Ambubaiarum conlegia, pharmacopolae,
mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne
maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli:
quippe benignus erat. Contra hic, ne prodigus esse
5 dicatur metuens, inopi dare nolit amico,
frigus quo duramque famem propellere possit.
Hunc si perconteris, avi cur atque parentis
praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem,
omnia conductis coëmens obsonia nummis,
10 sordidus atque animi quod parvi nolit haberi,
respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis.
Fufidius vappae famam timet ac nebulonis,
dives agris, dives positis in fenore nummis;
quinas hic capiti mercedes exsecat, atque
15 quanto perditior quisque est, tanto acrius urget;
nomina sectatur modo sumpta veste virili
sub patribus duris tironum. ‘Maxime’ quis non
‘Iuppiter!’ exclamat, simul atque audivit? ‘At in se
pro quaestu sumptum facit hic.’ Vix credere possis
20 quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti
fabula quem miserum gnato vixisse fugato
inducit, non se peius cruciaverit atque hic.
Si quis nunc quaerat, ‘Quo res haec pertinet?’ illuc:
dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.
25 Malthinus tunicis demissis ambulat; est qui
inguen ad obscenum subductis usque facetus.
Pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum.
Nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas,
quarum subsuta talos tegat instita veste;
30 contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem.
Quidam notus homo cum exiret fornice, ‘Macte
virtute esto,’ inquit sententia dia Catonis.
‘Nam simul ac venas inflavit taetra libido,
huc iuvenes aequum est descendere, non alienas
35 permolere uxores.’ ‘Nolim laudarier,’ inquit,
‘sic me,’ mirator cunni Cupiennius albi.
Audire est operae pretium, procedere recte
qui moechos non voltis, ut omni parte laborent;
utque illis multo corrupta dolore voluptas
40 atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.
Hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis
ad mortem caesus; fugiens hic decidit acrem
praedonum in turbam; dedit hic pro corpore nummos;
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
45 accidit, ut quidam testes caudamque salacem
demeteret ferro. ‘Iure,’ omnes; Galba negabat.
Tutior at quanto merx est in classe secunda,
libertinarum dico, Sallustius in quas
non minus insanit, quam qui moechatur. At hic si,
50 qua res, qua ratio suaderet quaque modeste
munifico esse licet, vellet bonus atque benignus
esse, daret quantum satis esset nec sibi damno
dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno,
hoc amat et laudat. ‘Matronam nullam ego tango.’
55 Vt quondam Marsaeus, amator Originis ille,
qui patrium mimae donat fundumque laremque,
‘Nil fuerit mi,’ inquit, ‘cum uxoribus umquam alienis.’
verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde
fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde
60 personam satis est, non illud, quidquid ubique
officit, evitare? Bonam deperdere famam,
rem patris oblimare, malum est ubicunque. Quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?
Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno
65 nomine deceptus, poenas dedit usque superque
quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus,
exclusus fore, cum Longarenus foret intus.
Huic si mutonis verbis mala tanta videntis
diceret haec animus ‘Quid vis tibi? Numquid ego a te
70 magno prognatum deposco consule cunnum
velatumque stola, mea cum conferbuit ira?’
quid responderet? ‘Magno patre nata puella est.’
At quanto meliora monet pugnantiaque istis
dives opis natura suae, tu si modo recte
75 dispensare velis ac non fugienda petendis
immiscere. Tuo vitio rerumne labores,
nil referre putas? Quare, ne paeniteat te,
desine matronas sectarier, unde laboris
plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus.
80 Nec magis huic inter niveos viridesque lapillos,
sit licet, hoc, Cerinthe, tuum, tenerum est femur aut crus
rectius, atque etiam melius persaepe togatae est.
Adde huc, quod mercem sine fucis gestat, aperte
quod venale habet ostendit, nec, si quid honesti est,
85 iactat habetque palam, quaerit quo turpia celet.
Regibus hic mos est, ubi equos mercantur: opertos
inspiciunt, ne si facies, ut saepe, decora
molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem,
quod pulchrae clunes, breve quod caput, ardua cervix.
90 hoc illi recte: ne corporis optima Lyncei
contemplere oculis, Hypsaea caecior illa,
quae mala sunt, spectes. O crus! O brachia! Verum
depygis, nasuta, brevi latere ac pede longo est.
Matronae praeter faciem nil cernere possis,
95 cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis.
Si interdicta petes, vallo circumdata, nam te
hoc facit insanum, multae tibi tum officient res,
custodes, lectica, ciniflones, parasitae,
ad talos stola demissa et circumdata palla,
100 plurima, quae invideant pure apparere tibi rem.
Altera, nil obstat: Cois tibi paene videre est
ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi;
metiri possis oculo latus. An tibi mavis
insidias fieri pretiumque avellier ante
105 quam mercem ostendi? ‘Leporem venator ut alta
in nive sectetur, positum sic tangere nolit,’
cantat et apponit: ‘Meus est amor huic similis; nam
transvolat in medio posita et fugientia captat.’
Hiscine versiculis speras tibi posse dolores
110 atque aestus curasque graves e pectore pelli?
Nonne, cupidinibus statuat natura modum quem,
quid latura sibi, quid sit dolitura negatum,
quaerere plus prodest et inane abscindere soldo?
Num, tibi cum fauces urit sitis, aurea quaeris
115 pocula? Num esuriens fastidis omnia praeter
pavonem rhombumque? Tument tibi cum inguina, num, si
ancilla aut verna est praesto puer, impetus in quem
continuo fiat, malis tentigine rumpi?
Non ego: namque parabilem amo venerem facilemque.
120 Illam, ‘Post paulo,’ ‘Sed pluris,’ ‘Si exierit vir,’
Gallis, hanc Philodemus ait sibi, quae neque magno
stet pretio neque cunctetur, cum est iussa venire.
Candida rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa
nec magis alba velit, quam dat natura, videri.
125 Haec ubi supposuit dextro corpus mihi laevum,
Ilia et Egeria est: do nomen quodlibet illi,
nec vereor, ne, dum futuo, vir rure recurrat,
ianua frangatur, latret canis, undique magno
pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto
130 desiliat mulier, miseram se conscia clamet,
cruribus haec metuat, doti deprensa, egomet mi.
Discincta tunica fugiendum est et pede nudo,
ne nummi pereant aut puga aut denique fama.
deprendi miserum est; Fabio vel iudice vincam.
成群的吹笛女,行走江湖的药贩子,乞丐,
女伶,敲竹杠的坏蛋,所有这个部族
听闻提格留的死讯,顿时六神无主:
他实在太大方。另一个家伙却是紧口袋,
5 怕别人说他挥霍,不肯给穷困的伙伴
一点帮助,宁可看他们受冻挨饿。
如果问这位,为何邪恶地败掉祖先
神话般丰厚的遗产,只顾无休止地饕餮,
不惜负债也要买尽天下的珍馐?
10 他会说,不想别人骂他小气吝啬。
结果一些人称赞,另外一些人谴责。
弗菲丢不愿落下败家大师的名头,
他田地本就很多,还有放贷的利润,
利息是别人五倍,借钱时直接从本金扣,
15 谁的处境越困窘,逼债他就越凶狠。
谁若刚成年,暂时还由父亲养活,
立刻就成为他的猎物。“伟大的神!”
谁听了不会惊叹?“可是,他收入虽多,
花销也大吧。”我说出来你都不信,
20 他简直是自己的仇敌!记得泰伦斯
剧里那个父亲吧,把儿子赶出了家门,
终日悔恨,论自虐还是不能和他比。
有人或许会问,“这些话要说明什么?”
蠢人避开一种错,却陷入另一种错。
25 马提努散步时衣服拖在地上,有人
便敞开袍子,直露到阴部,还觉得有品。
卢菲鲁是活的香水,加戈纽是山羊化身。
都不知分寸。如果女人长裙的褶
遮不住脚踝,有人就绝对不肯碰她们;
30 有人却偏偏喜欢在浊臭窑子里厮混。
某位名人从妓院出来,“干得不错!”
这是老加图对他做出的神圣判决。
“青年人,一旦丑陋的欲念让血脉贲张,
就应当放下身段来这里,别和人家的
35 妻子磨一起。”“眼下我可不想受赞扬,”
库皮恩答道,这个白衣骚货的恋慕者。
你们若不希望偷情的人有好下场,
且听我细细道来,他们都要受哪些罪,
多少痛苦败坏了幽会的快乐:得偿
40 心愿太难,时常被可怕的危险包围。
这位从屋顶径直跳下,那位被皮鞭
活活抽死;这位仓皇逃跑,却碰上
一群恶贼,那位怕挨打,乖乖交钱;
这位被贱奴浇了一身尿,那位更惨,
45 竟被人拿剑割掉了淫邪的阴茎睾丸。
“罪有应得,”大家都说。加尔巴不同意。
相比起来,和第二等级的交易多安全!
我是说获释女奴,撒路斯特痴迷
她们,不亚于那些奸夫喜欢贵妇。
50 可是如果他想对情人大方一点,
但不超过财产的承受力和理性的限度,
他就应适可而止,避免招来损失
和羞辱。但他总是念念不忘,总是
以此为荣,“我从来不碰有夫之妇。”
55 就像马萨欧,女伶奥立果的那位情夫,
把父亲留下的土地和房子全都给了她,
“我和别人的妻子从无瓜葛,”他自夸,
可是女伶呢?妓女呢?因为这些关系
你的名声比财产损失还大呢。难道你
60 只躲避通奸者的角色,不躲避任何场合
都伤害你的东西?毁掉清白的名誉,
败掉父亲的遗产,永远都是罪。至于
跟贵妇犯错,跟妓女犯错,有何分别?
可怜的维琉,“苏拉的女婿”,被这个名字
65 迷了眼,因为福斯塔的奸情栽了跟头,
吃尽了苦头,被拳脚揍过,被刀剑砍过,
隆加伦在房中偷欢,他却在门外苦候。
如果目睹了这所有苦楚的阳具透过
灵魂对他说,“你究竟想要什么?在欲望
70 沸腾时,我何曾提出,和我交欢的对象
必须穿着斯托拉袍,有执政官的父亲?”
他会怎么回答?“我情人出身名门。”
可是无穷尽的自然推荐的东西多么好,
多么不同,只要你善用她的珍宝,
75 别不知道哪些该逃避,哪些该追求。
是因为自己,还是外界,你才受罪,
你觉得不重要?所以,为了将来不懊悔,
别再纠缠贵妇,在那里你只能忍受
更多痛苦,却采撷不到甜美的果实。
80 她们穿戴的珍珠和绿宝石(虽然你如此
认为,克林图)也不能让大腿显得更娇柔,
小腿更精致,事实上妓女往往更美。
而且,后者没有伪装,诚实地展示
即将出售的货物,身体的优点不会
85 肆意炫耀,缺点也不会刻意遮掩。
巨富之人购马的时候有个习惯,
要把它们蒙起来,以免像某些买主,
只顾外形优美,没注意柔弱的筋骨,
受了漂亮后臀、小头长颈的骗。
90 他们做得对:不要在看身体优点时
敏锐犹如林叩斯,一旦面对缺陷
却比海塞娅还瞎。腿美!胳膊美!可是
臀部太瘦,鼻子太长,脚大,腰短。
贵妇除了脸,你无法查看其他部位,
95 若非美如卡提娅,都被垂下的衣服
遮住了。这情形令你疯狂,梦想偷窥
寨墙环绕的禁区,可是有重重险阻:
门卫,轿夫,美发师,食客,长及脚踝的
斯托拉袍,裹在外面的上衣,种种妒忌你、
100 不肯让真相向你显现的东西。妓女呢?
没任何障碍:透明丝衣后面,你几乎
看到她的裸体,腿和脚是否好看,
你能够直接端详。难道在验货之前
你就愿让人施了诡计,骗了财物?
105 “兔子在深雪里奔跑,猎人才愿去追;
放在他面前,反而不想碰,”他唱道,
“我谈恋爱也是这样,容易的目标
视而不见,渺茫的对象百折不回。”
你指望这样的诗句就能从你心里
110 驱走痛苦、躁动和沉重的忧虑?探寻
天性为贪欲确定了怎样的边界,缺什么
能够忍受,缺什么却会痛苦,区分
实体和虚空,难道不是更有裨益?
喉咙渴得冒烟,你会找黄金的杯子?
115 饥饿难耐,你还只吃大菱鲆和孔雀?
性器鼓胀时,如果身边就有妓女
或年少的奴隶,可以发泄你的欲火,
你还会挑剔再三,宁可让自己爆裂?
我不会,我喜欢轻松到手的关系。阉人
120 才适合那种女人:“再等等”,“还缺点什么,”
“如果丈夫不在”;菲洛德穆的情人
赴约时不会漫天要价,也不会磨蹭。
让我的她漂亮、挺拔、整洁,呈现
自然赐她的身材和肤色,没有伪饰。
125 当她躺到我身边,肢体与我交缠,
她便是伊利娅,埃革里娅,我送给她
许多名字。我不担心交合时,她丈夫
从乡下回来,门破,狗叫,四下一片
骚动。女人脸色惨白,从床上跃下,
130 合谋的奴婢大声哀叹自己命苦,
她担心挨打,女主人担心嫁妆,我
担心性命。我衣衫凌乱,赤足狂奔,
生怕财产、屁股、名声一起毁灭。
被抓可不好玩,我的话法比乌也赞成。
这首诗作于贺拉斯被介绍给麦凯纳斯(公元前39年或38年)之前,主要讨论了古罗马男性的性选择问题。和《闲谈集》中的其他作品相比,学术界对这篇作品的评价不高,主要有两个原因,一是许多评论者对贺拉斯对非婚性关系的容忍态度不满,二是部分评论者认为作品在结构方面欠缺整体性。例如Morris就认为,此诗的主旨本该是1-28行所体现的反对走极端、坚持黄金中道的思想,29行以后却集中讨论非婚性关系的问题,喧宾夺主,而且有故意赚人眼球之嫌。他觉得,这是早期贺拉斯诗艺不成熟的体现,是过分追随古罗马讽刺诗先驱卢基里乌斯(C. Lucilius)的结果。按照一般的概括,诗中主要涉及古罗马男性的三类非婚性对象,一是自由民阶层的其他女性(matronae),二是获释奴隶阶层的女性(libertinae,往往是无人雇佣、自己招揽生意的独立妓女),三是奴隶阶层的女性(ancillae,在妓院工作,人身依附于妓院老板的妓女),也顺带提及了第四类对象(其他男性)。许多注者指出,这种三阶层的性对象划分在古罗马和古希腊由来已久。古罗马的卢基里乌斯曾这样划分。Deubner发现,泛希腊时期的第欧根尼也有类似说法。Bushala指出,即使道德立场相对严厉的柏拉图在《法律篇》中也提到了古希腊社会与此对应的三类女性,他虽然反对通奸和恋童癖,却允许适度的嫖妓行为(8.841d-e)。Deubner、Lejay、Schmid等论者认为,在三类女性中,贺拉斯有保留地支持将中间阶层的女性(libertinae)作为性对象,而Fiske等人则相信,贺拉斯更愿意选择下层妓女。Bushala提出,上述阐释都误解了作品的主旨。贺拉斯的重点不在于分析哪个阶层的女性是最好的性对象,而是探讨男性的性动机和性习惯。在他笔下,三个阶层的区别并不重要,一切极端的、偏执的性行为和性关系都是指责的对象,在性关系中需要考虑的核心问题是:“你想要什么(quid tibi vis)?”Dessen认为,这首诗仍反映了贺拉斯的黄金中道思想,只不过所谓的中道不是指中间阶层,而是指不走极端,既不压抑自己的欲望,也不给自己招来麻烦,造成荣誉和财产的损失。这首诗并不是贺拉斯的一流作品,但它很有代表性,揭示了古罗马乃至古希腊文化中一个恶劣的方面,就是将女性视为玩物甚至器物,完全不考虑女性的精神需求,所以在一千年的文学中,几乎没有真正意义上的爱情诗,情色诗却泛滥成灾。只有卡图卢斯的十余首写给莱斯比娅的作品(卡图卢斯也有很多粗俗之作)和维吉尔在诗中体现出的对女性的态度算是例外。用T. S. 艾略特的话说,“在所有拉丁诗人中,只有维吉尔——相比之下,卡图卢斯和普洛佩提乌斯就像流氓,贺拉斯也有些平民的市井气——显示出源于细腻感受力的优雅教养,尤其是在最能体现个人素质的方面——两性之间的私密和公共交往。”
第1行 属格Ambubaiarum(吹叙利亚长笛的女子)修饰conlegia(行会,这里有讽刺意味)。古罗马注者称,ambubaia的名字源于叙利亚语的“长笛”。pharmacopolae,“流动药贩”,这些人有卖假药和私下提供毒药的坏名声。
第2行 mendici,“乞丐”,Morris解释为行乞僧。mimae,“女伶”,古罗马女子不能在正式的戏剧中扮演角色,只能在称为mimi的闹剧中表演。balatrones语义不明,Wickham解释为“夸夸其谈者”,Morris建议我们参考贺拉斯《闲谈集》第2部第8首(第21和第40行)中的用法,那里这个词用作了一个靠敲诈他人过活的人的名字。hoc genus omne(所有这类人)总括上文。
第3行 maestum ac sollicitum,“悲伤、不安”。cantoris(歌手)作Tigelli(提格留)的同位语,这两个属格词修饰morte(死),morte的夺格表示原因。
第4行 quippe解释他们给出的理由。benignus,“慷慨大方”。erat用未完成过去时是因为提格留已死。Contra,“相反”。hic,“这个人(指另一个人)”。ne引导表示害怕的从句,整个从句作现在分词metuens(害怕)的宾语。prodigus(挥霍无度)和不定式esse一起作dicatur(被人说成)的主语补足语。
第5行 与格inopi amico(穷困的朋友)和dare(给)配合,不定式dare和nolit(不愿)连用。dare的宾语id(那种东西)省略了。
第6行 工具夺格quo(先行词是省略的id)引导有目的从句意味的定语从句。frigus,“寒冷”。duram famem,“难忍的饥饿”。propellere possit,“他能驱走”。1-6行举出了花钱的两种极端行为。
第7行 Hunc(这位)转到另外一个人,作异相动词perconteris(问)的宾语,两个词都属于si引导的条件从句。cur(为什么)引导的从句作perconteris的另一个宾语。属格avi atque parentis(祖父和父亲的)修饰praeclaram rem(人尽皆知的财产)。
第8行 夺格ingrata ingluvie(令人憎恶的口腹之欲)与动词stringat(耗尽)配合。Wickham解释说,stringat就如同剥掉树枝上的叶子。malus(邪恶的)修饰stringat的主语,带有副词意味。
第9行 omnia obsonia(各种各样的食物)作现在分词coëmens(买,前缀co-强化了拼命买的印象)的宾语。conductis nummis(借来的钱)是工具夺格。
第10行 这一行是对cur的回答。quod,“因为”。sordidus,“卑贱的”。animi parvi(器量小的、吝啬的)与第4行的benignus相对,属格表示特性。nolit(不愿意)和被动不定式haberi(认为)连用。
第11行 respondet,“答道”。Laudatur(被称赞)与culpatur(被谴责)相对。his…illis(一些人……另一些人)和ab一起表示施动者。Wickham说,这里的重点不是说不同的人有不同的立场,而是说此人竭力避免吝啬的形象,却招来了挥霍的骂名,从而否定走极端的行为。
第12行 Fufidius(弗菲丢)具体所指不可考。属格vappae(浪荡子)和nebulonis(败家子)修饰famam(名声)。timet,“害怕”。
第13行 dives,“富有”,夺格agris(田地)和nummis(钱)表示方面。positis in fenore(放到高利贷里)修饰nummis。
第14行 quinas是表示分配的数词5,这里的意思是“一次5倍”,修饰mercedes(利息)。古罗马高利贷通行的利息是一年12%,这个人(hic)却要收60%,不仅如此,他在放贷的时候就要提前从本金(capiti)中砍掉(exsecat)利息部分,也即他只借给别人所求金额的40%,然后到期让人还最初所求金额的100%。这样相对于其他高利贷者可能损失100%本金的风险,他最多也只可能损失40%,exsecat的暴力动作突出了他的凶狠。
第15行 quanto引导定语从句,与tanto呼应,表示量的正比例关系。夺格quanto相当于副词,修饰比较级形容词perditior(更无望)。perditior形容经济上破产的困境。quisque,“任何人”。副词比较级acrius(更凶狠)修饰urget(催债)。
第16行 nomina(名字)作sectatur(跟随、竭力搜寻)的宾语,受属格tironum修饰。Morris指出nomina含有“账”的意思,Chase认为它的意思是“借据、账单”。tiro在拉丁语中常指刚成年的男孩,作为成年的标志,他们要脱掉原来的镶有紫边的托加袍(toga praetexta),换上成年人的白色托加袍。独立夺格modo sumpta veste virili(刚刚换上成年男子的衣服)表达的正是这个意思。
第17行 sub patribus duris,“在严厉父亲(的管教)下”。刚换上成年托加袍的男孩经济上尚未完全独立,父亲仍会给他们少量生活费,缺乏社会经验的他们成为高利贷者的理想猎物。Maxime Iuppiter(伟大的朱庇特)是呼格。quis non,“谁不会”。
第18行 exclamat,“喊道”。simul atque audivit,“当他一听说(这样的事)”。引号中的话是贺拉斯假想读者为此人辩护。in se,“对他自己”。
第19行 pro quaestu,“按照收入”,pro表示正比关系。sumptum facit,“花钱”,sumptus(支出)和quaestus(收入)相对照。Vix credere possis,“你几乎无法相信”,“你”指读者。
第20行 quam(多么)是感叹副词。sibi non sit amicus,“他对自己不友好”。与格sibi(他)与形容词amicus(友好)配合。ita(如此)表示程度,与ut引导的结果状语从句呼应。pater ille,“那位父亲”,ille和名词或名字连用表示众所周知的人或物,pater是quem引导的定语从句的先行词。Terenti fabula,“泰伦斯的戏剧”。泰伦斯(P. Terentius Afer)是古罗马著名的喜剧作家,这里贺拉斯影射的是其作品《自虐者》(Heautontimorumenos)中的梅内登(Menedemus)。这位父亲认定是因为自己过于严苛才导致儿子离家,于是以自虐的方式赎罪,直到儿子回来。
第21行 fabula作定语从句的主语。quem从句修饰pater,quem在从句中作inducit(介绍)管辖的宾格不定式结构的主语。miserum(可怜的)修饰quem,带有副词意味,quem作完成体不定式vixisse(生活)的主语。gnato fugato(儿子被赶走)是表示原因的独立夺格。
第22行 cruciaverit,“折磨”。atque(=quam),与比较级副词peius(更糟)配合,表示比较。hic(他)指第12行的弗菲丢。
第23行 Si quis nunc quaerat,“如果有人现在问”。Quo res haec pertinet(这件事要往哪里走)意为“说这些用意何在”。illuc(那里)回答Quo(哪里),点明上述例子的道德含义。
第24行 dum引导同时性的时间状语从句。vitant(避免)和宾语vitia(错误)构成了头韵关系。stulti(蠢人)同时作从句和主句的主语。in contraria currunt,“跑进了相反的(错误)里”。
第25行 许多注者认为Malthinus(马提努)影射麦凯纳斯,因为塞涅卡曾提到(Epist. 114.6),麦凯纳斯散步时总是松开衣服(solutis tunicis)。tunicis demissis,“衣服(因为没系上)拖在地上”,独立夺格形容他散步(ambulat)时的情态。est qui(有人)后面省略了动词ambulat。
第26行 inguen(阴部)受obscenum(下流、不体面)修饰,obscenum作名词本身也可表示“阴部”。ad usque,“直到”。subductis后面省略了tunicis,“衣服一直往下敞开”,合起来构成独立夺格。facetus修饰qui,“(自以为)优雅”。25-26行描绘了又一对极端行为。
第27行 Pastillos是用于清除口臭的含片,复数形容Rufillus(卢菲鲁)用量之多。olet(闻起来)同时也作Gargonius(加戈纽)的谓语。hircum(公山羊)是拉丁语中形容体臭的标准比喻。
第28行 Nil medium est(没有什么位于中间)意为以上的行为都是走极端。以下内容以非婚性关系为例,继续讨论黄金中道的问题。Sunt qui,“有些人”。情态动词nolint(不愿)和连词nisi(除非)构成双重否定,nolint tetigisse nisi illas意为“只愿碰那些女子”。tetigisse的完成体形式表明这里谈论的是他们已经形成的习惯。
第29行 属格quarum修饰talos,“她们的脚踝”,作tegat(遮盖)的宾语,过去分词subsuta(缝在底部)修饰主语instita(褶边),并与夺格veste(衣服)搭配。这是古罗马上层已婚妇女的典型妆饰。
第30行 contra,“相反”。alius(另一个人)省略了动词nolint tetigisse,宾语是nullam nisi olenti in fornice stantem,“任何女子,除非(她)站在恶臭的妓院里”。夺格olenti(发出臭味)修饰fornice(妓院),共同受介词in管辖,stantem修饰nullam(任何女子)。这里描绘的是身为奴隶的下层妓女。
第31行 cum引导带有情境意味的时间从句。Quidam notus homo(某位著名人物)是exiret fornice(离开妓院)的主语。Macte virtute esto,字面意思是“要有惊人的勇气”,但实际上是拉丁语口语的一个固定说法,意为“干得好”。
第32行 这里inquit(说)的主语不是老加图(M. Procius Cato),而是他“神圣的判决”(sententia dia Catonis)。贺拉斯故意用了史诗式的语言加强戏谑的效果。老加图以严苛的道德观知名,同时代的罗马人都很敬畏他。
第33行 Nam表示解释。simul ac,“一旦”。venas(血管)作inflavit(使膨胀)的宾语。taetra libido(丑陋的性欲)作inflavit的主语。
第34行 huc(到这里)与不定式descendere(来,隐含降低身份之意)搭配,iuvenes(年轻人)是descendere的主语,整个不定式结构作est(是)的主语。aequum,“正当的”。non省略了aequum est,主语是不定式结构alienas permolere uxores(和别人的妻子性交)。permolere的原义是“使劲磨”,形象比较粗俗,但印证了上一行所说的性欲的“丑陋”。
第35行 Nolim laudarier,“我不愿被称赞”,laudarier(=laudari)是早期拉丁语的被动态不定式,贺拉斯在此故意仿古。inquit主语是前面的“某位著名人物”。
第36行 sic me是独立夺格,“当我在这种状态下”,也即是他并不以此为荣。这里贺拉斯点出了这位人物的名字:Cupiennius(库皮恩)。古罗马注者将他与屋大维的朋友C. Cupiennius Libo联系起来,但这更可能是杜撰的名字,贺拉斯选择它,是因为它让人联想起cupio(贪恋、觊觎)。mirator(爱慕者)作Cupiennius同位语,受属格cunni albi(白衣的骚货)的修饰。cunni(主格cunnus)原指女性外阴,常用作羞辱女人的词,古罗马已婚女性一般穿白色斯托拉袍(stola),而妓女一般穿深色长袍(toga)。这里贺拉斯暗示,库恩更喜欢通奸,而以嫖妓(虽然他也做)为耻。
第37行 Audire est operae pretium意为“值得听”,Audire是主语,operae pretium是表语,后者是拉丁语的常见说法,意为做某事的努力(opera,属格operae)是有价值(pretium)的。procedere recte moechos意为“通奸者进展顺利”,moechos(通奸者)作不定式主语,整个不定式结构作non voltis(=vultis,你们不希望)的宾语。ut从句作Audire的宾语。
第38行 qui前面省掉了先行词vos(你们)。ut,“怎样”。omni parte是夺格,“在每一个方向上”。laborent,“受罪、陷入困境”。
第39行 que连接另一个ut(意思仍是怎样)从句。illis(对他们而言)回指moechos。夺格multo dolore(许多痛苦)与corrupta(败坏)搭配。corrupta后面省略了sit,主语是voluptas(快乐,尤指感官快乐,这里指成功的幽会)。
第40行 并列连词atque后面的分句仍受ut管辖。haec(这个)回指voluptas。rara cadat,“很少发生”,形容词rara有副词味道。dura inter saepe pericla,“经常在严重的危险中”。
第41行 下文列举通奸者的危险。Hic…ille,“这位……那位”。se praecipitem dedit,“让自己头朝下直接扑下来”,夺格tecto(屋顶)表示分离。工具夺格flagellis(鞭子)和caesus(猛击)搭配。
第42行 ad mortem(直到死)。现在分词fugiens(在逃跑过程中)修饰hic(他,指另一个人)。decidit,“落入、掉进”。acrem praedonum in turbam,“(落入)一群凶狠的盗贼中”。属格praedonum(盗贼)修饰acrem turbam。
第43行 dedit nummos(付钱、交赎金)的主语是hic(指另一个人)。pro corpore,“为了避免体罚”,pro表示等价交换。
第44行 hunc(他,指另一个人)作perminxerunt(用尿浇透)的宾语,calones(地位最低的奴隶)作perminxerunt的主语。quin etiam(而且)表示追加。illud(那事)的内容体现在ut引导的同位语从句。
第45行 accidit,“发生”。quidam,“某人”。testes,“(通奸者的)睾丸”。caudam salacem,“淫乱成性的阴茎”。
第46行 工具夺格ferro(用剑)与demeteret(割掉)配合。夺格Iure(法律)相当于副词,意为“罪有应得”。omnes,“所有人(说)”。Galba(加尔巴)显然就是上一行中的通奸者。negabat,“否认”。古罗马注者提到一位叫Galba的法学家,如果贺拉斯指他,则negabat就是从法理上否定阉割通奸者的行为(与公众的道德立场不同)。
第47行 上文似乎否定了与已婚女性(公民阶层)通奸的行为。这行开始讨论第二个阶层。at表示转折。Tutior quanto,“安全得多”,夺格quanto表示程度,同时有感叹的意味。Tutior的主语是merx(交易)。in classe secunda,“在第二等级中”。
第48行 libertinarum dico是插入语,“我说的是获释女奴”,属格libertinarum修饰classe。quas的先行词是libertinarum。Sallustius(撒路斯特)不是指古罗马史家撒路斯特,也明显不像他的侄子,具体所指不可考。
第49行 non minus(不比……少)与quam呼应。insanit,“为……疯狂”。qui moechatur(通奸者)特指上文那样和自由民阶层女性通奸的人。At hic si,“但如果他”。
第50行 这行三个qua都表示程度,引导定语从句。res(财产)和ratio(理智、常识)分享suaderet(建议)这个动词。贺拉斯指出了“适可而止”的两个关键因素。副词modeste(适度地)修饰munifico(大方的),munifico此处名词化了,指大方的人,与格和无人称动词licet(允许)搭配。
第51行 不定式esse作licet的主语。vellet(愿意、希望)的主语是第49行的hic。bonus atque benignus,两个形容词在这里都是“大方”的意思,其程度由上一行的三个qua限定。
第52行 不定式esse与vellet连用。daret(他会给)的主语仍是hic。quantum satis esset(足够的量)指不太少。nec否定后半部分,“也不太多”。sibi damno dedecorique,双重与格结构,“对他自己造成损害和羞辱”。
第53行 Verum,“但是”。夺格hoc uno(这一件事)与异相动词amplectitur(包围、环绕)搭配,主语仍是撒路斯特,宾语是se(他自己),意为“他只挂念或看重这一件事”,“这一件事”就是下行他夸口的内容。
第54行 hoc(这件事)是amat(喜欢)和laudat(赞美)的宾语。Matronam nullam ego tango,“我(从来)不碰任何有夫之妇”。
第55行 Vt,“如同”。quondam(从前)指向过去。Marsaeus(马萨欧)所指不详,但ille暗示贺拉斯的读者都熟悉这个人。amator Originis ille,“奥立果的那位情人”。古罗马注者说奥立果是西塞罗时代的一个女伶。
第56行 qui引导定语从句,先行词是amator。patrium fundumque laremque(从父亲那儿继承的地产和房子)作donat(赠给)的宾语。larem本指家神,这里借指家。与格mimae(女伶)和donat配合。
第57行 Nil fuerit mi,“我从没有任何瓜葛”,fuerit的将来完成时表达了马萨欧从想象的将来回顾一生时的自豪。cum uxoribus alienis,“和别人的妻子”。
第58行 verum est cum mimis,“但是与女伶有(瓜葛)”。cum meretricibus,“与妓女”。如果我们把58-59行理解为直接反驳马萨欧,我们可以在翻译时添上“你”作主语,如果理解为贺拉斯向读者说话,可以添上“他”。unde(从这里、从这些关系里)引导后面的从句。
第59行 fama(恶名)作trahit(招致)的主语。malum gravius quam res,“比(损失)财产更严重的祸事”。An,“难道”。tibi…satis est,“对你而言已经足够”,主语是第61行evitare(避开)管辖的不定式结构,abunde(绰绰有余地)强化satis的语气。
第60行 personam,“(通奸者的)角色”,与通奸造成的危害相对而言。personam作evitare的宾语。non illud,“而不是那个东西(指危害)”,illud的内容由quidquid ubique officit(在任何地方、任何情况下都给人造成损失的所有东西)解释,具体而言,就是缺乏克制,丧失理性。
第61行 Bonam deperdere famam,“彻底失去美好的名声”。
第62行 rem patris oblimare,“糟蹋掉父亲的财产”,oblimare原义是“抹上泥、堵住”,和上一行的不定式结构都作est的主语,表语是malum(恶德、恶行)。ubicunque,“无论在哪里”。Quid inter-est,“有何区别”,类似的近乎怪异的跨行体现了贺拉斯讽刺诗的口语风格。
第63行 in matrona,“在已婚女性身上”。ancilla togata,“在妓女身上”,字面意思是“穿托加袍的女奴”,参考第36行的注释。pecces,“犯错”。后缀-ne表示选择性的疑问。
第64行 Morris告诉我们,64-67行讲述了西塞罗时代的另一则丑闻。Fausta(福斯塔,全名Cornelia Fausta)是苏拉(L. Cornelius Sulla)的女儿,米罗(T. Annius Milo)的丈夫。Villius(维琉)是她的一个情人,Longarenus(隆加伦)是她的另一个情人。in Fausta(在福斯塔身上)与poenas dedit(受到惩罚)搭配。Sullae gener(苏拉的女婿)是讽刺说法,指维琉。hoc uno nomine deceptus,“单单被这个名字欺骗”,因为福斯塔出身显赫的柯内利亚(Cornelia)家族。还有另外一种可能:“苏拉的女婿”是时人给他起的绰号,久而久之,他真觉得自己是福斯塔的头号情人,有些忘乎所以了,后一种解释更有戏剧性。miser(可怜人)作Villius的同位语。
第65行 usque superque quam satis est(直到足够并超过)指他受的惩罚。
第66行 pugnis caesus,“被拳脚痛击”。ferro petitus,“被刀剑追砍”。
第67行 exclusus fore,“被关在门外”,这是古希腊罗马情色诗中反复出现的场景。cum Longarenus foret intus,“当隆加伦在屋内的时候”。foret的虚拟式强调了两人处境的对比。
第68行 与格Huic(对他,指维琉)和diceret(说)以及宾语haec(这些,见69-71行)搭配。属格mutonis(阴茎)修饰verbis(话),现在分词属格videntis(看见)和自己的宾语mala tanta(如此的祸事)一起修饰mutonis。
第69行 animus(灵魂)是diceret的主语,但它从阴茎的角度说话。Quid vis tibi,“你(究竟)想要什么?”Numquid(难道……什么)表达了反问语气,同时作deposco(我要求)的宾语。a te,“从你那里”。
第70行 magno prognatum consule(伟大的执政官所生)修饰cunnum(阴户,指被视为性交对象的女人)。
第71行 velatum stola(穿着斯托拉袍)修饰cunnum,指公民阶层的已婚女性。cum引导时间状语从句。mea ira,“我的激情(性欲)”。conferbuit,“沸腾”。
第72行 quid responderet,“他该怎么回答?”Magno patre nata(出生于尊贵的父亲)修饰puella(这个女孩,指福斯塔)。
第73行 At,“可是”。感叹副词quanto(多么)修饰名词化的形容词meliora(更好的东西)和pugnantia istis(和这些不同的东西)。monet(建议、指示)的主语是natura(自然)。
第74行 dives natura,“丰富的自然”。属格opis suae(她自己的资源)和形容词dives搭配。modo,“只要”。Morris指出,这行反映了伊壁鸠鲁派的哲学,参考西塞罗《论善恶》(De Finibus 1.13.45)。recte(正确地)修饰dispensare(使用、分发)。
第75行 velis(你愿意)和不定式dispensare和non immiscere(混合)连用。fugienda(应当躲避的东西)作immiscere的宾语,petendis(应当追求的东西)也和immiscere搭配。
第76行 夺格Tuo vitio表示原因,“(由于)你的错”,rerumne借用了前面的vitio,后缀-ne表示选择,“还是(由于)事物本身的错”。labores,“(这些)困扰(才产生)”。这四个词是一个高度浓缩的从句,作nil referre(没有任何重要性)的主语,nil referre作putas(你认为)的宾语。
第77行 Quare,“因此”。ne引导表示否定性的目的状语从句,ne paeniteat te,“为避免你后悔”,paeniteat是无人称动词。
第78行 命令式desine(停止)和不定式结构matronas sectarier(追求已婚女性)连用,sectarier是异相动词sector的古旧被动不定式。unde(从这里、从这种关系里)引导定语从句。属格laboris(痛苦)修饰不变名词plus(更多),一起作haurire(喝、招致)的宾语。
第79行 mali(可憎的)修饰laboris。haurire管辖的不定式结构作est的主语,表示这种情况存在。quam表示比较,和plus呼应。ex re decerpere fructus,“从这件事里摘取果实”。这行的意思是失大于得。
第80行 上面谈论的是通奸行为的风险,下面比较性方面的吸引力。副词magis(更)修饰形容词tenerum(娇嫩)。与格huic(她,指上文的已婚女性)与est搭配,表示拥有,拥有的对象是femur(大腿)和crus(小腿)。inter niveos viridesque lapillos(佩戴着珍珠和绿宝石)形容她奢侈的打扮。
第81行 无人称动词licet(允许)和虚拟式sit连用,表示让步。sit licet hoc tuum意为“尽管这是你的看法”,“你”指呼格Cerinthe所称的克林图(所指不详)。克林图的看法隐含在magis tenerum(更娇嫩)和rectius(更精致)与inter niveos viridisque lapillos的对应关系上,即:上层已婚女性的奢侈打扮使她们显得更有吸引力,大腿似乎变得更娇嫩,小腿似乎变得更精致,但贺拉斯用置于句首的Nec否定了这种观点。
第82行 etiam(甚至)表示更进一步。melius(更好的)省略了femur和crus(腿)。与格togatae(穿托加袍的女人,指妓女)和est搭配表示拥有。persaepe,“经常”。贺拉斯的观点是,下层妓女的皮肤和身材往往更好。
第83行 Adde huc(加到这上面)是命令式,huc指上文所说的内容,Adde的宾语是quod从句。mercem(货物)指身体,作gestat(她呈现)的宾语。sine fucis,“没有伪装”。aperte(无遮掩地)修饰ostendit(她显示)。
第84行 quod venale habet,“她拥有的可出售的东西”。quid honesti(出众的东西)指魅力、优点,与turpia(缺陷、丑陋的地方)相对。
第85行 nec iactat habetque palam,“她不炫耀和公开展示”。quaerit(寻求)前面省略了nec(也不),后面省略了quo的先行词id。工具夺格quo表示遮掩缺陷的手段,引导表示目的的定语从句。
第86行 Regibus hic mos est,“巨富之人有这个习惯”。与格Regibus这里是比喻的说法。ubi equos mercantur,“当他们买马的时候”。mercantur是异相动词。opertos后面省略了eos(指马),意思是他们查看(inspiciunt)马的时候,提前把马身上可能最吸引人的部分遮盖起来,好更冷静地评估它们的质量。
第87行 ne引导的表示否定性的目的状语从句被si引导的条件句隔开了。facies decora,“优美的体形”。ut saepe(fit),“正如经常(发生的)”。
第88行 夺格molli pede(柔弱的蹄子)与动词fulta est(支撑)搭配,意为马中看不中用。emptorem hiantem(大张着嘴的买主)形容他的惊讶和渴望。inducat,“欺骗、误导”。
第89行 quod,“因为”。这一行省略了三处系动词。pulchrae clunes,“漂亮的后臀”。breve caput,“小的头”。ardua cervix,“高的脖子”。
第90行 hoc illi recte,“这事他们(做得)很对”。ne引导否定性的目的状语从句,管辖第91行的contemplere(凝视)和第92行的spectes(看),暗示举上面的例子是为了劝阻“你”做下面的事情。corporis optima,“身体的完美之处”。属格Lyncei(林叩斯)修饰oculis(眼睛)。林叩斯(Lynceus)是希腊神话中的阿戈斯国王,埃及国王埃古普托斯(Aegyptus)之子,拥有世界上最敏锐的视力,甚至能看到阴间之物。
第91行 Hypsaea illa(那位海塞娅)所指不详,夺格和比较级形容词caecior(更盲目)搭配。
第92行 quae mala sunt(不好的东西)指身体的缺陷,与corporis optima相对,作spectes的宾语。O crus,“多美的腿”。O brachia,“多美的手臂”。这些都是想象中“你”赞叹的话。Verum,“可是”。
第93行 depygis,“臀部太瘦”。nasuta,“鼻子太长”。brevi latere(腰太短)和pede longo(脚太大)是表示特征的夺格。
第94行 Matronae置于行首带有主题意味,修饰faciem(脸)。praeter faciem,“除脸之外”。nil cernere possis,“你什么(身体部位)都不能查看”,cernere有“识别、鉴别、检查”之意。
第95行 cetera(其他部分)作属格现在分词tegentis(遮盖)的宾语,tegentis修饰Matronae,夺格demissa veste(垂下的衣服)修饰tegentis。ni Catia est,“除非她是一个卡提娅”,卡提娅所指不详,可能是当时一位著名的美女。
第96行 interdicta(禁止的东西)指不让看到的身体部分,作petes(探寻)的宾语。vallo circumdata(被寨墙环绕)是比喻说法,修饰interdicta。nam表示解释。te(你)作facit(使得)的宾语。
第97行 hoc(这个事实,即她的众多身体部分都无法看到)作facit的主语,insanum(疯狂)作te的宾补。multae res(许多事情、许多因素)作tibi officient(阻碍你)的主语。tum(那么)与si(如果)呼应。
第98行 custodes(守卫)、lectica(轿子及轿夫)、ciniflones(美发师)和parasitae(食客)都妨碍“你”靠近上层的已婚女性。
第99行 ad talos stola demissa,“垂到脚踝的斯托拉袍”。circumdata palla,“裹在外面的上衣”。
第100行 plurima作quae的先行词,“(还有)很多很多的(东西)”。invideant(因为妒忌或恶意而不愿)的主语是quae,宾语是后面的不定式结构。副词pure(纯洁地、无掩饰地)修饰apparere(显现)。与格tibi和apparere搭配,rem(事情、真相)作不定式的主语。
第101行 Altera,“另外这位(指下层妓女)”。nil obstat,“没有任何障碍”。Cois是Coum(产于科斯岛的一种透明丝衣)的复数夺格,是妓女的常见穿着。tibi和est搭配,表示“你可以”。paene(几乎)修饰nudam(赤裸)。
第102行 ne引导表示否定性的目的状语从句。crure malo(难看的腿)和pede turpi(丑陋的脚)都是表示特征的夺格。
第103行 不定式metiri(测量、衡量)和possis(能够)连用。oculo(眼睛)是工具夺格。latus原义是“身体侧面”,这里指整个身体。An,“难道”。与格tibi(针对你)和insidias fieri(策划阴谋、准备陷阱)搭配。mavis,“你宁可”。
第104行 pretium,“价格”。avellier(=avelli),“夺走”。ante quam(=antequam),“在……之前”。
第105行 mercem(货物)作被动不定式ostendi(展示)的主语。105-106行的引语概括了亚历山大诗人卡利马科斯的一首用狩猎比喻追求女子的铭体诗。Morris指出,这行的ut应理解为疑问副词(怎样),引导cantat(吟唱)的宾语从句,才能解释从句的动词为什么用虚拟式(间接疑问句的要求)。Leporem(兔子)作sectetur(追逐)的宾语。venator,“猎人”。alta in nive,“在深雪中”。
第106行 positum sic,“如此放在(眼前)”,省略了中心语leporem。tangere nolit,“他(却)不愿碰”。引语的意思是在情爱游戏中,宁可选择更有难度和挑战性的对象。
第107行 apponit(放在旁边)意为“比较(引语中的情境)和自己的(处境)”。cantat和apponit的主语是贺拉斯想象的反驳自己看法的某人。Meus amor,“我的爱”。huic similis,“与此类似”。
第108行 transvolat(它飞越)的主语回指amor。in medio posita(放在中间的东西)意为“人人都能得到的东西”,呼应放在眼前的兔子。fugientia captat(它追逐逃跑的东西)呼应深雪中逃窜的兔子。
第109行 工具夺格Hiscine versiculis(这样的诗句)和被动态不定式pelli(驱赶出)搭配。speras,“你希望”,贺拉斯对着刚才的人说话。与格tibi表示影响的对象。不定式posse(能够)和pelli连用,主语是dolores(痛苦)、aestus(激动的情绪)和curas graves(严重的忧虑)。
第110行 e pectore(从胸中)和pelli搭配。
第111行 Nonne(难道不)与plus prodest(更有益处)搭配。与格cupidinibus(贪欲)和statuat(确立)搭配。modum quem(什么边界)这个间接问句和下一行的两个间接问句都作第113行quaerere(探求)的宾语。
第112行 这行的两个quid都被negatum(拒绝、缺乏)修饰,与格sibi和negatum搭配,将来主动分词latura(忍受)和dolitura(因为……而痛苦)的宾语都是quid negatum。
第113行 quaerere和abscindere两个不定式作prodest的主语。inane(虚空)和soldo(实体)是伊壁鸠鲁宇宙论的术语。inane abscindere soldo,“将虚空和实体分开”,soldo的夺格表示分离。这里虚空和实体可视为比喻的说法,对应于表象与真实、不可靠的东西与可靠的东西。
第114行 Num,“难道”。cum引导时间状语从句。tibi cum fauces urit sitis,“当渴的感觉炙烤着你的喉咙”,urit(燃烧)的主语是sitis(渴)。aurea pocula(黄金的杯子)作quaeris(你寻求)的宾语。
第115行 现在分词esuriens(感觉饿)修饰fastidis(鄙视、拒绝)的主语“你”。omnia(所有食物)作fastidis的宾语。praeter pavonem rhombumque,“除了孔雀和大菱鲆(都是古罗马人喜爱的美味)”。
第116行 Tument tibi cum inguina(当你的性器鼓胀起来)意为“当你性欲高涨时”。num(难道)和malis(你更愿意)搭配,中间被si引导的条件句隔开了。
第117行 ancilla字面义是“女奴”,实际指妓女,参考前面对这首诗的介绍。verna(家奴)作puer(男孩)的同位语。praesto,“现成可用”。quem引导表示目的的定语从句,impetus continuo fiat(可以立刻发动进攻)指性交,impetus作fiat(可以发生)的主语。in quem,“对他(她)”,quem因为临近puer而使用了阳性形式,先行词实际也包括ancilla。
第118行 tentigine(淫欲)和被动态不定式rumpi(摧毁、压垮)搭配。
第119行 Non ego,“我可不会(那样做)”。namque,“因为”。parabilem(容易得到的)和facilem(轻松的)修饰venerem(性活动),作amo(我爱)的宾语,venerem指性是因为其主格Venus(维纳斯)是古罗马的爱神。
第120行 Illam(那位,指说像后面这些话的女人)作隐含的不定式esse的主语,这个不定式作ait(说)的宾语。故作矜持的“她”显然是上层的已婚女性。Post paulo,“再等等”。Sed pluris,“还缺点什么”。Si exierit vir,“如果我的丈夫出去(就可以)”。
第121行 与格Gallis后面省略了esse,Gallis是库柏勒女神的祭司,由阉人充当,参考卡图卢斯《歌集》第63首。这里的意思是,“那种假正经的女人只适合阉人”。hanc(这位女人)指quae引导的定语从句描绘的女人,和与格sibi(他自己,指Philodemus)呼应,也省略了esse。Philodemus(菲洛德穆)是西塞罗时代的一位伊壁鸠鲁派哲学家,120-122行的内容取自菲洛德穆的一首铭体诗。magno pretio stet,“她不要高价”,stet(站)用虚拟式是因为从句附属于一个不定式结构。
第122行 cunctetur,“磨蹭、拖延”。cum est iussa venire,“当(别人)吩咐她来的时候”,不定式venire是被动态动词est iussa的内容。
第123行 123-124行描绘贺拉斯所期待的性对象。sit的虚拟式表示祈愿,“让她”。Candida,“(容颜)美丽”。recta,“(身材)挺拔”。munda字面义是“整洁”,常指化妆后的雅致效果,hactenus(到这个程度)限定munda,具体内容由ut引导的结果状语从句给出。longa(高)和alba(白)都受magic(更)修饰,和videri(显得)搭配,作“她”的主语补足语。
第124行 velit(愿意)和不定式videri连用。quam表示比较,和magis呼应。dat natura意为“自然赠予”,贺拉斯反对(像上层女性那样)过度化妆。
第125行 Haec(这位,她)是ubi引导的时间状语从句的主语,supposuit(放在……下面)的宾语是corpus laevum(左边的身体,意为她躺在左边),与格dextro mihi(右边的我)与supposuit配合,表示“她”的身体在“我”下面。dextro corpus mihi laevum的交错排列直观地表现了肢体交缠的形象。
第126行 Ilia et Egeria est,“她便是(我的)伊利娅和埃革里娅”。伊利娅,参考《颂诗集》第1部第2首第17行的注释。埃革里娅,古罗马传说中的女神,罗马第二任国王努玛的妻子,参考李维《建城以来史》(1.21)。do nomen quodlibet illi,“我给她我喜欢的任何名字”,表示“我”完全满意。
第127行 nec vereor(我也不害怕)的内容在ne从句中。futuo描述男人对女人的性动作。vir rure recurrat,“(她的)丈夫从乡下回来”,古罗马有钱人一般都在乡下有农场和别墅。Dessen指出,从贺拉斯的描写看,这位女性的特点是未婚,有自由的身份,有一定的收入,有独立的工作地点,因此显然属于中间阶层的性对象,也即是获释女奴(libertina)。
第128行 ianua frangatur(门被打破)指有人破门而入。latret canis,“狗叫”。undique,“各个方向”。夺格magno strepitu(大的响动)和resonet(声音回荡)搭配。
第129行 pulsa domus(房子被猛敲)作resonet的主语。vepallida(像死一样苍白)修饰mulier(已婚女人)。lecto desiliat,“从床上跳下”。
第130行 miseram se省略了esse,作clamet(喊道)的宾语,意为“她可怜、她惨了”。clamet的主语是conscia(知晓和参与此事的贴身女奴)。
第131行 与格cruribus(大腿,意为挨打)表示女奴(haec)担心(metuat)的内容,后面两个短分句结构相同,共享动词metuat。被抓住的女主人(deprensa)担心嫁妆(doti),“我”(egomet是ego的强调形式)担心自己的性命(mi)。注意127-131行的散珠格(asyndeton)的成功使用渲染出一幅惊慌混乱的场面。
第132行 夺格Discincta tunica(内衣没穿好)修饰动词fugiendum est(必须逃跑),另一个夺格pede nudo(赤着脚)功能相同。
第133行 ne引导否定性的目的状语从句,“以免”。nummi(钱、财产)、puga(屁股,代指性命)和fama(名声)都作pereant(毁灭)的主语。denique(最后)放在fama前,表示名声最重要,当然在这里是一种讽刺。
第134行 deprendi miserum est,“被抓住是很惨的事”。Fabio vel iudice是独立夺格,“即使让法比乌来评判”。vincam(我也会赢)意为“我也能证明我是对的”。法比乌,参考《闲谈集》第1部第1首第13行的注释。Morris解释说,因为法比乌是斯多葛派哲学家,而斯多葛派相信没有灾祸能降临到真正的哲学家身上,贺拉斯这里的意思是通奸被抓是很悲惨的事,即使法比乌这样的人也无法否认。Fairclough提到,法比乌据说曾在通奸时被抓,如果这样,Fabio vel iudice就更有讽刺味道了。