贺拉斯《闲谈集》第1部第1首

Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem
seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa
contentus vivat, laudet diversa sequentes?
‘O fortunati mercatores!’ gravis annis
5 miles ait, multo iam fractus membra labore.
Contra mercator, navim iactantibus Austris,
‘Militia est potior. Quid enim? Concurritur; horae
momento cita mors venit aut victoria laeta.’
Agricolam laudat iuris legumque peritus,
10 sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat.
Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est,
solos felices viventes clamat in urbe.
Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem
delassare valent Fabium. Ne te morer, audi
15 quo rem deducam. Si quis deus, ‘En ego,’ dicat,
‘iam faciam quod voltis: eris tu, qui modo miles,
mercator; tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
vos hinc mutatis discedite partibus. —Heia!
quid statis?’ —nolint. Atqui licet esse beatis.
20 Quid causae est, merito quin illis Iuppiter ambas
iratus buccas inflet, neque se fore posthac
tam facilem dicat, votis ut praebeat aurem?
Praeterea, ne sic, ut qui iocularia, ridens
percurram, (quamquam ridentem dicere verum
25 quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi
doctores, elementa velint ut discere prima;
sed tamen amoto quaeramus seria ludo;)
ille gravem duro terram qui vertit aratro,
perfidus hic caupo, miles nautaeque per omne
30 audaces mare qui currunt, hac mente laborem
sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
aiunt, cum sibi sint congesta cibaria: sicut
parvola (nam exemplo est) magni formica laboris
ore trahit quodcumque potest atque addit acervo,
35 quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
Quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
non usquam prorepit et illis utitur ante
quaesitis sapiens; cum te neque fervidus aestus
demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum,
40 nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
Quid iuvat immensum te argenti pondus et auri
furtim defossa timidum deponere terra?
‘Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem.’
At ni id fit, quid habet pulchri constructus acervus?
45 Milia frumenti tua triverit area centum,
non tuus hoc capiet venter plus ac meus; ut si
reticulum panis venales inter onusto
forte vehas umero, nihilo plus accipias quam
qui nil portarit. Vel dic, quid referat intra
50 naturae fines viventi, iugera centum an
mille aret? ‘At suave est ex magno tollere acervo.’
Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna,
55 vel cyatho, et dicas, ‘Magno de flumine mallem
quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.’ Eo fit,
plenior ut si quos delectet copia iusto,
cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer;
at qui tantuli eget quanto est opus, is neque limo
60 turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in undis.
At bona pars hominum, decepta cupidine falso,
‘Nil satis est,’ inquit, ‘quia tanti quantum habeas sis.’
Quid facias illi? Iubeas miserum esse, libenter
quatenus id facit; ut quidam memoratur Athenis
65 sordidus ac dives, populi contemnere voces
sic solitus: ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo
ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.’
Tantalus a labris sitiens fugientia captat
flumina….Quid rides? Mutato nomine, de te
70 fabula narratur: congestis undique saccis
indormis inhians, et tamquam parcere sacris
cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis.
Nescis quo valeat nummus, quem praebeat usum?
Panis ematur, holus, vini sextarius, adde
75 quis humana sibi doleat natura negatis.
An vigilare metu exanimem, noctesque diesque
formidare malos fures, incendia, servos,
ne te compilent fugientes, hoc iuvat? Horum
semper ego optarem pauperrimus esse bonorum.
80 ‘At si condoluit temptatum frigore corpus,
aut alius casus lecto te adfixit, habes qui
adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te
suscitet ac reddat gnatis carisque propinquis?’
Non uxor salvum te volt, non filius; omnes
85 vicini oderunt, noti, pueri atque puellae.
Miraris, cum tu argento post omnia ponas,
si nemo praestet, quem non merearis, amorem?
At si cognatos, nullo natura labore
quos tibi dat, retinere velis servareque amicos,
90 infelix operam perdas, ut si quis asellum
in campo doceat parentem currere frenis.
Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus,
pauperiem metuas minus et finire laborem
incipias, parto quod avebas, ne facias quod
95 Vmmidius quidam. Non longa est fabula: dives,
ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se
non umquam servo melius vestiret, ad usque
supremum tempus, ne se penuria victus
opprimeret, metuebat. At hunc liberta securi
100 divisit medium, fortissima Tyndaridarum.
‘Quid mi igitur suades? ut vivam Naevius? aut sic
ut Nomentanus?’ Pergis pugnantia secum
frontibus adversis componere? Non ego, avarum
cum veto te fieri, vappam iubeo ac nebulonem.
105 Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli.
Est modus in rebus, sunt certi denique fines,
quos ultra citraque nequit consistere rectum.
Illuc, unde abii, redeo, qui nemo ut avarus
se probet ac potius laudet diversa sequentes,
110 quodque aliena capella gerat distentius uber,
tabescat, neque se maiori pauperiorum
turbae comparet, hunc atque hunc superare laboret.
Sic festinanti semper locupletior obstat,
ut, cum carceribus missos rapit ungula currus,
115 instat equis auriga suos vincentibus, illum
praeteritum temnens extremos inter euntem.
Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum
dicat, et exacto contentus tempore, vita
cedat uti conviva satur, reperire queamus.
120 Iam satis est. Ne me Crispini scrinia lippi
compilasse putes, verbum non amplius addam.

为什么,麦凯纳斯,没人对自己的生活
满意,无论这是理性的选择还是运气的
安排,而羡慕别人的追求,别人的处境?
“行商多么幸运!”长期服役的老兵
5 感叹,过度的劳累已损坏他的身体。
然而船里的行商在南风中上下颠簸时
却说,“当兵多好!难道不是吗?两军交战,
痛快的死亡,欣喜的胜利,转眼见分晓。”
精于诉讼的律师赞美农夫的逍遥,
10 鸡刚打鸣,敲门的主顾就来惹他烦。
而当农夫交完保证金,被人拽进城,
立刻感叹,只有城里人才活得滋润!
类似的例子太多,能说会道的法比乌
也列举不完。我就不再啰嗦,告诉你
15 我怎样想吧。倘若某位神在空中宣布,
“瞧!我成全你们的愿望。士兵,你
变成行商;律师,你变成农夫。好啦,
换了角色,你们从各自的出口下场吧。
怎么还不走?”他们不愿。但他们本可以
20 得到幸福。朱庇特怎能不鼓起腮帮子,
怒气冲冲,发誓从今后再不迁就
这些人,再不垂听他们的任何祈求?
可是,我不打算像逗乐的人那样,
一直戏谑下去——不过笑着说真相
25 又犯了什么戒?就像温和的老师时常
给孩子小甜点,引诱他们学入门的知识。
玩笑搁一边,让咱们探讨严肃的话题。
用坚硬犁头翻起沉重泥土的农夫,
奸诈的客栈老板,士兵,漂洋过海
30 而不畏惧的水手,都说他们忍耐
种种艰辛是为了攒下足够的积蓄,
以度过安逸无忧的晚年。这就好像
终日忙碌的小小蚂蚁(他们的榜样),
用嘴拖着能拖动的任何东西,建筑
35 它们的小山丘,时时惦记防备着将来。
当太阳进入水瓶座,景色一片阴郁,
它们就不再爬出洞,而是智慧地享受
已经到手的一切。可你呢?寒暑、烈火、
海洋、刀剑都不能阻止你对利润的追求,
40 什么都无效,只要还有人钱比你多。
有什么乐趣,如果你只能战战兢兢
把扛不动的金银藏进偷挖的土坑?
“可是你慢慢花它,最后就只剩一阿斯。”
但要不花钱,你这个蚁丘又有何益?
45 你的打谷场产出几十万蒲式耳的粮食,
可你的肚子还是和我一样空。好比
在一群奴隶中间,就你扛一兜面包,
其他人最后却不会比你分得更少,
尽管他们没干活。告诉我,谁若安然
50 在自然的界限内生活,一百尤格或一千
有何分别?“可是大财堆感觉很美妙。”
只要我们从小财堆取用的不比你少,
你何必称赞你的谷仓,贬低我们的
篮子?就好像一罐水其实就够你喝,
55 甚至一杯,你却说,“我宁可走到大河边,
也不从这个小喷泉喝水。”正因如此,
那些贪心超过了限度的人,和堤岸
一起消失了,卷入奥菲杜凶猛的湍流里。
而欲求不超过需求的人,不会喝到
60 污泥浊水,更不会在波涛里把命丧掉。
可是多数人却被错误的欲望蒙蔽,
“再多也不够,财产就是你的价值。”
你能拿他们怎么办?只能让他们受罪,
既然他们甘愿。就像传说中某个
65 雅典人,有钱却吝啬,向来鄙视大众的
评价:“他们奚落我,我却为自己喝彩,
端详这家中满柜子的钱,心里多美。”
坦塔罗斯嗓子冒烟,水却永远逃离
嘴唇……你笑什么?换了名字,你就是
70 故事的主角!你躺在塞满钱袋的房子里,
张着大嘴,仿佛它们是不可碰的圣器,
仿佛它们是精美的图画,你只可欣赏。
你难道不懂钱的价值,钱的用途?
可以去买面包、蔬菜、一瓶酒,再加上
75 缺了它人就难以忍受的东西。什么?
整日悬着心,半死不活,白天黑夜
都提防恶贼、火灾,害怕逃亡的家奴
抢劫你的钱财,你竟然觉得快乐?
我宁可永远享不到丝毫这样的福。
80 “但是你若被寒症袭击,全身疼痛,
或者因别的缘故卧床不起,可有人
守在床边,给你敷药,恳求医生
千万别让亲爱的孩子和家人失去你?”
你的妻儿都盼着你别好,所有邻居、
85 熟人,所有男男女女,全都恨你。
既然你看重银子胜过一切,没有人
表现出你不配的爱,你又何必惊呼?
亲人是自然白白赠给你的,可如果
你还指望能留住他们,做你的朋友,
90 那已经无济于事了,就像谁用笼头
套住驴,想教它和马同场竞技的绝活。
停止追逐吧!当你的财富已经足够,
就别再忧虑贫穷,当你得到了渴望的
东西,你就尽早结束这苦役,别学
95 那位乌米丢。故事很精彩:他很有钱,
多得没法数,只能量,他很吝啬,穿着
从来不比奴隶更体面,直到临死前
他还在担心,自己可能会忍饥挨饿。
一位获释女奴,廷达瑞俄斯家的勇士,
100 用斧子把他劈成了两半。“那你到底
要我怎么做?是像奈维乌一样生活,
还是像诺门坦?”你为什么从这个极端
走到那个极端呢?我让你别太吝啬,
并不是劝你随意挥霍,败光家产。
105 在吝啬鬼和败家子之间有个平衡点,
万事有个中间值,有某些确定的边界,
过与不及都让我们偏离了正道。
回到我原来的话题,贪婪的人都不会
喜欢自己的境遇,都羡慕别人的生活,
110 甚至会因为别人的山羊产奶更多
而日渐憔悴。他不去和无数穷人比较,
却费尽心思,今天超过这位,明天那位。
如此追赶,更富的人却总挡在那里。
就像赛车手,当车离开起点,马奋蹄
115 飞驰,在领先的敌手后面紧追不舍,
对自己甩开的落伍者他却满心鄙视。
所以我们很少听谁说,他幸福地活过,
一生的时光都没有缺憾,当他告别
生命的宴席时,就像酒足饭饱的宾客。
120 我唠叨太久了,就此打住,省得你想
我是不是抢了红眼睛克里斯宾的书箱。

这首诗大约作于公元前38年后,写给麦凯纳斯,但主题与他无关。Palmer等人认为,作品中其实有两个彼此独立的主题,一是人们对自身现状的不满,二是对财富的贪婪,两个主题的融合并不完美。Sellar也称,这篇作品表明,贺拉斯并不是一位思维缜密的思想者。Knapp为贺拉斯做了辩护,指出两个主题之间存在有机联系,构成了问题与答案的关系。人们普遍对自身现状不满,认为别人的处境比自己好,但又不愿真正与别人交换,其实他们羡慕的不是别人的整体状况,而是他们的财富。出于贪婪的心理,他们永远不满足于自己职业的经济回报,永远盯着比自己财富多的人,把生活变成了一种永无休止的竞争和无限追逐财富的苦役。他们不明白,财富的功能在于满足人的真实需要,而不是超过他人所带来的虚荣心或者占有欲本身。解决问题的关键在于谨守中道,保持节制。《闲谈集》的格律都是The Dactylic Hexameter,译文每行六顿,韵式非常自由,但确保每个不同的韵脚在四行之内都有押同一个尾韵的诗行,以保留原作的格律诗形式和口语风格。

 

1 1-3行提出问题。Qui fit,“怎么回事”,Qui这里是疑问副词。fit(发生)的主语是ut引导的从句。nemo,“没有人”。quam引导定语从句,修饰从句中的sortem(命运),先行词是省略的sorte。sors与强调注定感的fatum(命运)不同,突出的是不同境遇的分配。与格sibi和两个动词搭配。

2 seu…seu,“无论……还是”。ratio(理性的算计和主动的选择)和fors(运气,不可控的偶然因素)在拉丁语中涵盖了影响人生的全部因素。两个与它们搭配的动词dederit(给)和obiecerit(扔在前面)也分别突出了必然性和偶然性。夺格illa(那种)修饰省略的sorte,与形容词contentus(满足)配合。

3 vivat,“生活”。laudet,“赞美”。diversa(不同的事)作现在分词sequentes(跟随、追求)的宾语。sequentes这里名词化了,指人。

4 4-12行举出具体的例子。fortunati mercatores,“幸运的行商”,有些版本中fortunati作fortunatos,也成立(作感叹宾格)。gravis annis(沉重的年岁,指在军队中长期服役,也可能同时指年纪)是表示属性的夺格,与miles(士兵)配合。

5 ait,“说”。夺格multo labore(过度的劳累)表示fractus(垮掉)的原因。iam,“已经”。fractus修饰miles,宾格membra(四肢)表示fractus涉及的方面(仿古希腊语用法)。

6 Contra,“反过来”。navim iactantibus Austris是独立夺格,navim(船)作iactantibus(来回扔)的宾语,Austris指南风。古罗马行商有自己的船,并出海经商。此行省略了表示“说”的动词。

7 Militia,“军旅生活”。potior,“更好、更值得选择”。Quid enim,“为什么”。enim最初只是加强语气的小品词,并不表示“因为”的意思。Concurritur(两军交战)是无人称被动式。属格horae(小时)修饰momento(时间),极力强调时间之短。

8 momento是表示在某段时间之内的夺格。cita mors,“快速的死亡”。venit,“来临”。victoria laeta,“快乐的胜利”。

9 Agricolam,“农夫”。iuris(常指法律整体)和legum(常指具体法律)这里合起来表达一个意思,属格与名词化的形容词peritus(擅长)配合,合起来表示“律师”。

10 sub galli cantum,“在鸡叫之时(或稍早)”。贺拉斯在《闲谈集》里(6.122)自称讨厌早起。consultor(主顾)作ubi引导的时间状语从句的主语。ostia pulsat,“敲门”。律师显然对农夫生活毫无了解,农夫更需早起。

11 Ille(他)受qui从句修饰。datis vadibus(交完保证金)是独立夺格,这里的“保证金”也可以是针对民事案件的被告。rure extractus in urbem est,“从乡下被拽进了城”,extractus的被动形式表明进城并非他的本意,为下文戏剧性的变化做了铺垫。

12 solos(唯一的)置于行首表示强调,修饰felices viventes in urbe,意为“只有在城里生活的人才是幸福的”。现在分词viventes(生活)用作名词,指人。clamat,“惊叹”。

13 Cetera,“其他的例子”。de genere hoc,“关于此类”。adeo(如此)修饰multa(多)。loquacem(擅长言辞的)修饰Fabium(法比乌)。古罗马注者称法比乌曾写过关于斯多葛派哲学的著作。贺拉斯诗中经常提及一些不太著名的人物,或许在同时代读者看来有特别的幽默效果,我们今天却已无从知晓。

14 不定式delassare(累坏)与valent(=possunt,能够),主语是cetera。Ne te morer是否定性的目的状语从句,“为了不耽误你的时间”,贺拉斯暗示他要停止举例,直接进入正题。te(你)指麦凯纳斯。audi(听)是表示请求的命令式。

15 15-22行揭示人们并不真正希望和别人交换生活。quo(哪里)引导audi的宾语从句,rem(事情)指这个话题。deducam此处意为“讨论、演绎”。Si quis deus,“如果有某位神”。En,“瞧!”。dicat(说)的虚拟式表示假想。

16 iam和faciam(做、制造)的将来时搭配,表示很快就要发生。quod voltis(=vultis)意为“你希望的事”。eris,“(你)将成为”。modo(刚才)后面省略了eras。

17 consultus,“律师”。rusticus,“农夫”。hinc…hinc(从这边……从那边)与命令式discedite(离开)搭配。Wickham指出,贺拉斯这里想象的是一个剧场(partibus印证了这一点)。

18 mutatis partibus(变换了角色)是独立夺格。Heia是表示催促的叹词。

19 quid statis,“为何站着(不动)”。nolint(他们不会愿意)构成了与Si quis deus开头的条件句相呼应的主句。Atqui,“然而”。licet(可以)是无人称动词,后面省略了与格iis(他们),licet的主语是不定式结构esse beatis(幸福),beatos受iis的吸引变成了与格beatis。

20 Quid causae est,“有什么理由呢?”quid常和表示部分的名词属格连用。merito,“理所当然地”。quin在表示否定和怀疑的结构后面引导名词性从句。与格illis(他们)和动词inflet(鼓起)及其宾语ambas buccas(两个腮帮子)配合。

21 iratus(发怒)修饰Iuppiter(朱庇特)。宾格se(自己)作将来主动不定式fore的主语。posthac,“以后”。

22 tam facilem,“如此纵容”。整个不定式结构作dicat(说)的宾语。与格votis(祷告)和动词praebeat(提供)及其宾语aurem(耳朵)搭配,合起来意为“应允祈求”,三个词都属于ut引导的结果状语从句(与tam呼应)。

23 23-32行继续揭示人们的言不由衷。Praeterea(而且)表示追加的想法。ne sic ridens percurram,“为避免我一直如此笑着说下去”。ut,“如同”。qui引导省略了先行词的定语从句,意为“某人”。iocularia(笑话)省略了percurrit或其他类似动词。

24 quamquam(虽然)引导让步状语从句。现在分词宾格ridentem(笑着)修饰dicere(说出)隐含的主语。verum(真相、真理)作dicere的宾语,整个不定式短语作vetat(禁止、阻碍)的宾语。

25 ut(正如)表示比较。与格pueris(小男孩)和动词dant(给)及其宾语crustula(小甜点)配合。Chase将olim理解为“时不时地”,Wickham认为它表示某个不确定的时间。blandi doctores意为“温和的老师”。Wickham指出,贺拉斯这里显然想到了卢克莱修《物性论》(1.936ff.)。

26 elementa(基础知识)受prima(最初的)修饰,作discere(学习)的宾语。velint(愿意)与不定式discere连用,这几个词属于ut引导的目的状语从句。《闲谈集》的写作手法和用意也藏在24-26行里。

27 sed tamen表示转折。amoto ludo(将玩笑放一边)是独立夺格。quaeramus(探寻)是表示劝诱的虚拟式。seria(严肃的东西)与ludo相对。

28 贺拉斯继续举例。ille(那位)受qui引导的定语从句修饰,同时与hic(这位)呼应。gravem terram(沉重的泥土)作vertit(翻起)的宾语,duro aratro(坚硬的犁头)是工具夺格。gravem和duro的并置突出了耕作的艰辛。

29 perfidus caupo,“奸诈的客栈老板”,那时的下等客栈常有欺诈和抢劫行为。nautae audaces,“大胆的水手”。per omne mare(穿越所有海洋)和currunt(此处表示航行)都属于qui引导的定语从句。nautae也可理解为上文出现过的行商。

30 hac mente(以这样的意图)是夺格,内容体现在ut从句中。laborem(劳苦)作ferre(承担、忍受)的宾语。

31 宾格sese(他们)作不定式ferre的主语,整个不定式结构连同本行的ut从句都是aiunt(说)的宾语。senes(年老的)修饰动词recedant(退休、退隐)隐含的主语“他们”。otia tuta,“(经济上)安全的闲暇”。

32 aiunt(他们说)置于行首的强调位置,似乎暗示这并非他们心里所想。congesta,“积攒”。Wcikham说,cibaria通常指士兵的口粮或者发放给其他公共机构人员的粮食配额,因此它表示的是满足生活基本需要的食物。sicut(犹如)引出后面的类比。

33 parvola formica,“小小的蚂蚁”。nam表示解释。 exemplo est前面省略了iis(他们),双重与格表示目的,“是他们的榜样”。magni laboris,“(爱从事)艰巨劳动,勤劳的”,属格描绘蚂蚁的特性。

34 ore(嘴)是工具夺格,与trahit(拖拽)配合。quodcumque potest省略了trahere,“它能拖动的任何东西”。atque表示并列。与格acervo(蚁丘)和addit(添加)配合。

35 定语从句quem struit修饰acervo,“它建起的”。否定副词haud和ignara构成双重否定,“并非不知道”,non incauta futuri也是双重否定,“并非不为将来准备”,haud ignara和non incauta都修饰formica。追逐名利的人常把自己比作蚂蚁,但他们与蚂蚁的相似仅限于34-35行描绘的内容。

36 Quae回指上文的蚂蚁,并作下面句子的主语。simul,“一旦”。inversum修饰annum(年),Kirkland认为inversum意为“回到起点”,Palmer觉得inversum annum或者指新年,或者指“一年冬天的一面转向我们,夏天的一面隐藏起来”,Knapp相信,这里inversum的意思其实很直截了当,就是“变化了的”。contristat源于tristis(悲伤、阴郁),意为“让景物变得悲伤、阴郁”。Aquarius即水瓶座,太阳进入水瓶座区域的时间是1月16日,正是意大利的隆冬季节。

37 non usquam,“不去任何地方”。prorepit(往前爬)意为“爬出洞穴”。夺格illis quaesitis(那些得到的东西)和异相动词utitur(使用、享受)搭配。ante(以前)修饰quaesitis。

38 sapiens(智慧的)修饰Quae指代的蚂蚁,sapiens作为名词在拉丁语中常指哲学家,这里又位于行首的强调位置,我们可以认为蚂蚁的行为代表了贺拉斯的人生哲学。贺拉斯认为,蚂蚁远比无休止追逐名利的人高明,它明白获取食物(相当于人类的名利)本身不是目的,享用才是目的,而且要适可而止。这里,他忍不住插入了几句道德说教。38-42行的te(你)并非指篇首的麦凯纳斯,而是泛指任何人。cum这里引导含虚拟式动词的从句,表示对照,将人的愚蠢与蚂蚁的智慧做对比。fervidus aestus,“酷烈的暑热”。

39 demoveat(赶走)的主语是aestus和这行的hiems(冬天)、ignis(火)、mare(海)、ferrum(剑),后面三项是罗马人表示阻碍时经常列举的事物。lucro(利益)是表示分离的夺格。

40 nil(没有东西)带有总括的意味,obstet tibi,“拦住你”。dum ne表示只要这样的意图或担心存在,前面的陈述就成立。te(你)是表示比较的夺格,和比较级形容词ditior(更富有)搭配。alter,“别人”。

41 41-91行,贺拉斯与他想象的一位吝啬鬼展开对话。Quid iuvat,“有什么乐趣”?无人称动词iuvat的主语是41-42行的整个不定式结构。immensum pondus(巨大的重量)受属格argenti(银)和auri(金)修饰,作不定式deponere(存放)的宾语。宾格te作deponere的主语。

42 furtim(偷偷地)修饰过去分词desossa(挖掘),后者修饰terra(地),夺格defossa terra表示deponere的地点。timidum(胆怯的)修饰te,带有副词意味。这两行复杂的结构模仿了吝啬鬼患得患失的心情和蹑手蹑脚的动作。这种吝啬鬼形象自普劳图斯以来就已为罗马人所熟悉。

43 Chase和Wickham等人将quod理解为起连接作用的代词,回指第41行的pondus,Morris认为,这里的quod si是拉丁语中常见的那个组合连词,意为“但是如果”。comminuas(减少钱,意为开始花钱)的主语是“你”。vilem assem,“不值钱的阿斯”。阿斯(主格as)是古罗马价值很低的青铜币(屋大维时期开始变成纯铜币)。redigatur,“被减少(价值)”。这里是假想对方的回答。

44 At,“但是”。ni,“如果……不”。id指花钱。fit,“发生”。quid habet pulchri,“有什么好处?”pulchri是部分属格,与quid搭配,这里指好处、用处。constructus acervus(建好的蚁丘)比喻积攒的财富。

45 Milia centum(=centum milia,十万)在拉丁语中常用来形容极多,后面省略了modiorum(罗马谷物的计量单位,参照英文中的谷物单位,可译为蒲式耳)。frumenti(粮食)是属格。tua aera,“你的打谷场”。将来完成时triverit(磨出、打出)与一般将来时capiet(获取)呼应。

46 tuus venter,“你的肚子”,venter也是meus(我的)的中心语。hoc是原因夺格,“因为这个缘故”。plus ac,“超过”。ut,“就如同”。

47 reticulum panis指装面包的网兜。venales inter= inter venales,意为“在奴隶们中间”。onusto umero意为“有负担的肩膀(因为扛着面包)”。

48 forte,“碰巧”。vehas(扛、运)的主语是“你”。nihilo是表示程度的否定副词。plus,“更多”。accipias,“得到”。quam表示比较。

49 qui nil portarit(=portaverit),“什么也没扛的人”。dic(告诉我)是命令式。quid referat,“有何意义”?介词intra(在……之内)管辖naturae fines(大自然的范围)。

50 与格viventi(活着的人)和referat配合。iugera(尤格)是古罗马面积单位,大约相当于5/8英亩,约合4亩。centum an mille(一百甚至一千)限定iugera。

51 aret(耕种)的主语是viventi隐含的单数人。贺拉斯的意思似乎是,大自然已足够丰饶,如果按照自然赋予的本性生活,人就不必如此贪婪。Wickham让我们参考塞涅卡《道德书简》(Epist. 16)。suave(令人愉悦的)的主语是后面的不定式。ex mango acervo,“从大的蚁丘(财宝库)中”。tollere此处意为“取钱、开支”。这是贺拉斯想象的对方的回答。

52 Dum,“只要”。ex parvo(acervo),“从小的蚁丘里”。与格nobis与relinquas(你允许)配合,同时作不定式haurire(原义是汲水或其他液体,此处意为花钱)的逻辑主语。haurire的原义也为54-60行水的比喻做了铺垫。tantundem,“同样多”。因为对方钱财虽多,却花钱吝啬。

53 cur,“为何”。tua granaria(你的谷仓)作laudes(你称赞)的宾语。cumeris nostris(我们的谷物篮)的比较夺格与plus(更多)配合。

54 ut si,“就好像”。tibi sit opus,“你需要”。liquidi non amplius urna,“不超过一罐子的水”。属格liquidi(液体)修饰urna(罐子),后者是夺格,与opus搭配。Morris认为,liquidi比aquae(水)更模糊,意思相当于“能喝的东西”。

55 cyatho(主格cyathus)是古罗马容量单位。Chase指出,古罗马urna的容量大约是3英加仑(14升),cyathus大约是1/12品脱(100毫升),相当于1个酒杯的容量。dicas,“你说”。Magno de flumine,“从一条大河里”。mallem(我宁可)和不定式sumere(取、喝)连用。

56 quam表示比较,与mallem呼应。ex hoc fonticulo,“从这个小喷泉”(罗马穷人常在户外公共喷泉处饮水)。Eo,“正是这个原因”。

57 ut引导的从句作fit(发生)的主语。这行的ut si应分开理解,si意为“如果”,引导ut从句的下一级条件从句。plenior(更充足)修饰copia(充足的量),合起来作delectet(让人高兴)的主语。quos和si合用表示“某些人”。夺格名词iusto(正当的量)和比较级plenior配合。

58 cum ripa,“和岸一起”。simul,“同时”。avolsos(被卷走的人)暗指前面的quos。ferat,“带走”。关于Aufidus acer(湍急的奥菲杜河),参考《颂诗集》第3部第30首第10行的注释。

59 at表示转折。qui的先行词是is(他)。属格tantuli(这么一点东西)作eget(想要)的宾语,与quanto呼应。quanto est opus,“需要的量”。贺拉斯在这里区分了客观的需要(opus)和主观的欲望(eget)这两个衡量财富的标准。夺格limo(泥)和过去分词turbatam(搅浑)搭配,后者修饰aquam(水)。

60 haurit,“喝”。vitam amittit in undis,“在波浪中丢掉性命”。

61 At表示再次转折。bona pars hominum,“大多数人”,hominum(人)是部分属格。decepta(欺骗)修饰pars,夺格cupidine falso(错误的贪欲)与之搭配。欲望的内容由下面的话体现。

62 Nil satis est(没有什么是够的)意为“无论多少都不够”。quia,“因为”。属格tanti(多少)与sis(你是)搭配,表示价值,同时与quantum呼应。quantum habeas,“你拥有的量”。这行意为,人的价值由人的财产决定。

63 Quid facias illi,“你能对他怎么办?”这里的“你”指向读者,与格illi指向上文那类人。Iubeas(你让他)与不定式结构miserum esse(做可怜人)连用。libenter(高兴地)修饰id facit(他这么做),属于quatenus(既然)引导的从句。

64 ut(如同)引出下一个例子。quidam(某个人)作memoratur(被记录、被谈论)的主语。Athenis(雅典)是地格。

65 sordidus ac dives,“又邋遢(因为吝啬),又有钱”。populi voces意为“大众的意见”。不定式contemnere(鄙视)和solitus(习惯)连用。

66 sic(如此)引出后面的话。Populus,“大众”。sibilat,“(对某人)发出嘘声”。mihi plaudo ipse,“我为自己喝彩”。

67 domi(家)是地格。simul ac,“一……就”。nummos(钱币)是异相动词contemplor(我凝视)的宾语。in arca,“在柜子里”。

68 贺拉斯联想到神话人物Tantalus(坦塔罗斯)。a labris fugientia(从嘴唇逃跑),修饰flumina(溪流)。captat,“他反复去抓”。坦塔罗斯受到的诅咒是,水永远在他边上,他却永远喝不到水。贺拉斯的词语排列(尤其是Tantalus和flumina分置句子首尾)突出了可望而不可即的焦躁感。

69 quid,“为什么”?rides,“你笑”。Mutato nomine(换了名字)是独立夺格。de te,“关于你”。

70 fabula,“(坦塔罗斯的)故事”。narratur,“被讲述”。与格congestis saccis(塞满的袋子)与indormis(你睡在……上)搭配,saccis也可指钱袋。undique,“各个方向”。

71 inhians(张大嘴)形容贪婪的渴望。tamquam sacris,“就像圣物”,sacris和saccis仅一个字母之差,强化了讽刺意味。与格sacris和不定式parcere(放过、不用)搭配。parcere和cogeris(你强迫自己,有中间语态色彩的现在时被动式)连用。这行以宗教作比,献给神的圣物不可挪作他用。

72 夺格pictis tabellis(画了图的板,指图画)与不定式gaudere(欣喜)搭配。这行以艺术作比。Morris的解释是,如果钱只放着,从来不用,那么看着真钱和看着钱的图片就没有区别。

73 Nescis,“你不知道”。与格quo和valeat(有价值)搭配,valeat的主语是nummus。quem usum(什么用)是praebeat(提供)的宾语,praebeat的主语仍是nummus。

74 ematur(买)是表示劝诫或命令的虚拟式,功能和命令式adde(加上)相似。Panis(面包)、holus(蔬菜)和vini sextarius(一瓶葡萄酒)都是生活必需品的例子。sextarius是古罗马容量单位,大约相当于1升。

75 quis(=quibus) negatis是独立夺格,“(如果)缺了它们”,quis引导定语从句,省略了先行词ea(那些东西)。humana natura,“人的天性”。sibi doleat,“让自己痛苦”。

76 An引导问句,期待否定答案,“难道”。夺格metu(恐惧)与不定式vigilare(整夜不睡)配合。exanimem(失去呼吸、半死不活)修饰隐含的不定式主语te(你)。vigilare和formidare(害怕)两个不定式结构都作第78行hoc(这个)的同位语。noctesque diesque(晚上白天)的复数强调天天如此。

77 malos fures,“恶贼”。incendia,“火灾”。servos,“奴隶”。

78 ne引导表示害怕的从句,只与servos有关,解释了害怕奴隶的原因。compilent(抢劫)的主语是fugientes(逃亡者,回指servos)。iuvat意为“让人高兴”。77-78行列出了古罗马富人面临的主要威胁,参考卡图卢斯《歌集》第23首8-10行。Morris归纳了74-78行的论辩逻辑:钱本是用来满足生活基本需要的,“你”却把它变成了焦虑恐惧的祸根。Horum bonorum(这些财产)也可理解为更有讽刺味道的“这些好东西”。

79 semper,“永远”。optarem,“我宁可选择”。pauperrimus esse,“做最穷的人”。bonorum的属格与pauperrimus搭配,表示“缺乏”的对象。

80 80-83行,吝啬鬼继续为自己辩护。condoluit(感觉到剧烈疼痛)的主语是corpus(身体)。temptatum这里是表示病情发作的术语,修饰corpus。夺格frigore(寒冷)表示施动者,Chase告诉我们,它专指疟疾病人的一阵阵发冷。

81 alius casus(其他意外)这里指其他病。lecto te adfixit,“将你钉在床上”,这是Wickham的版本,多数版本adfixit作adflixit(击垮)。habes,“你有”。qui引导后面有目的从句意味的定语从句。

82 adsideat,“坐在床边照料”。fomenta paret,“准备(外敷)药”。medicum roget,“请医生”。ut引导目的状语从句。

83 te suscitet,“他帮助你站起来”。reddat(他交回)的宾语仍是te。gnatis,“儿女”。caris propinquis,“关系亲密的亲戚”。吝啬鬼的意思是,钱能保护我的生命,我的生命对我的亲人很重要。

84 84-91行是贺拉斯的回答。Non置于行首表示强烈的否定。uxor(妻子)作volt(=vult,愿意)的主语。salvum te省略了esse,“你安然无恙”。filius(儿子)共享动词volt。omnes vicini,“所有邻居”。

85 oderunt,“恨”。noti(认识的人)和pueri atque puellae(男孩和女孩)共享动词oderunt。

86 Miraris,“你感到惊讶吗?”cum和虚拟式连用,表示伴随的条件或状态。argento post(钱的后面)与动词ponas(你将……置于)和宾语omnia(一切)搭配。

87 si nemo praestet amorem,“如果没人表现出(对你的)爱”。Quem引导定语从句,先行词是amorem(爱)。non merearis,“你不配”。贺拉斯反驳说:你的生命对亲人毫无价值。

88 At si,“但如果”。At是Orelli、Munro和Morris等人的版本,Bentley和Wickham等人的版本作An。cognatos(亲戚)作retinere和servare(都是留住的意思)的宾语。nullo labore(tuo),“无须你付出任何努力”。natura(自然)是quos引导的定语从句(先行词是cognatos)的主语。

89 tibi dat,“给你”。velis(希望)的虚拟式表示假想。amicos(朋友)不是和“亲戚”并列,而是作其同位语,带有“当成朋友”的意思。

90 infelix(不幸)修饰perdas的主语“你”。operam perdas,“你会毁掉努力,你会徒劳无功”。ut si quis,“就好像有人”。asellum(驴子)作doceat(教)的宾语。

91 in campo(=Campo Martio),“在战神广场(赛马的地方)”。parentem(顺从的)修饰asellum,和与格frenis(马笼头)配合。currere,“像赛马那样跑”。Morris对88-91行的解释是,即使“你”有心挽回亲人对你的爱,“你”的本性也已经在长期追逐金钱的过程中扭曲了,如同负重的驴子一样,无法适应生活中更高的追求了。这样的谴责如同棒喝,非常严厉。如果88行的At是An,这几行的意思大致是:难道“你”认为,因为亲戚是自然赐给你的,无须你做主动的努力,如果花心思去赢得他们的爱,则完全是浪费精力,就如同教驴子学赛马一样?

92 贺拉斯直接劝诫对方。Denique,“总之”。sit finis quaerendi,“让你的追逐有个终点”。sit是表示劝诫的虚拟式。cum habeas plus,“当你拥有更多,当你的财富增长”。habeas使用虚拟式是因为cum的上一级句子是虚拟式。que连接metuas minus(减少害怕)。

93 pauperiem,“贫穷”。minus与plus构成对应关系。finire laborem(结束苦役)作incipias(你快着手)的宾语。

94 parto quod avebas是带定语从句的独立夺格,省略了quod的先行词eo(那个东西)。parto,“获得”,avebas,“你(过去)渴望”。ne和虚拟式facias(你做)表示劝阻。第二个quod后面省略了相同的动词。facias也可理解为“落得……的处境和下场”,如果那样ne就是引导否定性的目的状语从句(以免)。

95 Vmmidius(乌米丢)所指不详。quidam,“某位”。Non longa est fabula,“这个故事不沉闷”。dives(富有)的前面省略了ita(如此)。

96 ut与省略的ita呼应,引导结果状语从句。metiretur nummos,“他量(而不是数)钱”,极言钱多。ita sordidus ut是同样的句子结构。se vestiret,“他给自己穿衣服”。

97 non umquam(=numquam),“从来不”。servo melius,“比奴隶更好”,servo是比较夺格,melius修饰vestiret。ad usque,“直到”。

98 supremum tempus,“最后一刻”。ne引导表示害怕的从句。penuria victus,“食物匮乏”,victus是属格名词,不是vinco(战胜)的过去分词。se(他)作opprimeret(压迫)的宾语,ne从句作metuebat(害怕)的宾语。

99 At引出一个出人意料的结尾。hunc(他)指乌米丢。liberta,“(他的)获释女奴”。获释奴隶是被主人免除奴隶身份的人,地位介于自由人和奴隶之间。工具夺格securi(斧头)与divisit(劈开)搭配。

100 medium(中间、两半)修饰hunc。fortissima Tyndaridarum(廷达瑞俄斯家族最勇敢的女性)是比喻说法,廷达瑞俄斯的女儿克伦奈斯特拉(Clymnestra)用斧头砍死了丈夫阿伽门农。

101 吝啬鬼的最后一次反驳。Quid mi(=mihi)suades,“你给我的建议是什么?”igitur(那么)带有总结意味。ut vivam Naevius,“像奈维乌一样生活”。aut sic ut Nomentanus,“还是像诺门坦那样?”奈维乌和诺门坦都代表了挥金如土的那类人,具体所指不可考。《闲谈集》(2.2.68)另一处提到了一位奈维乌,贺拉斯早期注者Porphyrion提到了一位诺门坦(Cassius Nomentanus)。

102 Pergis(你着手)和不定式componere(放在一起)连用。pugnantia secum(彼此争斗的东西,指彼此相反的东西)作componere的宾语。Morris说componere是一个术语,表示两位角斗士势均力敌。

103 frontibus adversis(额头相对,头相顶)这个比喻来自斗牛比赛。这个问句的意思是:“你只看到针锋相对的双方(只能从一个极端走到另一个极端,看不到任何中间选项)吗?”Non否定的是iubeo(我命令、我让)。宾格不定式结构avarum te fieri(你成为吝啬鬼)作veto(我反对)的宾语。

104 cum,“当……时候”。vappam(浪荡子)和nebulonem(败家子)省略了te fieri的重复部分。

105 105-107行,贺拉斯解释他的黄金中道思想。Est,“存在”。介词inter(在二者之间)管辖Tanain(塔纳依)和socerum Viselli(韦塞卢的岳父),这两个人可能是贺拉斯认识的人,也可能是当时广为人知的两个形象,具体已不可考,但肯定代表了吝啬鬼和败家子的两极。

106 modus,“度、节制、平衡点”。in rebus,“在事物中”。denique,“最终”。certi fines,“确定的边界”。

107 quos引导定语从句,先行词是fines,受介词ultra(超过)和citra(不足)管辖。nequit consistere(不能成立)的主语是rectum(正确的事或做法)。

108 Illuc, unde abii, redeo,“我回到刚才离开的地方”,贺拉斯再次提出了作品开篇的问题,以总结全诗。qui nemo ut avarus这部分的结构和意思都比较不确定,许多注者都试图做出改动,例如将nemo ut改成nemon (=nemo+ne)ut。这里贺拉斯似乎有意呼应了开篇,所以qui最好理解为第1行qui的用法,作疑问副词“怎么”。ut的含义较飘忽,但基本意思是“作为”,ut avarus可以解释为“如果(因为、只要)吝啬(而贪婪)”。

109 nemo se probet,“没人认可自己(的生活)”。potius,“宁可”。laudet diversa sequentes见第3行的注释。

110 quod引导原因状语从句,que连接tabescat(他日渐消瘦)。aliena capella,“别人家的母山羊”。gerat distentius uber(有更鼓胀的乳房)意为“产更多的奶”。

111 se(自己)作comparet(比较)的宾语,与格maiori turbae(更大的人群)和comparet配合。属格pauperiorum(比他更穷的人)修饰turbae。

112 hunc atque hunc,“这人和那人”。superare laboret,“竭力超过”。

113 与格Sic festinanti(如此匆忙往前赶的人)和obstat(阻碍)搭配。semper,“永远(有)”。locupletior,“更富有(的人)”。

114 ut表示类比。cum引导时间状语从句。夺格carceribus(这里的意思不是监狱,而是赛马比赛起点用障碍物隔开的区域)表示分离,与missos(使起跑)搭配。missos修饰currus(马车)。rapit(拉着……飞速前行)的主语是ungula(马蹄,借指驾车的马)。

115 与格equis(马)和instat(紧追不舍)配合,主语是auriga(马车手)。suos vincentibus修饰equis,意思是这些马超过了他自己的马。illum(他)指另一名赛车手。

116 praeteritum(被超过)修饰illum,作现在分词temnens(鄙视,主语是auriga)的宾语。extremos inter euntem(= inter extremos euntem),“在落在最后的选手间奔驰”。马车比赛是古罗马文学中反复呈现的场景,也是古罗马人热衷的活动,用它来比喻财富的攀比,很有感染力。这段文字与维吉尔《农事诗》(1.512ff.)很相似,但创作时间的先后难以判断。

117 Inde,“因此”。fit(发生)的主语是ut引导的从句。raro(很少)修饰第119行的reperire queamus(我们能找到)。qui引导的定语从句省略了先行词,qui作dicat(说)和vita cedat(退出生活)的主语。宾格不定式结构se vixisse beatum(他幸福地生活过)作dicat的宾语。形容词beatum修饰se,带有副词意味。

118 夺格exacto tempore(度过的时间)与形容词contentus(满足)配合。夺格vita(生活)表示分离。

119 uti(=ut),“如同”。conviva satur,“(宴席)酒足饭饱的宾客”。Wickham指出,这个意象出自卢克莱修《物性论》(3.938)。

120 Iam satis est,“(我所说的)已经足够”。Ne引导否定性的目的状语从句,“为了避免”。putes,“你想、你觉得”,“你”可以指读者,更可能回指开篇的麦凯纳斯。me(我)作完成体不定式compilasse(抢劫)的主语。属格Crispini lippi(眼睛红肿的克里斯宾)修饰scrinia(圆柱形的存放纸草书卷的盒子)。古罗马注者Porphyrion认为,这里的克里斯宾指的是Plotius Crispinus,一位诗人(参考《闲谈集》1.4.14)和讲授斯多葛派哲学的教师(参考《闲谈集》1.3.139和2.7.45)。贺拉斯在诗的最后,又由严肃转为诙谐,这是他讽刺诗的一个特征。

121 verbum non amplius addam,“我不再多加一个词”。