patribus duris tironum. ‘Maxime’ quis non
‘Iuppiter!’ exclamat, simul atque audivit? ‘At in se
pro quaestu sumptum facit hic.’ Vix credere possis
20 quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti
fabula quem miserum gnato vixisse fugato
inducit, non se peius cruciaverit atque hic.
Si quis nunc quaerat, ‘Quo res haec pertinet?’ illuc:
dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.
25 Malthinus tunicis demissis ambulat; est qui
inguen ad obscenum subductis usque facetus.
Pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum.
Nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas,
quarum subsuta talos tegat instita veste;
30 contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem.
Quidam notus homo cum exiret fornice, ‘Macte
virtute esto,’ inquit sententia dia Catonis.
‘Nam simul ac venas inflavit taetra libido,
huc iuvenes aequum est descendere, non alienas
35 permolere uxores.’ ‘Nolim laudarier,’ inquit,
‘sic me,’ mirator cunni Cupiennius albi.
Audire est operae pretium, procedere recte
qui moechos non voltis, ut omni parte laborent;
utque illis multo corrupta dolore voluptas
40 atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.
Hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis
ad mortem caesus; fugiens hic decidit acrem
praedonum in turbam; dedit hic pro corpore nummos;
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
45 accidit, ut quidam testes caudamque salacem
demeteret ferro. ‘Iure,’ omnes; Galba negabat.
Tutior at quanto merx est in classe secunda,
libertinarum dico, Sallustius in quas
non minus insanit, quam qui moechatur. At hic si,
50 qua res, qua ratio suaderet quaque modeste
munifico esse licet, vellet bonus atque benignus
esse, daret quantum satis esset nec sibi damno
dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno,
hoc amat et laudat. ‘Matronam nullam ego tango.’
55 Vt quondam Marsaeus, amator Originis ille,
qui patrium mimae donat fundumque laremque,
‘Nil fuerit mi,’ inquit, ‘cum uxoribus umquam alienis.’
verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde
fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde
60 personam satis est, non illud, quidquid ubique
officit, evitare? Bonam deperdere famam,
rem patris oblimare, malum est ubicunque. Quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?
Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno
65 nomine deceptus, poenas dedit usque superque
quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus,
exclusus fore, cum Longarenus foret intus.
Huic si mutonis verbis mala tanta videntis
diceret haec animus ‘Quid vis tibi? Numquid ego a te
70 magno prognatum deposco consule cunnum
velatumque stola, mea cum conferbuit ira?’
quid responderet? ‘Magno patre nata puella est.’
At quanto meliora monet pugnantiaque istis
dives opis natura suae, tu si modo recte
75 dispensare velis ac non fugienda petendis
immiscere. Tuo vitio rerumne labores,
nil referre putas? Quare, ne paeniteat te,
desine matronas sectarier, unde laboris
plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus.
80 Nec magis huic inter niveos viridesque lapillos,
sit licet, hoc, Cerinthe, tuum, tenerum est femur aut crus
rectius, atque etiam melius persaepe togatae est.
Adde huc, quod mercem sine fucis gestat, aperte
quod venale habet ostendit, nec, si quid honesti est,
85 iactat habetque palam, quaerit quo turpia celet.
Regibus hic mos est, ubi equos mercantur: opertos
inspiciunt, ne si facies, ut saepe, decora
molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem,
quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix.
90 hoc illi recte: ne corporis optima Lyncei
contemplere oculis, Hypsaea caecior illa,
quae mala sunt, spectes. O crus! O brachia! Verum
depygis, nasuta, brevi latere ac pede longo est.
Matronae praeter faciem nil cernere possis,
95 cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis.
Si interdicta petes, vallo circumdata, nam te
hoc facit insanum, multae tibi tum officient res,
custodes, lectica, ciniflones, parasitae,
ad talos stola demissa et circumdata palla,
100 plurima, quae invideant pure apparere tibi rem.
Altera, nil obstat: Cois tibi paene videre est
ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi;
metiri possis oculo latus. An tibi mavis
insidias fieri pretiumque avellier ante
105 quam mercem ostendi? ‘Leporem venator ut alta
in nive sectetur, positum sic tangere nolit,’
cantat et apponit: ‘Meus est amor huic similis; nam
transvolat in medio posita et fugientia captat.’
Hiscine versiculis speras tibi posse dolores
110 atque aestus curasque graves e pectore pelli?
Nonne, cupidinibus statuat natura modum quem,
quid latura sibi, quid sit dolitura negatum,
quaerere plus prodest et inane abscindere soldo?
Num, tibi cum fauces urit sitis, aurea quaeris
115 pocula? Num esuriens fastidis omnia praeter
pavonem rhombumque? Tument tibi cum inguina, num, si
ancilla aut verna est praesto puer, impetus in quem
continuo fiat, malis tentigine rumpi?
Non ego: namque parabilem amo venerem facilemque.
120 Illam, ‘Post paulo,’ ‘Sed pluris,’ ‘Si exierit vir,’
Gallis, hanc Philodemus ait sibi, quae neque magno
stet pretio neque cunctetur, cum est iussa venire.
Candida rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa
nec magis alba velit, quam dat natura, videri.
125 Haec ubi supposuit dextro corpus mihi laevum,
Ilia et Egeria est: do nomen quodlibet illi,
nec vereor, ne, dum futuo, vir rure recurrat,
ianua frangatur, latret canis, undique magno
pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto
130 desiliat mulier, miseram se conscia clamet,
cruribus haec metuat, doti deprensa, egomet mi.
Discincta tunica fugiendum est et pede nudo,
ne nummi pereant aut puga aut denique fama.
deprendi miserum est; Fabio vel iudice vincam.

成群的吹笛女,行走江湖的藥販子,乞丐,
女伶,敲竹杠的壞蛋,所有這個部族
聽聞提格留的死訊,頓時六神無主:
他實在太大方。另一個傢伙卻是緊口袋,
5 怕別人說他揮霍,不肯給窮困的夥伴
一點幫助,寧可看他們受凍挨餓。
如果問這位,為何邪惡地敗掉祖先
神話般豐厚的遺產,只顧無休止地饕餮,
不惜負債也要買盡天下的珍饈?
10 他會說,不想別人罵他小氣吝嗇。
結果一些人稱讚,另外一些人譴責。
弗菲丟不願落下敗家大師的名頭,
他田地本就很多,還有放貸的利潤,
利息是別人五倍,借錢時直接從本金扣,
15 誰的處境越困窘,逼債他就越兇狠。
誰若剛成年,暫時還由父親養活,
立刻就成為他的獵物。“偉大的神!”
誰聽了不會驚嘆?“可是,他收入雖多,
花銷也大吧。”我說出來你都不信,
20 他簡直是自己的仇敵!記得泰倫斯
劇里那個父親吧,把兒子趕出了家門,
終日悔恨,論自虐還是不能和他比。
有人或許會問,“這些話要說明什麼?”
蠢人避開一種錯,卻陷入另一種錯。
25 馬提努散步時衣服拖在地上,有人
便敞開袍子,直露到陰部,還覺得有品。
盧菲魯是活的香水,加戈紐是山羊化身。
都不知分寸。如果女人長裙的褶
遮不住腳踝,有人就絕對不肯碰她們;
30 有人卻偏偏喜歡在濁臭窯子里廝混。
某位名人從妓院出來,“幹得不錯!”
這是老加圖對他做出的神聖判決。
“青年人,一旦醜陋的慾念讓血脈賁張,
就應當放下身段來這裡,別和人家的
35 妻子磨一起。”“眼下我可不想受讚揚,”
庫皮恩答道,這個白衣騷貨的戀慕者。
你們若不希望偷情的人有好下場,
且聽我細細道來,他們都要受哪些罪,
多少痛苦敗壞了幽會的快樂:得償
40 心愿太難,時常被可怕的危險包圍。
這位從屋頂徑直跳下,那位被皮鞭
活活抽死;這位倉皇逃跑,卻碰上
一群惡賊,那位怕挨打,乖乖交錢;
這位被賤奴澆了一身尿,那位更慘,
45 竟被人拿劍割掉了淫邪的陰莖睾丸。
“罪有應得,”大家都說。加爾巴不同意。
相比起來,和第二等級的交易多安全!
我是說獲釋女奴,撒路斯特痴迷
她們,不亞於那些姦夫喜歡貴婦。
50 可是如果他想對情人大方一點,
但不超過財產的承受力和理性的限度,
他就應適可而止,避免招來損失
和羞辱。但他總是念念不忘,總是
以此為榮,“我從來不碰有夫之婦。”
55 就像馬薩歐,女伶奧立果的那位情夫,
把父親留下的土地和房子全都給了她,
“我和別人的妻子從無瓜葛,”他自誇,
可是女伶呢?妓女呢?因為這些關係
你的名聲比財產損失還大呢。難道你
60 只躲避通姦者的角色,不躲避任何場合
都傷害你的東西?毀掉清白的名譽,
敗掉父親的遺產,永遠都是罪。至於
跟貴婦犯錯,跟妓女犯錯,有何分別?
可憐的維琉,“蘇拉的女婿”,被這個名字
65 迷了眼,因為福斯塔的姦情栽了跟頭,
吃盡了苦頭,被拳腳揍過,被刀劍砍過,
隆加倫在房中偷歡,他卻在門外苦候。
如果目睹了這所有苦楚的陽具透過
靈魂對他說,“你究竟想要什麼?在慾望
70 沸騰時,我何曾提出,和我交歡的對象
必須穿着斯托拉袍,有執政官的父親?”
他會怎麼回答?“我情人出身名門。”
可是無窮盡的自然推薦的東西多麼好,
多麼不同,只要你善用她的珍寶,
75 別不知道哪些該逃避,哪些該追求。
是因為自己,還是外界,你才受罪,
你覺得不重要?所以,為了將來不懊悔,
別再糾纏貴婦,在那裡你只能忍受
更多痛苦,卻採擷不到甜美的果實。
80 她們穿戴的珍珠和綠寶石(雖然你如此
認為,克林圖)也不能讓大腿顯得更嬌柔,
小腿更精緻,事實上妓女往往更美。
而且,後者沒有偽裝,誠實地展示
即將出售的貨物,身體的優點不會
85 肆意炫耀,缺點也不會刻意遮掩。
巨富之人購馬的時候有個習慣,
要把它們蒙起來,以免像某些買主,
只顧外形優美,沒注意柔弱的筋骨,
受了漂亮後臀、小頭長頸的騙。
90 他們做得對:不要在看身體優點時
敏銳猶如林叩斯,一旦面對缺陷
卻比海塞婭還瞎。腿美!胳膊美!可是
臀部太瘦,鼻子太長,腳大,腰短。
貴婦除了臉,你無法查看其他部位,
95 若非美如卡提婭,都被垂下的衣服
遮住了。這情形令你瘋狂,夢想偷窺
寨牆環繞的禁區,可是有重重險阻:
門衛,轎夫,美髮師,食客,長及腳踝的
斯托拉袍,裹在外面的上衣,種種妒忌你、
100 不肯讓真相向你顯現的東西。妓女呢?
沒任何障礙:透明絲衣後面,你幾乎
看到她的裸體,腿和腳是否好看,
你能夠直接端詳。難道在驗貨之前
你就願讓人施了詭計,騙了財物?
105 “兔子在深雪裡奔跑,獵人才願去追;
放在他面前,反而不想碰,”他唱道,
“我談戀愛也是這樣,容易的目標
視而不見,渺茫的對象百折不回。”
你指望這樣的詩句就能從你心裡
110 驅走痛苦、躁動和沉重的憂慮?探尋
天性為貪慾確定了怎樣的邊界,缺什麼
能夠忍受,缺什麼卻會痛苦,區分
實體和虛空,難道不是更有裨益?
喉嚨渴得冒煙,你會找黃金的杯子?
115 飢餓難耐,你還只吃大菱鮃和孔雀?
性器鼓脹時,如果身邊就有妓女
或年少的奴隸,可以發泄你的慾火,
你還會挑剔再三,寧可讓自己爆裂?
我不會,我喜歡輕鬆到手的關係。閹人
120 才適合那種女人:“再等等”,“還缺點什麼,”
“如果丈夫不在”;菲洛德穆的情人
赴約時不會漫天要價,也不會磨蹭。
讓我的她漂亮、挺拔、整潔,呈現
自然賜她的身材和膚色,沒有偽飾。
125 當她躺到我身邊,肢體與我交纏,
她便是伊利婭,埃革里婭,我送給她
許多名字。我不擔心交合時,她丈夫
從鄉下回來,門破,狗叫,四下一片
騷動。女人臉色慘白,從床上躍下,
130 合謀的奴婢大聲哀嘆自己命苦,
她擔心挨打,女主人擔心嫁妝,我
擔心性命。我衣衫凌亂,赤足狂奔,
生怕財產、屁股、名聲一起毀滅。
被抓可不好玩,我的話法比烏也贊成。

這首詩作於賀拉斯被介紹給麥凱納斯(公元前39年或38年)之前,主要討論了古羅馬男性的性選擇問題。和《閑談集》中的其他作品相比,學術界對這篇作品的評價不高,主要有兩個原因,一是許多評論者對賀拉斯對非婚性關係的容忍態度不滿,二是部分評論者認為作品在結構方面欠缺整體性。例如Morris就認為,此詩的主旨本該是1-28行所體現的反對走極端、堅持黃金中道的思想,29行以後卻集中討論非婚性關係的問題,喧賓奪主,而且有故意賺人眼球之嫌。他覺得,這是早期賀拉斯詩藝不成熟的體現,是過分追隨古羅馬諷刺詩先驅盧基里烏斯(C. Lucilius)的結果。按照一般的概括,詩中主要涉及古羅馬男性的三類非婚性對象,一是自由民階層的其他女性(matronae),二是獲釋奴隸階層的女性(libertinae,往往是無人僱傭、自己招攬生意的獨立妓女),三是奴隸階層的女性(ancillae,在妓院工作,人身依附於妓院老闆的妓女),也順帶提及了第四類對象(其他男性)。許多注者指出,這種三階層的性對象劃分在古羅馬和古希臘由來已久。古羅馬的盧基里烏斯曾這樣劃分。Deubner發現,泛希臘時期的第歐根尼也有類似說法。Bushala指出,即使道德立場相對嚴厲的柏拉圖在《法律篇》中也提到了古希臘社會與此對應的三類女性,他雖然反對通姦和戀童癖,卻允許適度的嫖妓行為(8.841d-e)。Deubner、Lejay、Schmid等論者認為,在三類女性中,賀拉斯有保留地支持將中間階層的女性(libertinae)作為性對象,而Fiske等人則相信,賀拉斯更願意選擇下層妓女。Bushala提出,上述闡釋都誤解了作品的主旨。賀拉斯的重點不在於分析哪個階層的女性是最好的性對象,而是探討男性的性動機和性習慣。在他筆下,三個階層的區別並不重要,一切極端的、偏執的性行為和性關係都是指責的對象,在性關係中需要考慮的核心問題是:“你想要什麼(quid tibi vis)?”Dessen認為,這首詩仍反映了賀拉斯的黃金中道思想,只不過所謂的中道不是指中間階層,而是指不走極端,既不壓抑自己的慾望,也不給自己招來麻煩,造成榮譽和財產的損失。這首詩並不是賀拉斯的一流作品,但它很有代表性,揭示了古羅馬乃至古希臘文化中一個惡劣的方面,就是將女性視為玩物甚至器物,完全不考慮女性的精神需求,所以在一千年的文學中,幾乎沒有真正意義上的愛情詩,情色詩卻泛濫成災。只有卡圖盧斯的十餘首寫給萊斯比婭的作品(卡圖盧斯也有很多粗俗之作)和維吉爾在詩中體現出的對女性的態度算是例外。用T. S. 艾略特的話說,“在所有拉丁詩人中,只有維吉爾——相比之下,卡圖盧斯和普洛佩提烏斯就像流氓,賀拉斯也有些平民的市井氣——顯示出源於細膩感受力的優雅教養,尤其是在最能體現個人素質的方面——兩性之間的私密和公共交往。”

 

1 屬格Ambubaiarum(吹敘利亞長笛的女子)修飾conlegia(行會,這裡有諷刺意味)。古羅馬注者稱,ambubaia的名字源於敘利亞語的“長笛”。pharmacopolae,“流動藥販”,這些人有賣假藥和私下提供毒藥的壞名聲。

2 mendici,“乞丐”,Morris解釋為行乞僧。mimae,“女伶”,古羅馬女子不能在正式的戲劇中扮演角色,只能在稱為mimi的鬧劇中表演。balatrones語義不明,Wickham解釋為“夸夸其談者”,Morris建議我們參考賀拉斯《閑談集》第2部第8首(第21和第40行)中的用法,那裡這個詞用作了一個靠敲詐他人過活的人的名字。hoc genus omne(所有這類人)總括上文。

3 maestum ac sollicitum,“悲傷、不安”。cantoris(歌手)作Tigelli(提格留)的同位語,這兩個屬格詞修飾morte(死),morte的奪格表示原因。

4 quippe解釋他們給出的理由。benignus,“慷慨大方”。erat用未完成過去時是因為提格留已死。Contra,“相反”。hic,“這個人(指另一個人)”。ne引導表示害怕的從句,整個從句作現在分詞metuens(害怕)的賓語。prodigus(揮霍無度)和不定式esse一起作dicatur(被人說成)的主語補足語。

5 與格inopi amico(窮困的朋友)和dare(給)配合,不定式dare和nolit(不願)連用。dare的賓語id(那種東西)省略了。

6 工具奪格quo(先行詞是省略的id)引導有目的從句意味的定語從句。frigus,“寒冷”。duram famem,“難忍的飢餓”。propellere possit,“他能驅走”。1-6行舉出了花錢的兩種極端行為。

7 Hunc(這位)轉到另外一個人,作異相動詞perconteris(問)的賓語,兩個詞都屬於si引導的條件從句。cur(為什麼)引導的從句作perconteris的另一個賓語。屬格avi atque parentis(祖父和父親的)修飾praeclaram rem(人盡皆知的財產)。

8 奪格ingrata ingluvie(令人憎惡的口腹之慾)與動詞stringat(耗盡)配合。Wickham解釋說,stringat就如同剝掉樹枝上的葉子。malus(邪惡的)修飾stringat的主語,帶有副詞意味。

9 omnia obsonia(各種各樣的食物)作現在分詞coëmens(買,前綴co-強化了拚命買的印象)的賓語。conductis nummis(借來的錢)是工具奪格。

10 這一行是對cur的回答。quod,“因為”。sordidus,“卑賤的”。animi parvi(器量小的、吝嗇的)與第4行的benignus相對,屬格表示特性。nolit(不願意)和被動不定式haberi(認為)連用。

11 respondet,“答道”。Laudatur(被稱讚)與culpatur(被譴責)相對。his…illis(一些人……另一些人)和ab一起表示施動者。Wickham說,這裡的重點不是說不同的人有不同的立場,而是說此人竭力避免吝嗇的形象,卻招來了揮霍的罵名,從而否定走極端的行為。

12 Fufidius(弗菲丟)具體所指不可考。屬格vappae(浪蕩子)和nebulonis(敗家子)修飾famam(名聲)。timet,“害怕”。

13 dives,“富有”,奪格agris(田地)和nummis(錢)表示方面。positis in fenore(放到高利貸里)修飾nummis。

14 quinas是表示分配的數詞5,這裡的意思是“一次5倍”,修飾mercedes(利息)。古羅馬高利貸通行的利息是一年12%,這個人(hic)卻要收60%,不僅如此,他在放貸的時候就要提前從本金(capiti)中砍掉(exsecat)利息部分,也即他只借給別人所求金額的40%,然後到期讓人還最初所求金額的100%。這樣相對於其他高利貸者可能損失100%本金的風險,他最多也只可能損失40%,exsecat的暴力動作突出了他的兇狠。

15 quanto引導定語從句,與tanto呼應,表示量的正比例關係。奪格quanto相當於副詞,修飾比較級形容詞perditior(更無望)。perditior形容經濟上破產的困境。quisque,“任何人”。副詞比較級acrius(更兇狠)修飾urget(催債)。

16 nomina(名字)作sectatur(跟隨、竭力搜尋)的賓語,受屬格tironum修飾。Morris指出nomina含有“賬”的意思,Chase認為它的意思是“借據、賬單”。tiro在拉丁語中常指剛成年的男孩,作為成年的標誌,他們要脫掉原來的鑲有紫邊的托加袍(toga praetexta),換上成年人的白色托加袍。獨立奪格modo sumpta veste virili(剛剛換上成年男子的衣服)表達的正是這個意思。

17 sub patribus duris,“在嚴厲父親(的管教)下”。剛換上成年托加袍的男孩經濟上尚未完全獨立,父親仍會給他們少量生活費,缺乏社會經驗的他們成為高利貸者的理想獵物。Maxime Iuppiter(偉大的朱庇特)是呼格。quis non,“誰不會”。

18 exclamat,“喊道”。simul atque audivit,“當他一聽說(這樣的事)”。引號中的話是賀拉斯假想讀者為此人辯護。in se,“對他自己”。

19 pro quaestu,“按照收入”,pro表示正比關係。sumptum facit,“花錢”,sumptus(支出)和quaestus(收入)相對照。Vix credere possis,“你幾乎無法相信”,“你”指讀者。

20 quam(多麼)是感嘆副詞。sibi non sit amicus,“他對自己不友好”。與格sibi(他)與形容詞amicus(友好)配合。ita(如此)表示程度,與ut引導的結果狀語從句呼應。pater ille,“那位父親”,ille和名詞或名字連用表示眾所周知的人或物,pater是quem引導的定語從句的先行詞。Terenti fabula,“泰倫斯的戲劇”。泰倫斯(P. Terentius Afer)是古羅馬著名的喜劇作家,這裡賀拉斯影射的是其作品《自虐者》(Heautontimorumenos)中的梅內登(Menedemus)。這位父親認定是因為自己過於嚴苛才導致兒子離家,於是以自虐的方式贖罪,直到兒子回來。

21 fabula作定語從句的主語。quem從句修飾pater,quem在從句中作inducit(介紹)管轄的賓格不定式結構的主語。miserum(可憐的)修飾quem,帶有副詞意味,quem作完成體不定式vixisse(生活)的主語。gnato fugato(兒子被趕走)是表示原因的獨立奪格。

22 cruciaverit,“折磨”。atque(=quam),與比較級副詞peius(更糟)配合,表示比較。hic(他)指第12行的弗菲丟。

23 Si quis nunc quaerat,“如果有人現在問”。Quo res haec pertinet(這件事要往哪裡走)意為“說這些用意何在”。illuc(那裡)回答Quo(哪裡),點明上述例子的道德含義。

24 dum引導同時性的時間狀語從句。vitant(避免)和賓語vitia(錯誤)構成了頭韻關係。stulti(蠢人)同時作從句和主句的主語。in contraria currunt,“跑進了相反的(錯誤)里”。

25 許多注者認為Malthinus(馬提努)影射麥凱納斯,因為塞涅卡曾提到(Epist. 114.6),麥凱納斯散步時總是鬆開衣服(solutis tunicis)。tunicis demissis,“衣服(因為沒繫上)拖在地上”,獨立奪格形容他散步(ambulat)時的情態。est qui(有人)後面省略了動詞ambulat。

26 inguen(陰部)受obscenum(下流、不體面)修飾,obscenum作名詞本身也可表示“陰部”。ad usque,“直到”。subductis後面省略了tunicis,“衣服一直往下敞開”,合起來構成獨立奪格。facetus修飾qui,“(自以為)優雅”。25-26行描繪了又一對極端行為。

27 Pastillos是用於清除口臭的含片,複數形容Rufillus(盧菲魯)用量之多。olet(聞起來)同時也作Gargonius(加戈紐)的謂語。hircum(公山羊)是拉丁語中形容體臭的標準比喻。

28 Nil medium est(沒有什麼位於中間)意為以上的行為都是走極端。以下內容以非婚性關係為例,繼續討論黃金中道的問題。Sunt qui,“有些人”。情態動詞nolint(不願)和連詞nisi(除非)構成雙重否定,nolint tetigisse nisi illas意為“只願碰那些女子”。tetigisse的完成體形式表明這裡談論的是他們已經形成的習慣。

29 屬格quarum修飾talos,“她們的腳踝”,作tegat(遮蓋)的賓語,過去分詞subsuta(縫在底部)修飾主語instita(褶邊),並與奪格veste(衣服)搭配。這是古羅馬上層已婚婦女的典型妝飾。

30 contra,“相反”。alius(另一個人)省略了動詞nolint tetigisse,賓語是nullam nisi olenti in fornice stantem,“任何女子,除非(她)站在惡臭的妓院里”。奪格olenti(發出臭味)修飾fornice(妓院),共同受介詞in管轄,stantem修飾nullam(任何女子)。這裡描繪的是身為奴隸的下層妓女。

31 cum引導帶有情境意味的時間從句。Quidam notus homo(某位著名人物)是exiret fornice(離開妓院)的主語。Macte virtute esto,字面意思是“要有驚人的勇氣”,但實際上是拉丁語口語的一個固定說法,意為“幹得好”。

32 這裡inquit(說)的主語不是老加圖(M. Procius Cato),而是他“神聖的判決”(sententia dia Catonis)。賀拉斯故意用了史詩式的語言加強戲謔的效果。老加圖以嚴苛的道德觀知名,同時代的羅馬人都很敬畏他。

33 Nam表示解釋。simul ac,“一旦”。venas(血管)作inflavit(使膨脹)的賓語。taetra libido(醜陋的性慾)作inflavit的主語。

34 huc(到這裡)與不定式descendere(來,隱含降低身份之意)搭配,iuvenes(年輕人)是descendere的主語,整個不定式結構作est(是)的主語。aequum,“正當的”。non省略了aequum est,主語是不定式結構alienas permolere uxores(和別人的妻子性交)。permolere的原義是“使勁磨”,形象比較粗俗,但印證了上一行所說的性慾的“醜陋”。

35 Nolim laudarier,“我不願被稱讚”,laudarier(=laudari)是早期拉丁語的被動態不定式,賀拉斯在此故意仿古。inquit主語是前面的“某位著名人物”。

36 sic me是獨立奪格,“當我在這種狀態下”,也即是他並不以此為榮。這裡賀拉斯點出了這位人物的名字:Cupiennius(庫皮恩)。古羅馬注者將他與屋大維的朋友C. Cupiennius Libo聯繫起來,但這更可能是杜撰的名字,賀拉斯選擇它,是因為它讓人聯想起cupio(貪戀、覬覦)。mirator(愛慕者)作Cupiennius同位語,受屬格cunni albi(白衣的騷貨)的修飾。cunni(主格cunnus)原指女性外陰,常用作羞辱女人的詞,古羅馬已婚女性一般穿白色斯托拉袍(stola),而妓女一般穿深色長袍(toga)。這裡賀拉斯暗示,庫恩更喜歡通姦,而以嫖妓(雖然他也做)為恥。

37 Audire est operae pretium意為“值得聽”,Audire是主語,operae pretium是表語,後者是拉丁語的常見說法,意為做某事的努力(opera,屬格operae)是有價值(pretium)的。procedere recte moechos意為“通姦者進展順利”,moechos(通姦者)作不定式主語,整個不定式結構作non voltis(=vultis,你們不希望)的賓語。ut從句作Audire的賓語。

38 qui前面省掉了先行詞vos(你們)。ut,“怎樣”。omni parte是奪格,“在每一個方向上”。laborent,“受罪、陷入困境”。

39 que連接另一個ut(意思仍是怎樣)從句。illis(對他們而言)回指moechos。奪格multo dolore(許多痛苦)與corrupta(敗壞)搭配。corrupta後面省略了sit,主語是voluptas(快樂,尤指感官快樂,這裡指成功的幽會)。

40 並列連詞atque後面的分句仍受ut管轄。haec(這個)回指voluptas。rara cadat,“很少發生”,形容詞rara有副詞味道。dura inter saepe pericla,“經常在嚴重的危險中”。

41 下文列舉通姦者的危險。Hic…ille,“這位……那位”。se praecipitem dedit,“讓自己頭朝下直接撲下來”,奪格tecto(屋頂)表示分離。工具奪格flagellis(鞭子)和caesus(猛擊)搭配。

42 ad mortem(直到死)。現在分詞fugiens(在逃跑過程中)修飾hic(他,指另一個人)。decidit,“落入、掉進”。acrem praedonum in turbam,“(落入)一群兇狠的盜賊中”。屬格praedonum(盜賊)修飾acrem turbam。

43 dedit nummos(付錢、交贖金)的主語是hic(指另一個人)。pro corpore,“為了避免體罰”,pro表示等價交換。

44 hunc(他,指另一個人)作perminxerunt(用尿澆透)的賓語,calones(地位最低的奴隸)作perminxerunt的主語。quin etiam(而且)表示追加。illud(那事)的內容體現在ut引導的同位語從句。

45 accidit,“發生”。quidam,“某人”。testes,“(通姦者的)睾丸”。caudam salacem,“淫亂成性的陰莖”。

46 工具奪格ferro(用劍)與demeteret(割掉)配合。奪格Iure(法律)相當於副詞,意為“罪有應得”。omnes,“所有人(說)”。Galba(加爾巴)顯然就是上一行中的通姦者。negabat,“否認”。古羅馬注者提到一位叫Galba的法學家,如果賀拉斯指他,則negabat就是從法理上否定閹割通姦者的行為(與公眾的道德立場不同)。

47 上文似乎否定了與已婚女性(公民階層)通姦的行為。這行開始討論第二個階層。at表示轉折。Tutior quanto,“安全得多”,奪格quanto表示程度,同時有感嘆的意味。Tutior的主語是merx(交易)。in classe secunda,“在第二等級中”。

48 libertinarum dico是插入語,“我說的是獲釋女奴”,屬格libertinarum修飾classe。quas的先行詞是libertinarum。Sallustius(撒路斯特)不是指古羅馬史家撒路斯特,也明顯不像他的侄子,具體所指不可考。

49 non minus(不比……少)與quam呼應。insanit,“為……瘋狂”。qui moechatur(通姦者)特指上文那樣和自由民階層女性通姦的人。At hic si,“但如果他”。

50 這行三個qua都表示程度,引導定語從句。res(財產)和ratio(理智、常識)分享suaderet(建議)這個動詞。賀拉斯指出了“適可而止”的兩個關鍵因素。副詞modeste(適度地)修飾munifico(大方的),munifico此處名詞化了,指大方的人,與格和無人稱動詞licet(允許)搭配。

51 不定式esse作licet的主語。vellet(願意、希望)的主語是第49行的hic。bonus atque benignus,兩個形容詞在這裡都是“大方”的意思,其程度由上一行的三個qua限定。

52 不定式esse與vellet連用。daret(他會給)的主語仍是hic。quantum satis esset(足夠的量)指不太少。nec否定後半部分,“也不太多”。sibi damno dedecorique,雙重與格結構,“對他自己造成損害和羞辱”。

53 Verum,“但是”。奪格hoc uno(這一件事)與異相動詞amplectitur(包圍、環繞)搭配,主語仍是撒路斯特,賓語是se(他自己),意為“他只挂念或看重這一件事”,“這一件事”就是下行他誇口的內容。

54 hoc(這件事)是amat(喜歡)和laudat(讚美)的賓語。Matronam nullam ego tango,“我(從來)不碰任何有夫之婦”。

55 Vt,“如同”。quondam(從前)指向過去。Marsaeus(馬薩歐)所指不詳,但ille暗示賀拉斯的讀者都熟悉這個人。amator Originis ille,“奧立果的那位情人”。古羅馬注者說奧立果是西塞羅時代的一個女伶。

56 qui引導定語從句,先行詞是amator。patrium fundumque laremque(從父親那兒繼承的地產和房子)作donat(贈給)的賓語。larem本指家神,這裡借指家。與格mimae(女伶)和donat配合。

57 Nil fuerit mi,“我從沒有任何瓜葛”,fuerit的將來完成時表達了馬薩歐從想象的將來回顧一生時的自豪。cum uxoribus alienis,“和別人的妻子”。

58 verum est cum mimis,“但是與女伶有(瓜葛)”。cum meretricibus,“與妓女”。如果我們把58-59行理解為直接反駁馬薩歐,我們可以在翻譯時添上“你”作主語,如果理解為賀拉斯向讀者說話,可以添上“他”。unde(從這裡、從這些關係里)引導後面的從句。

59 fama(惡名)作trahit(招致)的主語。malum gravius quam res,“比(損失)財產更嚴重的禍事”。An,“難道”。tibi…satis est,“對你而言已經足夠”,主語是第61行evitare(避開)管轄的不定式結構,abunde(綽綽有餘地)強化satis的語氣。

60 personam,“(通姦者的)角色”,與通姦造成的危害相對而言。personam作evitare的賓語。non illud,“而不是那個東西(指危害)”,illud的內容由quidquid ubique officit(在任何地方、任何情況下都給人造成損失的所有東西)解釋,具體而言,就是缺乏克制,喪失理性。

61 Bonam deperdere famam,“徹底失去美好的名聲”。

62 rem patris oblimare,“糟蹋掉父親的財產”,oblimare原義是“抹上泥、堵住”,和上一行的不定式結構都作est的主語,表語是malum(惡德、惡行)。ubicunque,“無論在哪裡”。Quid inter-est,“有何區別”,類似的近乎怪異的跨行體現了賀拉斯諷刺詩的口語風格。

63 in matrona,“在已婚女性身上”。ancilla togata,“在妓女身上”,字面意思是“穿托加袍的女奴”,參考第36行的注釋。pecces,“犯錯”。後綴-ne表示選擇性的疑問。

64 Morris告訴我們,64-67行講述了西塞羅時代的另一則醜聞。Fausta(福斯塔,全名Cornelia Fausta)是蘇拉(L. Cornelius Sulla)的女兒,米羅(T. Annius Milo)的丈夫。Villius(維琉)是她的一個情人,Longarenus(隆加倫)是她的另一個情人。in Fausta(在福斯塔身上)與poenas dedit(受到懲罰)搭配。Sullae gener(蘇拉的女婿)是諷刺說法,指維琉。hoc uno nomine deceptus,“單單被這個名字欺騙”,因為福斯塔出身顯赫的柯內利亞(Cornelia)家族。還有另外一種可能:“蘇拉的女婿”是時人給他起的綽號,久而久之,他真覺得自己是福斯塔的頭號情人,有些忘乎所以了,後一種解釋更有戲劇性。miser(可憐人)作Villius的同位語。

65 usque superque quam satis est(直到足夠並超過)指他受的懲罰。

66 pugnis caesus,“被拳腳痛擊”。ferro petitus,“被刀劍追砍”。

67 exclusus fore,“被關在門外”,這是古希臘羅馬情色詩中反覆出現的場景。cum Longarenus foret intus,“當隆加倫在屋內的時候”。foret的虛擬式強調了兩人處境的對比。

68 與格Huic(對他,指維琉)和diceret(說)以及賓語haec(這些,見69-71行)搭配。屬格mutonis(陰莖)修飾verbis(話),現在分詞屬格videntis(看見)和自己的賓語mala tanta(如此的禍事)一起修飾mutonis。

69 animus(靈魂)是diceret的主語,但它從陰莖的角度說話。Quid vis tibi,“你(究竟)想要什麼?”Numquid(難道……什麼)表達了反問語氣,同時作deposco(我要求)的賓語。a te,“從你那裡”。

70 magno prognatum consule(偉大的執政官所生)修飾cunnum(陰戶,指被視為性交對象的女人)。

71 velatum stola(穿着斯托拉袍)修飾cunnum,指公民階層的已婚女性。cum引導時間狀語從句。mea ira,“我的激情(性慾)”。conferbuit,“沸騰”。

72 quid responderet,“他該怎麼回答?”Magno patre nata(出生於尊貴的父親)修飾puella(這個女孩,指福斯塔)。

73 At,“可是”。感嘆副詞quanto(多麼)修飾名詞化的形容詞meliora(更好的東西)和pugnantia istis(和這些不同的東西)。monet(建議、指示)的主語是natura(自然)。

74 dives natura,“豐富的自然”。屬格opis suae(她自己的資源)和形容詞dives搭配。modo,“只要”。Morris指出,這行反映了伊壁鳩魯派的哲學,參考西塞羅《論善惡》(De Finibus 1.13.45)。recte(正確地)修飾dispensare(使用、分發)。

75 velis(你願意)和不定式dispensare和non immiscere(混合)連用。fugienda(應當躲避的東西)作immiscere的賓語,petendis(應當追求的東西)也和immiscere搭配。

76 奪格Tuo vitio表示原因,“(由於)你的錯”,rerumne借用了前面的vitio,後綴-ne表示選擇,“還是(由於)事物本身的錯”。labores,“(這些)困擾(才產生)”。這四個詞是一個高度濃縮的從句,作nil referre(沒有任何重要性)的主語,nil referre作putas(你認為)的賓語。

77 Quare,“因此”。ne引導表示否定性的目的狀語從句,ne paeniteat te,“為避免你後悔”,paeniteat是無人稱動詞。

78 命令式desine(停止)和不定式結構matronas sectarier(追求已婚女性)連用,sectarier是異相動詞sector的古舊被動不定式。unde(從這裡、從這種關係里)引導定語從句。屬格laboris(痛苦)修飾不變名詞plus(更多),一起作haurire(喝、招致)的賓語。

79 mali(可憎的)修飾laboris。haurire管轄的不定式結構作est的主語,表示這種情況存在。quam表示比較,和plus呼應。ex re decerpere fructus,“從這件事里摘取果實”。這行的意思是失大於得。

80 上面談論的是通姦行為的風險,下面比較性方面的吸引力。副詞magis(更)修飾形容詞tenerum(嬌嫩)。與格huic(她,指上文的已婚女性)與est搭配,表示擁有,擁有的對象是femur(大腿)和crus(小腿)。inter niveos viridesque lapillos(佩戴着珍珠和綠寶石)形容她奢侈的打扮。

81 無人稱動詞licet(允許)和虛擬式sit連用,表示讓步。sit licet hoc tuum意為“儘管這是你的看法”,“你”指呼格Cerinthe所稱的克林圖(所指不詳)。克林圖的看法隱含在magis tenerum(更嬌嫩)和rectius(更精緻)與inter niveos viridisque lapillos的對應關係上,即:上層已婚女性的奢侈打扮使她們顯得更有吸引力,大腿似乎變得更嬌嫩,小腿似乎變得更精緻,但賀拉斯用置於句首的Nec否定了這種觀點。

82 etiam(甚至)表示更進一步。melius(更好的)省略了femur和crus(腿)。與格togatae(穿托加袍的女人,指妓女)和est搭配表示擁有。persaepe,“經常”。賀拉斯的觀點是,下層妓女的皮膚和身材往往更好。

83 Adde huc(加到這上面)是命令式,huc指上文所說的內容,Adde的賓語是quod從句。mercem(貨物)指身體,作gestat(她呈現)的賓語。sine fucis,“沒有偽裝”。aperte(無遮掩地)修飾ostendit(她顯示)。

84 quod venale habet,“她擁有的可出售的東西”。quid honesti(出眾的東西)指魅力、優點,與turpia(缺陷、醜陋的地方)相對。

85 nec iactat habetque palam,“她不炫耀和公開展示”。quaerit(尋求)前面省略了nec(也不),後面省略了quo的先行詞id。工具奪格quo表示遮掩缺陷的手段,引導表示目的的定語從句。

86 Regibus hic mos est,“巨富之人有這個習慣”。與格Regibus這裡是比喻的說法。ubi equos mercantur,“當他們買馬的時候”。mercantur是異相動詞。opertos後面省略了eos(指馬),意思是他們查看(inspiciunt)馬的時候,提前把馬身上可能最吸引人的部分遮蓋起來,好更冷靜地評估它們的質量。

87 ne引導的表示否定性的目的狀語從句被si引導的條件句隔開了。facies decora,“優美的體形”。ut saepe(fit),“正如經常(發生的)”。

88 奪格molli pede(柔弱的蹄子)與動詞fulta est(支撐)搭配,意為馬中看不中用。emptorem hiantem(大張着嘴的買主)形容他的驚訝和渴望。inducat,“欺騙、誤導”。

89 quod,“因為”。這一行省略了三處系動詞。pulchrae clunes,“漂亮的後臀”。breve caput,“小的頭”。ardua cervix,“高的脖子”。

90 hoc illi recte,“這事他們(做得)很對”。ne引導否定性的目的狀語從句,管轄第91行的contemplere(凝視)和第92行的spectes(看),暗示舉上面的例子是為了勸阻“你”做下面的事情。corporis optima,“身體的完美之處”。屬格Lyncei(林叩斯)修飾oculis(眼睛)。林叩斯(Lynceus)是希臘神話中的阿戈斯國王,埃及國王埃古普托斯(Aegyptus)之子,擁有世界上最敏銳的視力,甚至能看到陰間之物。

91 Hypsaea illa(那位海塞婭)所指不詳,奪格和比較級形容詞caecior(更盲目)搭配。

92 quae mala sunt(不好的東西)指身體的缺陷,與corporis optima相對,作spectes的賓語。O crus,“多美的腿”。O brachia,“多美的手臂”。這些都是想象中“你”讚歎的話。Verum,“可是”。

93 depygis,“臀部太瘦”。nasuta,“鼻子太長”。brevi latere(腰太短)和pede longo(腳太大)是表示特徵的奪格。

94 Matronae置於行首帶有主題意味,修飾faciem(臉)。praeter faciem,“除臉之外”。nil cernere possis,“你什麼(身體部位)都不能查看”,cernere有“識別、鑒別、檢查”之意。

95 cetera(其他部分)作屬格現在分詞tegentis(遮蓋)的賓語,tegentis修飾Matronae,奪格demissa veste(垂下的衣服)修飾tegentis。ni Catia est,“除非她是一個卡提婭”,卡提婭所指不詳,可能是當時一位著名的美女。

96 interdicta(禁止的東西)指不讓看到的身體部分,作petes(探尋)的賓語。vallo circumdata(被寨牆環繞)是比喻說法,修飾interdicta。nam表示解釋。te(你)作facit(使得)的賓語。

97 hoc(這個事實,即她的眾多身體部分都無法看到)作facit的主語,insanum(瘋狂)作te的賓補。multae res(許多事情、許多因素)作tibi officient(阻礙你)的主語。tum(那麼)與si(如果)呼應。

98 custodes(守衛)、lectica(轎子及轎夫)、ciniflones(美髮師)和parasitae(食客)都妨礙“你”靠近上層的已婚女性。

99 ad talos stola demissa,“垂到腳踝的斯托拉袍”。circumdata palla,“裹在外面的上衣”。

100 plurima作quae的先行詞,“(還有)很多很多的(東西)”。invideant(因為妒忌或惡意而不願)的主語是quae,賓語是後面的不定式結構。副詞pure(純潔地、無掩飾地)修飾apparere(顯現)。與格tibi和apparere搭配,rem(事情、真相)作不定式的主語。

101 Altera,“另外這位(指下層妓女)”。nil obstat,“沒有任何障礙”。Cois是Coum(產於科斯島的一種透明絲衣)的複數奪格,是妓女的常見穿着。tibi和est搭配,表示“你可以”。paene(幾乎)修飾nudam(赤裸)。

102 ne引導表示否定性的目的狀語從句。crure malo(難看的腿)和pede turpi(醜陋的腳)都是表示特徵的奪格。

103 不定式metiri(測量、衡量)和possis(能夠)連用。oculo(眼睛)是工具奪格。latus原義是“身體側面”,這裡指整個身體。An,“難道”。與格tibi(針對你)和insidias fieri(策劃陰謀、準備陷阱)搭配。mavis,“你寧可”。

104 pretium,“價格”。avellier(=avelli),“奪走”。ante quam(=antequam),“在……之前”。

105 mercem(貨物)作被動不定式ostendi(展示)的主語。105-106行的引語概括了亞歷山大詩人卡利馬科斯的一首用狩獵比喻追求女子的銘體詩。Morris指出,這行的ut應理解為疑問副詞(怎樣),引導cantat(吟唱)的賓語從句,才能解釋從句的動詞為什麼用虛擬式(間接疑問句的要求)。Leporem(兔子)作sectetur(追逐)的賓語。venator,“獵人”。alta in nive,“在深雪中”。

106 positum sic,“如此放在(眼前)”,省略了中心語leporem。tangere nolit,“他(卻)不願碰”。引語的意思是在情愛遊戲中,寧可選擇更有難度和挑戰性的對象。

107 apponit(放在旁邊)意為“比較(引語中的情境)和自己的(處境)”。cantat和apponit的主語是賀拉斯想象的反駁自己看法的某人。Meus amor,“我的愛”。huic similis,“與此類似”。

108 transvolat(它飛越)的主語回指amor。in medio posita(放在中間的東西)意為“人人都能得到的東西”,呼應放在眼前的兔子。fugientia captat(它追逐逃跑的東西)呼應深雪中逃竄的兔子。

109 工具奪格Hiscine versiculis(這樣的詩句)和被動態不定式pelli(驅趕出)搭配。speras,“你希望”,賀拉斯對着剛才的人說話。與格tibi表示影響的對象。不定式posse(能夠)和pelli連用,主語是dolores(痛苦)、aestus(激動的情緒)和curas graves(嚴重的憂慮)。

110 e pectore(從胸中)和pelli搭配。

111 Nonne(難道不)與plus prodest(更有益處)搭配。與格cupidinibus(貪慾)和statuat(確立)搭配。modum quem(什麼邊界)這個間接問句和下一行的兩個間接問句都作第113行quaerere(探求)的賓語。

112 這行的兩個quid都被negatum(拒絕、缺乏)修飾,與格sibi和negatum搭配,將來主動分詞latura(忍受)和dolitura(因為……而痛苦)的賓語都是quid negatum。

113 quaerere和abscindere兩個不定式作prodest的主語。inane(虛空)和soldo(實體)是伊壁鳩魯宇宙論的術語。inane abscindere soldo,“將虛空和實體分開”,soldo的奪格表示分離。這裡虛空和實體可視為比喻的說法,對應於表象與真實、不可靠的東西與可靠的東西。

114 Num,“難道”。cum引導時間狀語從句。tibi cum fauces urit sitis,“當渴的感覺炙烤着你的喉嚨”,urit(燃燒)的主語是sitis(渴)。aurea pocula(黃金的杯子)作quaeris(你尋求)的賓語。

115 現在分詞esuriens(感覺餓)修飾fastidis(鄙視、拒絕)的主語“你”。omnia(所有食物)作fastidis的賓語。praeter pavonem rhombumque,“除了孔雀和大菱鮃(都是古羅馬人喜愛的美味)”。

116 Tument tibi cum inguina(當你的性器鼓脹起來)意為“當你性慾高漲時”。num(難道)和malis(你更願意)搭配,中間被si引導的條件句隔開了。

117 ancilla字面義是“女奴”,實際指妓女,參考前面對這首詩的介紹。verna(家奴)作puer(男孩)的同位語。praesto,“現成可用”。quem引導表示目的的定語從句,impetus continuo fiat(可以立刻發動進攻)指性交,impetus作fiat(可以發生)的主語。in quem,“對他(她)”,quem因為臨近puer而使用了陽性形式,先行詞實際也包括ancilla。

118 tentigine(淫慾)和被動態不定式rumpi(摧毀、壓垮)搭配。

119 Non ego,“我可不會(那樣做)”。namque,“因為”。parabilem(容易得到的)和facilem(輕鬆的)修飾venerem(性活動),作amo(我愛)的賓語,venerem指性是因為其主格Venus(維納斯)是古羅馬的愛神。

120 Illam(那位,指說像後面這些話的女人)作隱含的不定式esse的主語,這個不定式作ait(說)的賓語。故作矜持的“她”顯然是上層的已婚女性。Post paulo,“再等等”。Sed pluris,“還缺點什麼”。Si exierit vir,“如果我的丈夫出去(就可以)”。

121 與格Gallis後面省略了esse,Gallis是庫柏勒女神的祭司,由閹人充當,參考卡圖盧斯《歌集》第63首。這裡的意思是,“那種假正經的女人只適合閹人”。hanc(這位女人)指quae引導的定語從句描繪的女人,和與格sibi(他自己,指Philodemus)呼應,也省略了esse。Philodemus(菲洛德穆)是西塞羅時代的一位伊壁鳩魯派哲學家,120-122行的內容取自菲洛德穆的一首銘體詩。magno pretio stet,“她不要高價”,stet(站)用虛擬式是因為從句附屬於一個不定式結構。

122 cunctetur,“磨蹭、拖延”。cum est iussa venire,“當(別人)吩咐她來的時候”,不定式venire是被動態動詞est iussa的內容。

123 123-124行描繪賀拉斯所期待的性對象。sit的虛擬式表示祈願,“讓她”。Candida,“(容顏)美麗”。recta,“(身材)挺拔”。munda字面義是“整潔”,常指化妝後的雅緻效果,hactenus(到這個程度)限定munda,具體內容由ut引導的結果狀語從句給出。longa(高)和alba(白)都受magic(更)修飾,和videri(顯得)搭配,作“她”的主語補足語。

124 velit(願意)和不定式videri連用。quam表示比較,和magis呼應。dat natura意為“自然贈予”,賀拉斯反對(像上層女性那樣)過度化妝。

125 Haec(這位,她)是ubi引導的時間狀語從句的主語,supposuit(放在……下面)的賓語是corpus laevum(左邊的身體,意為她躺在左邊),與格dextro mihi(右邊的我)與supposuit配合,表示“她”的身體在“我”下面。dextro corpus mihi laevum的交錯排列直觀地表現了肢體交纏的形象。

126 Ilia et Egeria est,“她便是(我的)伊利婭和埃革里婭”。伊利婭,參考《頌詩集》第1部第2首第17行的注釋。埃革里婭,古羅馬傳說中的女神,羅馬第二任國王努瑪的妻子,參考李維《建城以來史》(1.21)。do nomen quodlibet illi,“我給她我喜歡的任何名字”,表示“我”完全滿意。

127 nec vereor(我也不害怕)的內容在ne從句中。futuo描述男人對女人的性動作。vir rure recurrat,“(她的)丈夫從鄉下回來”,古羅馬有錢人一般都在鄉下有農場和別墅。Dessen指出,從賀拉斯的描寫看,這位女性的特點是未婚,有自由的身份,有一定的收入,有獨立的工作地點,因此顯然屬於中間階層的性對象,也即是獲釋女奴(libertina)。

128 ianua frangatur(門被打破)指有人破門而入。latret canis,“狗叫”。undique,“各個方向”。奪格magno strepitu(大的響動)和resonet(聲音回蕩)搭配。

129 pulsa domus(房子被猛敲)作resonet的主語。vepallida(像死一樣蒼白)修飾mulier(已婚女人)。lecto desiliat,“從床上跳下”。

130 miseram se省略了esse,作clamet(喊道)的賓語,意為“她可憐、她慘了”。clamet的主語是conscia(知曉和參與此事的貼身女奴)。

131 與格cruribus(大腿,意為挨打)表示女奴(haec)擔心(metuat)的內容,後面兩個短分句結構相同,共享動詞metuat。被抓住的女主人(deprensa)擔心嫁妝(doti),“我”(egomet是ego的強調形式)擔心自己的性命(mi)。注意127-131行的散珠格(asyndeton)的成功使用渲染出一幅驚慌混亂的場面。

132 奪格Discincta tunica(內衣沒穿好)修飾動詞fugiendum est(必須逃跑),另一個奪格pede nudo(赤着腳)功能相同。

133 ne引導否定性的目的狀語從句,“以免”。nummi(錢、財產)、puga(屁股,代指性命)和fama(名聲)都作pereant(毀滅)的主語。denique(最後)放在fama前,表示名聲最重要,當然在這裡是一種諷刺。

第134行 deprendi miserum est,“被抓住是很慘的事”。Fabio vel iudice是獨立奪格,“即使讓法比烏來評判”。vincam(我也會贏)意為“我也能證明我是對的”。法比烏,參考《閑談集》第1部第1首第13行的注釋。Morris解釋說,因為法比烏是斯多葛派哲學家,而斯多葛派相信沒有災禍能降臨到真正的哲學家身上,賀拉斯這裡的意思是通姦被抓是很悲慘的事,即使法比烏這樣的人也無法否認。Fairclough提到,法比烏據說曾在通姦時被抓,如果這樣,Fabio vel iudice就更有諷刺味道了。