Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem
seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa
contentus vivat, laudet diversa sequentes?
‘O fortunati mercatores!’ gravis annis
5 miles ait, multo iam fractus membra labore.
Contra mercator, navim iactantibus Austris,
‘Militia est potior. Quid enim? Concurritur; horae
momento cita mors venit aut victoria laeta.’
Agricolam laudat iuris legumque peritus,
10 sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat.
Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est,
solos felices viventes clamat in urbe.
Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem
delassare valent Fabium. Ne te morer, audi
15 quo rem deducam. Si quis deus, ‘En ego,’ dicat,
‘iam faciam quod voltis: eris tu, qui modo miles,
mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
vos hinc mutatis discedite partibus. —Heia!
quid statis?’ —nolint. Atqui licet esse beatis.
20 Quid causae est, merito quin illis Iuppiter ambas
iratus buccas inflet, neque se fore posthac
tam facilem dicat, votis ut praebeat aurem?
Praeterea, ne sic, ut qui iocularia, ridens
percurram, (quamquam ridentem dicere verum
25 quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi
doctores, elementa velint ut discere prima;
sed tamen amoto quaeramus seria ludo;)
ille gravem duro terram qui vertit aratro,
perfidus hic caupo, miles nautaeque per omne
30 audaces mare qui currunt, hac mente laborem
sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
aiunt, cum sibi sint congesta cibaria: sicut
parvola (nam exemplo est) magni formica laboris
ore trahit quodcumque potest atque addit acervo,
35 quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
Quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
non usquam prorepit et illis utitur ante
quaesitis sapiens; cum te neque fervidus aestus
demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum,
40 nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
Quid iuvat immensum te argenti pondus et auri
furtim defossa timidum deponere terra?
‘Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem.’
At ni id fit, quid habet pulchri constructus acervus?
45 Milia frumenti tua triverit area centum,
non tuus hoc capiet venter plus ac meus; ut si
reticulum panis venales inter onusto
forte vehas umero, nihilo plus accipias quam
qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra
50 naturae fines viventi, iugera centum an
mille aret? ‘At suave est ex magno tollere acervo.’
Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna,
55 vel cyatho, et dicas, ‘Magno de flumine mallem
quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.’ Eo fit,
plenior ut si quos delectet copia iusto,
cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer;
at qui tantuli eget quanto est opus, is neque limo
60 turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in undis.
At bona pars hominum, decepta cupidine falso,
‘Nil satis est,’ inquit, ‘quia tanti quantum habeas sis.’
Quid facias illi? Iubeas miserum esse, libenter
quatenus id facit; ut quidam memoratur Athenis
65 sordidus ac dives, populi contemnere voces
sic solitus: ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo
ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.’
Tantalus a labris sitiens fugientia captat
flumina….Quid rides? Mutato nomine, de te
70 fabula narratur: congestis undique saccis
indormis inhians, et tamquam parcere sacris
cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis.
Nescis quo valeat nummus, quem praebeat usum?
Panis ematur, holus, vini sextarius, adde
75 quis humana sibi doleat natura negatis.
An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
formidare malos fures, incendia, servos,
ne te compilent fugientes, hoc iuvat? Horum
semper ego optarem pauperrimus esse bonorum.
80 ‘At si condoluit temptatum frigore corpus,
aut alius casus lecto te adfixit, habes qui
adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
suscitet ac reddat gnatis carisque propinquis?’
Non uxor salvum te volt, non filius; omnes
85 vicini oderunt, noti, pueri atque puellae.
Miraris, cum tu argento post omnia ponas,
si nemo praestet, quem non merearis, amorem?
At si cognatos, nullo natura labore
quos tibi dat, retinere velis servareque amicos,
90 infelix operam perdas, ut si quis asellum
in campo doceat parentem currere frenis.
Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus,
pauperiem metuas minus et finire laborem
incipias, parto quod avebas, ne facias quod
95 Vmmidius quidam. Non longa est fabula: dives,
ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se
non umquam servo melius vestiret, ad usque
supremum tempus, ne se penuria victus
opprimeret, metuebat. At hunc liberta securi
100 divisit medium, fortissima Tyndaridarum.
‘Quid mi igitur suades? ut vivam Naevius? aut sic
ut Nomentanus?’ Pergis pugnantia secum
frontibus adversis componere? Non ego, avarum
cum veto te fieri, vappam iubeo ac nebulonem.
105 Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli.
Est modus in rebus, sunt certi denique fines,
quos ultra citraque nequit consistere rectum.
Illuc, unde abii, redeo, qui nemo ut avarus
se probet ac potius laudet diversa sequentes,
110 quodque aliena capella gerat distentius uber,
tabescat, neque se maiori pauperiorum
turbae comparet, hunc atque hunc superare laboret.
Sic festinanti semper locupletior obstat,
ut, cum carceribus missos rapit ungula currus,
115 instat equis auriga suos vincentibus, illum
praeteritum temnens extremos inter euntem.
Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum
dicat, et exacto contentus tempore, vita
cedat uti conviva satur, reperire queamus.
120 Iam satis est. Ne me Crispini scrinia lippi
compilasse putes, verbum non amplius addam.
為什麼,麥凱納斯,沒人對自己的生活
滿意,無論這是理性的選擇還是運氣的
安排,而羨慕別人的追求,別人的處境?
“行商多麼幸運!”長期服役的老兵
5 感嘆,過度的勞累已損壞他的身體。
然而船里的行商在南風中上下顛簸時
卻說,“當兵多好!難道不是嗎?兩軍交戰,
痛快的死亡,欣喜的勝利,轉眼見分曉。”
精於訴訟的律師讚美農夫的逍遙,
10 雞剛打鳴,敲門的主顧就來惹他煩。
而當農夫交完保證金,被人拽進城,
立刻感嘆,只有城裡人才活得滋潤!
類似的例子太多,能說會道的法比烏
也列舉不完。我就不再啰嗦,告訴你
15 我怎樣想吧。倘若某位神在空中宣布,
“瞧!我成全你們的願望。士兵,你
變成行商;律師,你變成農夫。好啦,
換了角色,你們從各自的出口下場吧。
怎麼還不走?”他們不願。但他們本可以
20 得到幸福。朱庇特怎能不鼓起腮幫子,
怒氣沖沖,發誓從今後再不遷就
這些人,再不垂聽他們的任何祈求?
可是,我不打算像逗樂的人那樣,
一直戲謔下去——不過笑着說真相
25 又犯了什麼戒?就像溫和的老師時常
給孩子小甜點,引誘他們學入門的知識。
玩笑擱一邊,讓咱們探討嚴肅的話題。
用堅硬犁頭翻起沉重泥土的農夫,
奸詐的客棧老闆,士兵,漂洋過海
30 而不畏懼的水手,都說他們忍耐
種種艱辛是為了攢下足夠的積蓄,
以度過安逸無憂的晚年。這就好像
終日忙碌的小小螞蟻(他們的榜樣),
用嘴拖着能拖動的任何東西,建築
35 它們的小山丘,時時惦記防備着將來。
當太陽進入水瓶座,景色一片陰鬱,
它們就不再爬出洞,而是智慧地享受
已經到手的一切。可你呢?寒暑、烈火、
海洋、刀劍都不能阻止你對利潤的追求,
40 什麼都無效,只要還有人錢比你多。
有什麼樂趣,如果你只能戰戰兢兢
把扛不動的金銀藏進偷挖的土坑?
“可是你慢慢花它,最後就只剩一阿斯。”
但要不花錢,你這個蟻丘又有何益?
45 你的打穀場產出幾十萬蒲式耳的糧食,
可你的肚子還是和我一樣空。好比
在一群奴隸中間,就你扛一兜麵包,
其他人最後卻不會比你分得更少,
儘管他們沒幹活。告訴我,誰若安然
50 在自然的界限內生活,一百尤格或一千
有何分別?“可是大財堆感覺很美妙。”
只要我們從小財堆取用的不比你少,
你何必稱讚你的穀倉,貶低我們的
籃子?就好像一罐水其實就夠你喝,
55 甚至一杯,你卻說,“我寧可走到大河邊,
也不從這個小噴泉喝水。”正因如此,
那些貪心超過了限度的人,和堤岸
一起消失了,捲入奧菲杜兇猛的湍流里。
而欲求不超過需求的人,不會喝到
60 污泥濁水,更不會在波濤里把命喪掉。
可是多數人卻被錯誤的慾望蒙蔽,
“再多也不夠,財產就是你的價值。”
你能拿他們怎麼辦?只能讓他們受罪,
既然他們甘願。就像傳說中某個
65 雅典人,有錢卻吝嗇,向來鄙視大眾的
評價:“他們奚落我,我卻為自己喝彩,
端詳這家中滿柜子的錢,心裡多美。”
坦塔羅斯嗓子冒煙,水卻永遠逃離
嘴唇……你笑什麼?換了名字,你就是
70 故事的主角!你躺在塞滿錢袋的房子里,
張着大嘴,彷彿它們是不可碰的聖器,
彷彿它們是精美的圖畫,你只可欣賞。
你難道不懂錢的價值,錢的用途?
可以去買麵包、蔬菜、一瓶酒,再加上
75 缺了它人就難以忍受的東西。什麼?
整日懸着心,半死不活,白天黑夜
都提防惡賊、火災,害怕逃亡的家奴
搶劫你的錢財,你竟然覺得快樂?
我寧可永遠享不到絲毫這樣的福。
80 “但是你若被寒症襲擊,全身疼痛,
或者因別的緣故卧床不起,可有人
守在床邊,給你敷藥,懇求醫生
千萬別讓親愛的孩子和家人失去你?”
你的妻兒都盼着你別好,所有鄰居、
85 熟人,所有男男女女,全都恨你。
既然你看重銀子勝過一切,沒有人
表現出你不配的愛,你又何必驚呼?
親人是自然白白贈給你的,可如果
你還指望能留住他們,做你的朋友,
90 那已經無濟於事了,就像誰用籠頭
套住驢,想教它和馬同場競技的絕活。
停止追逐吧!當你的財富已經足夠,
就別再憂慮貧窮,當你得到了渴望的
東西,你就儘早結束這苦役,別學
95 那位烏米丟。故事很精彩:他很有錢,
多得沒法數,只能量,他很吝嗇,穿着
從來不比奴隸更體面,直到臨死前
他還在擔心,自己可能會忍飢挨餓。
一位獲釋女奴,廷達瑞俄斯家的勇士,
100 用斧子把他劈成了兩半。“那你到底
要我怎麼做?是像奈維烏一樣生活,
還是像諾門坦?”你為什麼從這個極端
走到那個極端呢?我讓你別太吝嗇,
並不是勸你隨意揮霍,敗光家產。
105 在吝嗇鬼和敗家子之間有個平衡點,
萬事有個中間值,有某些確定的邊界,
過與不及都讓我們偏離了正道。
回到我原來的話題,貪婪的人都不會
喜歡自己的境遇,都羨慕別人的生活,
110 甚至會因為別人的山羊產奶更多
而日漸憔悴。他不去和無數窮人比較,
卻費盡心思,今天超過這位,明天那位。
如此追趕,更富的人卻總擋在那裡。
就像賽車手,當車離開起點,馬奮蹄
115 飛馳,在領先的敵手後面緊追不捨,
對自己甩開的落伍者他卻滿心鄙視。
所以我們很少聽誰說,他幸福地活過,
一生的時光都沒有缺憾,當他告別
生命的宴席時,就像酒足飯飽的賓客。
120 我嘮叨太久了,就此打住,省得你想
我是不是搶了紅眼睛克里斯賓的書箱。
這首詩大約作於公元前38年後,寫給麥凱納斯,但主題與他無關。Palmer等人認為,作品中其實有兩個彼此獨立的主題,一是人們對自身現狀的不滿,二是對財富的貪婪,兩個主題的融合併不完美。Sellar也稱,這篇作品表明,賀拉斯並不是一位思維縝密的思想者。Knapp為賀拉斯做了辯護,指出兩個主題之間存在有機聯繫,構成了問題與答案的關係。人們普遍對自身現狀不滿,認為別人的處境比自己好,但又不願真正與別人交換,其實他們羨慕的不是別人的整體狀況,而是他們的財富。出於貪婪的心理,他們永遠不滿足於自己職業的經濟回報,永遠盯着比自己財富多的人,把生活變成了一種永無休止的競爭和無限追逐財富的苦役。他們不明白,財富的功能在於滿足人的真實需要,而不是超過他人所帶來的虛榮心或者佔有慾本身。解決問題的關鍵在於謹守中道,保持節制。《閑談集》的格律都是The Dactylic Hexameter,譯文每行六頓,韻式非常自由,但確保每個不同的韻腳在四行之內都有押同一個尾韻的詩行,以保留原作的格律詩形式和口語風格。
第1行 1-3行提出問題。Qui fit,“怎麼回事”,Qui這裡是疑問副詞。fit(發生)的主語是ut引導的從句。nemo,“沒有人”。quam引導定語從句,修飾從句中的sortem(命運),先行詞是省略的sorte。sors與強調註定感的fatum(命運)不同,突出的是不同境遇的分配。與格sibi和兩個動詞搭配。
第2行 seu…seu,“無論……還是”。ratio(理性的算計和主動的選擇)和fors(運氣,不可控的偶然因素)在拉丁語中涵蓋了影響人生的全部因素。兩個與它們搭配的動詞dederit(給)和obiecerit(扔在前面)也分別突出了必然性和偶然性。奪格illa(那種)修飾省略的sorte,與形容詞contentus(滿足)配合。
第3行 vivat,“生活”。laudet,“讚美”。diversa(不同的事)作現在分詞sequentes(跟隨、追求)的賓語。sequentes這裡名詞化了,指人。
第4行 4-12行舉出具體的例子。fortunati mercatores,“幸運的行商”,有些版本中fortunati作fortunatos,也成立(作感嘆賓格)。gravis annis(沉重的年歲,指在軍隊中長期服役,也可能同時指年紀)是表示屬性的奪格,與miles(士兵)配合。
第5行 ait,“說”。奪格multo labore(過度的勞累)表示fractus(垮掉)的原因。iam,“已經”。fractus修飾miles,賓格membra(四肢)表示fractus涉及的方面(仿古希臘語用法)。
第6行 Contra,“反過來”。navim iactantibus Austris是獨立奪格,navim(船)作iactantibus(來回扔)的賓語,Austris指南風。古羅馬行商有自己的船,並出海經商。此行省略了表示“說”的動詞。
第7行 Militia,“軍旅生活”。potior,“更好、更值得選擇”。Quid enim,“為什麼”。enim最初只是加強語氣的小品詞,並不表示“因為”的意思。Concurritur(兩軍交戰)是無人稱被動式。屬格horae(小時)修飾momento(時間),極力強調時間之短。
第8行 momento是表示在某段時間之內的奪格。cita mors,“快速的死亡”。venit,“來臨”。victoria laeta,“快樂的勝利”。
第9行 Agricolam,“農夫”。iuris(常指法律整體)和legum(常指具體法律)這裡合起來表達一個意思,屬格與名詞化的形容詞peritus(擅長)配合,合起來表示“律師”。
第10行 sub galli cantum,“在雞叫之時(或稍早)”。賀拉斯在《閑談集》里(6.122)自稱討厭早起。consultor(主顧)作ubi引導的時間狀語從句的主語。ostia pulsat,“敲門”。律師顯然對農夫生活毫無了解,農夫更需早起。
第11行 Ille(他)受qui從句修飾。datis vadibus(交完保證金)是獨立奪格,這裡的“保證金”也可以是針對民事案件的被告。rure extractus in urbem est,“從鄉下被拽進了城”,extractus的被動形式表明進城並非他的本意,為下文戲劇性的變化做了鋪墊。
第12行 solos(唯一的)置於行首表示強調,修飾felices viventes in urbe,意為“只有在城裡生活的人才是幸福的”。現在分詞viventes(生活)用作名詞,指人。clamat,“驚嘆”。
第13行 Cetera,“其他的例子”。de genere hoc,“關於此類”。adeo(如此)修飾multa(多)。loquacem(擅長言辭的)修飾Fabium(法比烏)。古羅馬注者稱法比烏曾寫過關於斯多葛派哲學的著作。賀拉斯詩中經常提及一些不太著名的人物,或許在同時代讀者看來有特別的幽默效果,我們今天卻已無從知曉。
第14行 不定式delassare(累壞)與valent(=possunt,能夠),主語是cetera。Ne te morer是否定性的目的狀語從句,“為了不耽誤你的時間”,賀拉斯暗示他要停止舉例,直接進入正題。te(你)指麥凱納斯。audi(聽)是表示請求的命令式。
第15行 15-22行揭示人們並不真正希望和別人交換生活。quo(哪裡)引導audi的賓語從句,rem(事情)指這個話題。deducam此處意為“討論、演繹”。Si quis deus,“如果有某位神”。En,“瞧!”。dicat(說)的虛擬式表示假想。
第16行 iam和faciam(做、製造)的將來時搭配,表示很快就要發生。quod voltis(=vultis)意為“你希望的事”。eris,“(你)將成為”。modo(剛才)後面省略了eras。
第17行 consultus,“律師”。rusticus,“農夫”。hinc…hinc(從這邊……從那邊)與命令式discedite(離開)搭配。Wickham指出,賀拉斯這裡想象的是一個劇場(partibus印證了這一點)。
第18行 mutatis partibus(變換了角色)是獨立奪格。Heia是表示催促的嘆詞。
第19行 quid statis,“為何站着(不動)”。nolint(他們不會願意)構成了與Si quis deus開頭的條件句相呼應的主句。Atqui,“然而”。licet(可以)是無人稱動詞,後面省略了與格iis(他們),licet的主語是不定式結構esse beatis(幸福),beatos受iis的吸引變成了與格beatis。
第20行 Quid causae est,“有什麼理由呢?”quid常和表示部分的名詞屬格連用。merito,“理所當然地”。quin在表示否定和懷疑的結構後面引導名詞性從句。與格illis(他們)和動詞inflet(鼓起)及其賓語ambas buccas(兩個腮幫子)配合。
第21行 iratus(發怒)修飾Iuppiter(朱庇特)。賓格se(自己)作將來主動不定式fore的主語。posthac,“以後”。
第22行 tam facilem,“如此縱容”。整個不定式結構作dicat(說)的賓語。與格votis(禱告)和動詞praebeat(提供)及其賓語aurem(耳朵)搭配,合起來意為“應允祈求”,三個詞都屬於ut引導的結果狀語從句(與tam呼應)。
第23行 23-32行繼續揭示人們的言不由衷。Praeterea(而且)表示追加的想法。ne sic ridens percurram,“為避免我一直如此笑着說下去”。ut,“如同”。qui引導省略了先行詞的定語從句,意為“某人”。iocularia(笑話)省略了percurrit或其他類似動詞。
第24行 quamquam(雖然)引導讓步狀語從句。現在分詞賓格ridentem(笑着)修飾dicere(說出)隱含的主語。verum(真相、真理)作dicere的賓語,整個不定式短語作vetat(禁止、阻礙)的賓語。
第25行 ut(正如)表示比較。與格pueris(小男孩)和動詞dant(給)及其賓語crustula(小甜點)配合。Chase將olim理解為“時不時地”,Wickham認為它表示某個不確定的時間。blandi doctores意為“溫和的老師”。Wickham指出,賀拉斯這裡顯然想到了盧克萊修《物性論》(1.936ff.)。
第26行 elementa(基礎知識)受prima(最初的)修飾,作discere(學習)的賓語。velint(願意)與不定式discere連用,這幾個詞屬於ut引導的目的狀語從句。《閑談集》的寫作手法和用意也藏在24-26行里。
第27行 sed tamen表示轉折。amoto ludo(將玩笑放一邊)是獨立奪格。quaeramus(探尋)是表示勸誘的虛擬式。seria(嚴肅的東西)與ludo相對。
第28行 賀拉斯繼續舉例。ille(那位)受qui引導的定語從句修飾,同時與hic(這位)呼應。gravem terram(沉重的泥土)作vertit(翻起)的賓語,duro aratro(堅硬的犁頭)是工具奪格。gravem和duro的並置突出了耕作的艱辛。
第29行 perfidus caupo,“奸詐的客棧老闆”,那時的下等客棧常有欺詐和搶劫行為。nautae audaces,“大膽的水手”。per omne mare(穿越所有海洋)和currunt(此處表示航行)都屬於qui引導的定語從句。nautae也可理解為上文出現過的行商。
第30行 hac mente(以這樣的意圖)是奪格,內容體現在ut從句中。laborem(勞苦)作ferre(承擔、忍受)的賓語。
第31行 賓格sese(他們)作不定式ferre的主語,整個不定式結構連同本行的ut從句都是aiunt(說)的賓語。senes(年老的)修飾動詞recedant(退休、退隱)隱含的主語“他們”。otia tuta,“(經濟上)安全的閑暇”。
第32行 aiunt(他們說)置於行首的強調位置,似乎暗示這並非他們心裡所想。congesta,“積攢”。Wcikham說,cibaria通常指士兵的口糧或者發放給其他公共機構人員的糧食配額,因此它表示的是滿足生活基本需要的食物。sicut(猶如)引出後面的類比。
第33行 parvola formica,“小小的螞蟻”。nam表示解釋。 exemplo est前面省略了iis(他們),雙重與格表示目的,“是他們的榜樣”。magni laboris,“(愛從事)艱巨勞動,勤勞的”,屬格描繪螞蟻的特性。
第34行 ore(嘴)是工具奪格,與trahit(拖拽)配合。quodcumque potest省略了trahere,“它能拖動的任何東西”。atque表示並列。與格acervo(蟻丘)和addit(添加)配合。
第35行 定語從句quem struit修飾acervo,“它建起的”。否定副詞haud和ignara構成雙重否定,“並非不知道”,non incauta futuri也是雙重否定,“並非不為將來準備”,haud ignara和non incauta都修飾formica。追逐名利的人常把自己比作螞蟻,但他們與螞蟻的相似僅限於34-35行描繪的內容。
第36行 Quae回指上文的螞蟻,並作下面句子的主語。simul,“一旦”。inversum修飾annum(年),Kirkland認為inversum意為“回到起點”,Palmer覺得inversum annum或者指新年,或者指“一年冬天的一面轉向我們,夏天的一面隱藏起來”,Knapp相信,這裡inversum的意思其實很直截了當,就是“變化了的”。contristat源於tristis(悲傷、陰鬱),意為“讓景物變得悲傷、陰鬱”。Aquarius即水瓶座,太陽進入水瓶座區域的時間是1月16日,正是意大利的隆冬季節。
第37行 non usquam,“不去任何地方”。prorepit(往前爬)意為“爬出洞穴”。奪格illis quaesitis(那些得到的東西)和異相動詞utitur(使用、享受)搭配。ante(以前)修飾quaesitis。
第38行 sapiens(智慧的)修飾Quae指代的螞蟻,sapiens作為名詞在拉丁語中常指哲學家,這裡又位於行首的強調位置,我們可以認為螞蟻的行為代表了賀拉斯的人生哲學。賀拉斯認為,螞蟻遠比無休止追逐名利的人高明,它明白獲取食物(相當於人類的名利)本身不是目的,享用才是目的,而且要適可而止。這裡,他忍不住插入了幾句道德說教。38-42行的te(你)並非指篇首的麥凱納斯,而是泛指任何人。cum這裡引導含虛擬式動詞的從句,表示對照,將人的愚蠢與螞蟻的智慧做對比。fervidus aestus,“酷烈的暑熱”。
第39行 demoveat(趕走)的主語是aestus和這行的hiems(冬天)、ignis(火)、mare(海)、ferrum(劍),後面三項是羅馬人表示阻礙時經常列舉的事物。lucro(利益)是表示分離的奪格。
第40行 nil(沒有東西)帶有總括的意味,obstet tibi,“攔住你”。dum ne表示只要這樣的意圖或擔心存在,前面的陳述就成立。te(你)是表示比較的奪格,和比較級形容詞ditior(更富有)搭配。alter,“別人”。
第41行 41-91行,賀拉斯與他想象的一位吝嗇鬼展開對話。Quid iuvat,“有什麼樂趣”?無人稱動詞iuvat的主語是41-42行的整個不定式結構。immensum pondus(巨大的重量)受屬格argenti(銀)和auri(金)修飾,作不定式deponere(存放)的賓語。賓格te作deponere的主語。
第42行 furtim(偷偷地)修飾過去分詞desossa(挖掘),後者修飾terra(地),奪格defossa terra表示deponere的地點。timidum(膽怯的)修飾te,帶有副詞意味。這兩行複雜的結構模仿了吝嗇鬼患得患失的心情和躡手躡腳的動作。這種吝嗇鬼形象自普勞圖斯以來就已為羅馬人所熟悉。
第43行 Chase和Wickham等人將quod理解為起連接作用的代詞,回指第41行的pondus,Morris認為,這裡的quod si是拉丁語中常見的那個組合連詞,意為“但是如果”。comminuas(減少錢,意為開始花錢)的主語是“你”。vilem assem,“不值錢的阿斯”。阿斯(主格as)是古羅馬價值很低的青銅幣(屋大維時期開始變成純銅幣)。redigatur,“被減少(價值)”。這裡是假想對方的回答。
第44行 At,“但是”。ni,“如果……不”。id指花錢。fit,“發生”。quid habet pulchri,“有什麼好處?”pulchri是部分屬格,與quid搭配,這裡指好處、用處。constructus acervus(建好的蟻丘)比喻積攢的財富。
第45行 Milia centum(=centum milia,十萬)在拉丁語中常用來形容極多,後面省略了modiorum(羅馬穀物的計量單位,參照英文中的穀物單位,可譯為蒲式耳)。frumenti(糧食)是屬格。tua aera,“你的打穀場”。將來完成時triverit(磨出、打出)與一般將來時capiet(獲取)呼應。
第46行 tuus venter,“你的肚子”,venter也是meus(我的)的中心語。hoc是原因奪格,“因為這個緣故”。plus ac,“超過”。ut,“就如同”。
第47行 reticulum panis指裝麵包的網兜。venales inter= inter venales,意為“在奴隸們中間”。onusto umero意為“有負擔的肩膀(因為扛着麵包)”。
第48行 forte,“碰巧”。vehas(扛、運)的主語是“你”。nihilo是表示程度的否定副詞。plus,“更多”。accipias,“得到”。quam表示比較。
第49行 qui nil portarit(=portaverit),“什麼也沒扛的人”。dic(告訴我)是命令式。quid referat,“有何意義”?介詞intra(在……之內)管轄naturae fines(大自然的範圍)。
第50行 與格viventi(活着的人)和referat配合。iugera(尤格)是古羅馬面積單位,大約相當於5/8英畝,約合4畝。centum an mille(一百甚至一千)限定iugera。
第51行 aret(耕種)的主語是viventi隱含的單數人。賀拉斯的意思似乎是,大自然已足夠豐饒,如果按照自然賦予的本性生活,人就不必如此貪婪。Wickham讓我們參考塞涅卡《道德書簡》(Epist. 16)。suave(令人愉悅的)的主語是後面的不定式。ex mango acervo,“從大的蟻丘(財寶庫)中”。tollere此處意為“取錢、開支”。這是賀拉斯想象的對方的回答。
第52行 Dum,“只要”。ex parvo(acervo),“從小的蟻丘里”。與格nobis與relinquas(你允許)配合,同時作不定式haurire(原義是汲水或其他液體,此處意為花錢)的邏輯主語。haurire的原義也為54-60行水的比喻做了鋪墊。tantundem,“同樣多”。因為對方錢財雖多,卻花錢吝嗇。
第53行 cur,“為何”。tua granaria(你的穀倉)作laudes(你稱讚)的賓語。cumeris nostris(我們的穀物籃)的比較奪格與plus(更多)配合。
第54行 ut si,“就好像”。tibi sit opus,“你需要”。liquidi non amplius urna,“不超過一罐子的水”。屬格liquidi(液體)修飾urna(罐子),後者是奪格,與opus搭配。Morris認為,liquidi比aquae(水)更模糊,意思相當於“能喝的東西”。
第55行 cyatho(主格cyathus)是古羅馬容量單位。Chase指出,古羅馬urna的容量大約是3英加侖(14升),cyathus大約是1/12品脫(100毫升),相當於1個酒杯的容量。dicas,“你說”。Magno de flumine,“從一條大河裡”。mallem(我寧可)和不定式sumere(取、喝)連用。
第56行 quam表示比較,與mallem呼應。ex hoc fonticulo,“從這個小噴泉”(羅馬窮人常在戶外公共噴泉處飲水)。Eo,“正是這個原因”。
第57行 ut引導的從句作fit(發生)的主語。這行的ut si應分開理解,si意為“如果”,引導ut從句的下一級條件從句。plenior(更充足)修飾copia(充足的量),合起來作delectet(讓人高興)的主語。quos和si合用表示“某些人”。奪格名詞iusto(正當的量)和比較級plenior配合。
第58行 cum ripa,“和岸一起”。simul,“同時”。avolsos(被捲走的人)暗指前面的quos。ferat,“帶走”。關於Aufidus acer(湍急的奧菲杜河),參考《頌詩集》第3部第30首第10行的注釋。
第59行 at表示轉折。qui的先行詞是is(他)。屬格tantuli(這麼一點東西)作eget(想要)的賓語,與quanto呼應。quanto est opus,“需要的量”。賀拉斯在這裡區分了客觀的需要(opus)和主觀的慾望(eget)這兩個衡量財富的標準。奪格limo(泥)和過去分詞turbatam(攪渾)搭配,後者修飾aquam(水)。
第60行 haurit,“喝”。vitam amittit in undis,“在波浪中丟掉性命”。
第61行 At表示再次轉折。bona pars hominum,“大多數人”,hominum(人)是部分屬格。decepta(欺騙)修飾pars,奪格cupidine falso(錯誤的貪慾)與之搭配。慾望的內容由下面的話體現。
第62行 Nil satis est(沒有什麼是夠的)意為“無論多少都不夠”。quia,“因為”。屬格tanti(多少)與sis(你是)搭配,表示價值,同時與quantum呼應。quantum habeas,“你擁有的量”。這行意為,人的價值由人的財產決定。
第63行 Quid facias illi,“你能對他怎麼辦?”這裡的“你”指向讀者,與格illi指向上文那類人。Iubeas(你讓他)與不定式結構miserum esse(做可憐人)連用。libenter(高興地)修飾id facit(他這麼做),屬於quatenus(既然)引導的從句。
第64行 ut(如同)引出下一個例子。quidam(某個人)作memoratur(被記錄、被談論)的主語。Athenis(雅典)是地格。
第65行 sordidus ac dives,“又邋遢(因為吝嗇),又有錢”。populi voces意為“大眾的意見”。不定式contemnere(鄙視)和solitus(習慣)連用。
第66行 sic(如此)引出後面的話。Populus,“大眾”。sibilat,“(對某人)發出噓聲”。mihi plaudo ipse,“我為自己喝彩”。
第67行 domi(家)是地格。simul ac,“一……就”。nummos(錢幣)是異相動詞contemplor(我凝視)的賓語。in arca,“在柜子里”。
第68行 賀拉斯聯想到神話人物Tantalus(坦塔羅斯)。a labris fugientia(從嘴唇逃跑),修飾flumina(溪流)。captat,“他反覆去抓”。坦塔羅斯受到的詛咒是,水永遠在他邊上,他卻永遠喝不到水。賀拉斯的詞語排列(尤其是Tantalus和flumina分置句子首尾)突出了可望而不可即的焦躁感。
第69行 quid,“為什麼”?rides,“你笑”。Mutato nomine(換了名字)是獨立奪格。de te,“關於你”。
第70行 fabula,“(坦塔羅斯的)故事”。narratur,“被講述”。與格congestis saccis(塞滿的袋子)與indormis(你睡在……上)搭配,saccis也可指錢袋。undique,“各個方向”。
第71行 inhians(張大嘴)形容貪婪的渴望。tamquam sacris,“就像聖物”,sacris和saccis僅一個字母之差,強化了諷刺意味。與格sacris和不定式parcere(放過、不用)搭配。parcere和cogeris(你強迫自己,有中間語態色彩的現在時被動式)連用。這行以宗教作比,獻給神的聖物不可挪作他用。
第72行 奪格pictis tabellis(畫了圖的板,指圖畫)與不定式gaudere(欣喜)搭配。這行以藝術作比。Morris的解釋是,如果錢只放着,從來不用,那麼看着真錢和看着錢的圖片就沒有區別。
第73行 Nescis,“你不知道”。與格quo和valeat(有價值)搭配,valeat的主語是nummus。quem usum(什麼用)是praebeat(提供)的賓語,praebeat的主語仍是nummus。
第74行 ematur(買)是表示勸誡或命令的虛擬式,功能和命令式adde(加上)相似。Panis(麵包)、holus(蔬菜)和vini sextarius(一瓶葡萄酒)都是生活必需品的例子。sextarius是古羅馬容量單位,大約相當於1升。
第75行 quis(=quibus) negatis是獨立奪格,“(如果)缺了它們”,quis引導定語從句,省略了先行詞ea(那些東西)。humana natura,“人的天性”。sibi doleat,“讓自己痛苦”。
第76行 An引導問句,期待否定答案,“難道”。奪格metu(恐懼)與不定式vigilare(整夜不睡)配合。exanimem(失去呼吸、半死不活)修飾隱含的不定式主語te(你)。vigilare和formidare(害怕)兩個不定式結構都作第78行hoc(這個)的同位語。noctesque diesque(晚上白天)的複數強調天天如此。
第77行 malos fures,“惡賊”。incendia,“火災”。servos,“奴隸”。
第78行 ne引導表示害怕的從句,只與servos有關,解釋了害怕奴隸的原因。compilent(搶劫)的主語是fugientes(逃亡者,回指servos)。iuvat意為“讓人高興”。77-78行列出了古羅馬富人面臨的主要威脅,參考卡圖盧斯《歌集》第23首8-10行。Morris歸納了74-78行的論辯邏輯:錢本是用來滿足生活基本需要的,“你”卻把它變成了焦慮恐懼的禍根。Horum bonorum(這些財產)也可理解為更有諷刺味道的“這些好東西”。
第79行 semper,“永遠”。optarem,“我寧可選擇”。pauperrimus esse,“做最窮的人”。bonorum的屬格與pauperrimus搭配,表示“缺乏”的對象。
第80行 80-83行,吝嗇鬼繼續為自己辯護。condoluit(感覺到劇烈疼痛)的主語是corpus(身體)。temptatum這裡是表示病情發作的術語,修飾corpus。奪格frigore(寒冷)表示施動者,Chase告訴我們,它專指瘧疾病人的一陣陣發冷。
第81行 alius casus(其他意外)這裡指其他病。lecto te adfixit,“將你釘在床上”,這是Wickham的版本,多數版本adfixit作adflixit(擊垮)。habes,“你有”。qui引導後面有目的從句意味的定語從句。
第82行 adsideat,“坐在床邊照料”。fomenta paret,“準備(外敷)葯”。medicum roget,“請醫生”。ut引導目的狀語從句。
第83行 te suscitet,“他幫助你站起來”。reddat(他交回)的賓語仍是te。gnatis,“兒女”。caris propinquis,“關係親密的親戚”。吝嗇鬼的意思是,錢能保護我的生命,我的生命對我的親人很重要。
第84行 84-91行是賀拉斯的回答。Non置於行首表示強烈的否定。uxor(妻子)作volt(=vult,願意)的主語。salvum te省略了esse,“你安然無恙”。filius(兒子)共享動詞volt。omnes vicini,“所有鄰居”。
第85行 oderunt,“恨”。noti(認識的人)和pueri atque puellae(男孩和女孩)共享動詞oderunt。
第86行 Miraris,“你感到驚訝嗎?”cum和虛擬式連用,表示伴隨的條件或狀態。argento post(錢的後面)與動詞ponas(你將……置於)和賓語omnia(一切)搭配。
第87行 si nemo praestet amorem,“如果沒人表現出(對你的)愛”。Quem引導定語從句,先行詞是amorem(愛)。non merearis,“你不配”。賀拉斯反駁說:你的生命對親人毫無價值。
第88行 At si,“但如果”。At是Orelli、Munro和Morris等人的版本,Bentley和Wickham等人的版本作An。cognatos(親戚)作retinere和servare(都是留住的意思)的賓語。nullo labore(tuo),“無須你付出任何努力”。natura(自然)是quos引導的定語從句(先行詞是cognatos)的主語。
第89行 tibi dat,“給你”。velis(希望)的虛擬式表示假想。amicos(朋友)不是和“親戚”並列,而是作其同位語,帶有“當成朋友”的意思。
第90行 infelix(不幸)修飾perdas的主語“你”。operam perdas,“你會毀掉努力,你會徒勞無功”。ut si quis,“就好像有人”。asellum(驢子)作doceat(教)的賓語。
第91行 in campo(=Campo Martio),“在戰神廣場(賽馬的地方)”。parentem(順從的)修飾asellum,和與格frenis(馬籠頭)配合。currere,“像賽馬那樣跑”。Morris對88-91行的解釋是,即使“你”有心挽回親人對你的愛,“你”的本性也已經在長期追逐金錢的過程中扭曲了,如同負重的驢子一樣,無法適應生活中更高的追求了。這樣的譴責如同棒喝,非常嚴厲。如果88行的At是An,這幾行的意思大致是:難道“你”認為,因為親戚是自然賜給你的,無須你做主動的努力,如果花心思去贏得他們的愛,則完全是浪費精力,就如同教驢子學賽馬一樣?
第92行 賀拉斯直接勸誡對方。Denique,“總之”。sit finis quaerendi,“讓你的追逐有個終點”。sit是表示勸誡的虛擬式。cum habeas plus,“當你擁有更多,當你的財富增長”。habeas使用虛擬式是因為cum的上一級句子是虛擬式。que連接metuas minus(減少害怕)。
第93行 pauperiem,“貧窮”。minus與plus構成對應關係。finire laborem(結束苦役)作incipias(你快着手)的賓語。
第94行 parto quod avebas是帶定語從句的獨立奪格,省略了quod的先行詞eo(那個東西)。parto,“獲得”,avebas,“你(過去)渴望”。ne和虛擬式facias(你做)表示勸阻。第二個quod後面省略了相同的動詞。facias也可理解為“落得……的處境和下場”,如果那樣ne就是引導否定性的目的狀語從句(以免)。
第95行 Vmmidius(烏米丟)所指不詳。quidam,“某位”。Non longa est fabula,“這個故事不沉悶”。dives(富有)的前面省略了ita(如此)。
第96行 ut與省略的ita呼應,引導結果狀語從句。metiretur nummos,“他量(而不是數)錢”,極言錢多。ita sordidus ut是同樣的句子結構。se vestiret,“他給自己穿衣服”。
第97行 non umquam(=numquam),“從來不”。servo melius,“比奴隸更好”,servo是比較奪格,melius修飾vestiret。ad usque,“直到”。
第98行 supremum tempus,“最後一刻”。ne引導表示害怕的從句。penuria victus,“食物匱乏”,victus是屬格名詞,不是vinco(戰勝)的過去分詞。se(他)作opprimeret(壓迫)的賓語,ne從句作metuebat(害怕)的賓語。
第99行 At引出一個出人意料的結尾。hunc(他)指烏米丟。liberta,“(他的)獲釋女奴”。獲釋奴隸是被主人免除奴隸身份的人,地位介於自由人和奴隸之間。工具奪格securi(斧頭)與divisit(劈開)搭配。
第100行 medium(中間、兩半)修飾hunc。fortissima Tyndaridarum(廷達瑞俄斯家族最勇敢的女性)是比喻說法,廷達瑞俄斯的女兒克倫奈斯特拉(Clymnestra)用斧頭砍死了丈夫阿伽門農。
第101行 吝嗇鬼的最後一次反駁。Quid mi(=mihi)suades,“你給我的建議是什麼?”igitur(那麼)帶有總結意味。ut vivam Naevius,“像奈維烏一樣生活”。aut sic ut Nomentanus,“還是像諾門坦那樣?”奈維烏和諾門坦都代表了揮金如土的那類人,具體所指不可考。《閑談集》(2.2.68)另一處提到了一位奈維烏,賀拉斯早期注者Porphyrion提到了一位諾門坦(Cassius Nomentanus)。
第102行 Pergis(你着手)和不定式componere(放在一起)連用。pugnantia secum(彼此爭鬥的東西,指彼此相反的東西)作componere的賓語。Morris說componere是一個術語,表示兩位角鬥士勢均力敵。
第103行 frontibus adversis(額頭相對,頭相頂)這個比喻來自鬥牛比賽。這個問句的意思是:“你只看到針鋒相對的雙方(只能從一個極端走到另一個極端,看不到任何中間選項)嗎?”Non否定的是iubeo(我命令、我讓)。賓格不定式結構avarum te fieri(你成為吝嗇鬼)作veto(我反對)的賓語。
第104行 cum,“當……時候”。vappam(浪蕩子)和nebulonem(敗家子)省略了te fieri的重複部分。
第105行 105-107行,賀拉斯解釋他的黃金中道思想。Est,“存在”。介詞inter(在二者之間)管轄Tanain(塔納依)和socerum Viselli(韋塞盧的岳父),這兩個人可能是賀拉斯認識的人,也可能是當時廣為人知的兩個形象,具體已不可考,但肯定代表了吝嗇鬼和敗家子的兩極。
第106行 modus,“度、節制、平衡點”。in rebus,“在事物中”。denique,“最終”。certi fines,“確定的邊界”。
第107行 quos引導定語從句,先行詞是fines,受介詞ultra(超過)和citra(不足)管轄。nequit consistere(不能成立)的主語是rectum(正確的事或做法)。
第108行 Illuc, unde abii, redeo,“我回到剛才離開的地方”,賀拉斯再次提出了作品開篇的問題,以總結全詩。qui nemo ut avarus這部分的結構和意思都比較不確定,許多注者都試圖做出改動,例如將nemo ut改成nemon (=nemo+ne)ut。這裡賀拉斯似乎有意呼應了開篇,所以qui最好理解為第1行qui的用法,作疑問副詞“怎麼”。ut的含義較飄忽,但基本意思是“作為”,ut avarus可以解釋為“如果(因為、只要)吝嗇(而貪婪)”。
第109行 nemo se probet,“沒人認可自己(的生活)”。potius,“寧可”。laudet diversa sequentes見第3行的注釋。
第110行 quod引導原因狀語從句,que連接tabescat(他日漸消瘦)。aliena capella,“別人家的母山羊”。gerat distentius uber(有更鼓脹的乳房)意為“產更多的奶”。
第111行 se(自己)作comparet(比較)的賓語,與格maiori turbae(更大的人群)和comparet配合。屬格pauperiorum(比他更窮的人)修飾turbae。
第112行 hunc atque hunc,“這人和那人”。superare laboret,“竭力超過”。
第113行 與格Sic festinanti(如此匆忙往前趕的人)和obstat(阻礙)搭配。semper,“永遠(有)”。locupletior,“更富有(的人)”。
第114行 ut表示類比。cum引導時間狀語從句。奪格carceribus(這裡的意思不是監獄,而是賽馬比賽起點用障礙物隔開的區域)表示分離,與missos(使起跑)搭配。missos修飾currus(馬車)。rapit(拉着……飛速前行)的主語是ungula(馬蹄,借指駕車的馬)。
第115行 與格equis(馬)和instat(緊追不捨)配合,主語是auriga(馬車手)。suos vincentibus修飾equis,意思是這些馬超過了他自己的馬。illum(他)指另一名賽車手。
第116行 praeteritum(被超過)修飾illum,作現在分詞temnens(鄙視,主語是auriga)的賓語。extremos inter euntem(= inter extremos euntem),“在落在最後的選手間奔馳”。馬車比賽是古羅馬文學中反覆呈現的場景,也是古羅馬人熱衷的活動,用它來比喻財富的攀比,很有感染力。這段文字與維吉爾《農事詩》(1.512ff.)很相似,但創作時間的先後難以判斷。
第117行 Inde,“因此”。fit(發生)的主語是ut引導的從句。raro(很少)修飾第119行的reperire queamus(我們能找到)。qui引導的定語從句省略了先行詞,qui作dicat(說)和vita cedat(退出生活)的主語。賓格不定式結構se vixisse beatum(他幸福地生活過)作dicat的賓語。形容詞beatum修飾se,帶有副詞意味。
第118行 奪格exacto tempore(度過的時間)與形容詞contentus(滿足)配合。奪格vita(生活)表示分離。
第119行 uti(=ut),“如同”。conviva satur,“(宴席)酒足飯飽的賓客”。Wickham指出,這個意象出自盧克萊修《物性論》(3.938)。
第120行 Iam satis est,“(我所說的)已經足夠”。Ne引導否定性的目的狀語從句,“為了避免”。putes,“你想、你覺得”,“你”可以指讀者,更可能回指開篇的麥凱納斯。me(我)作完成體不定式compilasse(搶劫)的主語。屬格Crispini lippi(眼睛紅腫的克里斯賓)修飾scrinia(圓柱形的存放紙草書卷的盒子)。古羅馬注者Porphyrion認為,這裡的克里斯賓指的是Plotius Crispinus,一位詩人(參考《閑談集》1.4.14)和講授斯多葛派哲學的教師(參考《閑談集》1.3.139和2.7.45)。賀拉斯在詩的最後,又由嚴肅轉為詼諧,這是他諷刺詩的一個特徵。
第121行 verbum non amplius addam,“我不再多加一個詞”。