賀拉斯《長短句集》第17首

Iam iam efficaci do manus scientiae,
supplex et oro regna per Proserpinae,
per et Dianae non movenda numina,
per atque libros carminum valentium
5 refixa caelo devocare sidera,
Canidia, parce vocibus tandem sacris
citumque retro solve, solve turbinem.
Movit nepotem Telephus Nereium,
in quem superbus ordinarat agmina
10 Mysorum et in quem tela acuta torserat.
Unxere matres Iliae additum feris
alitibus atque canibus homicidam Hectorem,
postquam relictis moenibus rex procidit
heu pervicacis ad pedes Achillei.
15 Saetosa duris exuere pellibus
laboriosi remiges Vlixei
volente Circa membra; tunc mens et sonus
relapsus atque notus in voltus honor.
Dedi satis superque poenarum tibi,
20 amata nautis multum et institoribus.
Fugit iuventas et verecundus color
reliquit ossa pelle amicta lurida,
tuis capillus albus est odoribus;
nullum a labore me reclinat otium,
25 urget diem nox et dies noctem, neque est
levare tenta spiritu praecordia.
Ergo negatum vincor ut credam miser,
Sabella pectus increpare carmina
caputque Marsa dissilire nenia.
30 Quid amplius vis? O mare et terra, ardeo
quantum neque atro delibutus Hercules
Nessi cruore nec Sicana fervida
virens in Aetna flamma: tu, donec cinis
iniuriosis aridus ventis ferar,
35 cales venenis officina Colchicis.
Quae finis aut quod me manet stipendium?
Effare! Iussas cum fide poenas luam,
paratus expiare seu poposceris
centum iuvencis, sive mendaci lyra
40 voles, sonare ‘tu pudica, tu proba
perambulabis astra sidus aureum.’
Infamis Helenae Castor offensus vicem
fraterque magni Castoris, victi prece
adempta vati reddidere lumina:
45 et tu (potes nam) solve me dementia,
o nec paternis obsoleta sordibus,
neque in sepulcris pauperum prudens anus
novendiales dissipare pulveres!
Tibi hospitale pectus et purae manus,
50 tuusque venter Pactumeius, et tuo
cruore rubros obstetrix pannos lavit,
utcumque fortis exsilis puerpera.
‘Quid obseratis auribus fundis preces?
Non saxa nudis surdiora navitis
55 Neptunus alto tundit hibernus salo.
Inultus ut tu riseris Cotytia
volgata, sacrum liberi Cupidinis,
et Esquilini pontifex venefici
impune ut urbem nomine impleris meo?
60 Quid proderit ditasse Paelignas anus
velociusve miscuisse toxicum?
Sed tardiora fata te votis manent:
ingrata misero vita ducenda est in hoc,
novis ut usque suppetas laboribus.
65 Optat quietem Pelopis infidi pater,
egens benignae Tantalus semper dapis,
optat Prometheus obligatus aliti,
optat supremo collocare Sisyphus
in monte saxum: sed vetant leges Iovis.
70 Voles modo altis desilire turribus,
modo ense pectus Norico recludere,
frustraque vincla gutturi innectes tuo
fastidiosa tristis aegrimonia.
Vectabor umeris tunc ego inimicis eques,
75 meaeque terra cedet insolentiae.
An quae movere cereas imagines,
ut ipse nosti curiosus, et polo
deripere lunam vocibus possim meis,
possim crematos excitare mortuos
80 desiderique temperare pocula,
plorem artis in te nil agentis exitus?’

我已經認輸,已經向強大的知識束手,
跪着乞求,以普洛塞庇娜的王國為證,
以狄安娜不可撼動的神威,以魔歌的捲軸
為證(它們能夠迫使天上的眾星
5 離開原位,在吟唱聲中墜落地面),
康迪婭,千萬別再念那些可怕的咒語,
趕緊鬆開飛旋的輪子,讓它往迴轉。
忒勒福斯曾獲得涅柔斯外孫的寬恕,
雖然他傲慢地布下米西亞人的戰陣
10 對付後者,並且擲出鋒利的標槍。
殺人的赫克托耳雖險些淪為猛禽
和野狗的食物,仍被伊利昂的母親安葬,
多虧她們的國王離開城牆,可憐地
趴伏在頑固的阿喀琉斯腳下哀告。
15 備受磨難的尤利西斯的槳手褪掉了
長滿豬毛的四肢上的硬皮,因為得到
喀耳刻的同意,然後他們的理智和聲音
也恢復了正常,還有原來的俊美容貌。
我已經受了太多的懲罰,與罪不相稱,
20 請你收手吧,水手和小販眼中的珍寶。
我的青春逃遁了,失去了紅潤的臉色,
骨頭也被蒙上一層蠟黃的皮,
因為你的香膏,我白了頭髮,也沒了
不受罪的絲毫閑暇,可以稍微喘息,
25 夜壓迫着日,日壓迫着夜,我的胸膛
永遠緊繃著,無法呼吸,無法放鬆。
所以我慘敗,只能相信否定的主張,
承認薩賓的咒語能將心靈攪動,
馬爾西的輓歌能讓頭顱開裂。你還能
30 有什麼念想?海啊,地啊,我已經爆燃!
浸滿涅索斯黑血的海格力斯都不曾
如此,西西里埃特納火山熾烈的火焰
也沒有我這般白熱。直到我變成干灰,
被殘酷的風吹得無影無蹤,你這個
35 科爾基斯毒藥的作坊,將一直滾沸。
怎樣的結局、怎樣的貢賦等着我?
說出來!我將忠實地忍受指定的嚴懲,
甘心贖罪,無論你要求百頭牛的祭品,
還是讓我用撒謊的里拉琴反覆吟詠:
40 “你啊,純潔的女人,你啊,正直的女人,
你就像黃金的星座,在所有星辰間穿行。”
海倫名聲受了辱,卡斯托爾和兄弟
雖然憤怒,奪走了那位詩翁的光明,
但當失敗者討饒時,仍賜還了他的視力。
45 既然你能夠,你也要讓我擺脫瘋狂,
你啊,既不是被父母的骯髒污損的惡女,
也不是擅長葬禮後第九日跑到墳崗,
拋撒死去窮人骨灰的那種老嫗!
你有好客的心胸和一雙潔凈的手,
50 帕圖梅真是你的兒子,接生婆也的確
洗過被你的產血染紅的衣服,還有,
每次分娩完,你都很健康,縱身跳躍。
“何苦對着堵緊的耳朵不停地哀求?
冬天的海風急浪高,未曾拍擊過
55 對沉船水手更聾、更冷漠的石頭。
你泄露了柯提托的敬拜儀式,還敢奚落
自由慾望的聖禮,居然沒受懲治,
你像是埃奎林巫術的大祭司,四處招搖,
竟讓整個羅馬城都傳遍了我的名字?
60 讓派里尼亞的女巫發財能有什麼好?
配製效果更快的毒藥能有什麼用?
可是我會讓你比期待的死得更慢:
悲慘的你必須痛苦地活着,好提供
機會,讓我方便地嘗試新的手段。
65 無信的佩洛普斯的父親渴求安寧,
坦塔羅斯永遠吃不到盼望的食物,
被縛的普羅米修斯想休息,卻只能喂鷹,
西西弗希冀巨石能在山頂停駐:
朱庇特的法律不許他們如願以償。
70 在我手裡,你時而想從高塔跳下,
時而想用諾里庫的劍切開胸膛,
時而拿繩子套住喉嚨,因為無法
消滅沉悶的痛苦,但一切都是徒勞。
那時,我將騎在你可憎的肩上巡視,
75 大地都將在我高傲的腳下求饒。
我能驅使蠟像變成活物,正如你
這個好事者親身探知,我能用自己的
咒語讓月亮從天空莫名消失,我能
喚醒已經火化成灰的人,我能製作
80 挑起慾望的魔葯,這樣的人難不成
會哀哭技藝對你沒產生任何作用?”

這首詩是賀拉斯與康迪婭的對話,體裁上屬於“翻案詩”(palinode)。賀拉斯曾多次諷刺康迪婭,這裡卻假裝害怕她的法力,哀求她饒恕自己。1-52行是賀拉斯的話,53-81行是康迪婭的回答。Lindo認為,第43行未點名地提到古希臘詩人斯特西寇盧斯(Stesichorus)並非偶然,事實上他是此詩主要效法的對象。本詩格律是The Iambic Trimeter。譯文採用每行六頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻,最後一行押上一行的韻。

 

1 Iam(已經)的重複強化了認輸的語氣。do manus(我交出手)表明臣服,與格efficaci scientiae(強大的知識)和do配合。scientiae意為“系統的知識和技能”,在這裡有反諷的味道,彷彿巫術也是一門科學。

2 supplex(跪着)修飾oro(乞求)。per(以……的名義)是起誓的標準用語。regna Proserpinae(普洛塞庇娜的王國)即冥府。

3 Dianae non movenda numina,“狄安娜不可撼動的神威”。

4 libros carminum,“咒語的書卷”。現在分詞valentium(能夠)修飾屬格carminum(歌,這裡指咒語)。

5 不定式devocare(通過呼喊使……下來)與valentium連用,賓語是sidera(星星),caelo(天空)是表示分離的奪格,過去分詞refixa(被取出)修飾sidera。

6 Canidia(康迪婭)是呼格。命令式parce(克制、不去做)和與格vocibus sacris(神聖的咒語)搭配。sacris也有“該詛咒”的意思,賀拉斯用了雙關義。

7 citum(快速的)修飾turbinem(機器)。西方巫術用的“機器”(turbo)是一個長方形或菱形的木塊或金屬塊,其中一端綁着繩,用繩控制使其做圓周運動。retro solve(往迴轉)是命令式,solve有“鬆開”的意思,可知“機器”正向轉繩子會越來越緊。

8 賀拉斯開始援引神話中寬恕敵人的例子。Telephus(忒勒福斯)是Movit(打動)的主語,賓語是nepotem Nereium(涅柔斯的外孫,即阿喀琉斯)。

9 in quem意為“針對他”,quem從句的先行詞是nepotem。superbus(傲慢的)修飾ordinarat(=ordinaverat,布陣)的主語“他”(忒勒福斯),賓語是agmina Mysorum(米西亞人的軍隊)。忒勒福斯是小亞細亞的米西亞(Mysia)的國王。

10 tela acuta(鋒利的標槍)是torserat(扔出)的賓語。

11 Unxere(=Unxerunt,抹香膏準備下葬)的主語是matres Iliae(伊利昂的母親們)。過去分詞additum(被交給)修飾Unxere的賓語Hectorem(赫克托耳)。

12 與格feris alitibus(猛禽)和canibus(野狗)與additum配合。homicidam(殺人者)是Hectorem的同位語。

13 postquam,“在……之後”。relictis moenibus(離開城牆)是獨立奪格。rex(國王,指普里阿摩斯)是procidit(趴伏)的主語。

14 heu,哀嘆。ad pedes Achillei,“在阿喀琉斯腳下”,屬格pervicacis(頑固的)修飾Achillei。

15 Saetosa membra(長滿豬毛的四肢)是exuere(=exuerunt,剝除)的賓語,奪格duris pellibus(硬皮)與exuere配合,表示剝除的內容,也即是說褪掉豬皮,恢復人形。

16 屬格laboriosi Vlixei(備受磨難的尤利西斯)修飾主語remiges(槳手,指他的同伴)。

17 volente Circa是獨立奪格,意為“喀耳刻願意”。但這個說法有諷刺味道,喀耳刻願意祛除加在尤利西斯同伴身上的魔法,是因為受到了尤利西斯的死亡威脅。tunc,“然後”。mens(理智)和sonus(人的聲音)都是異相動詞relapsus(省略了est,恢復)的主語。

18 notus(熟悉的、從前的)修飾honor(英俊長相),省略了動詞relapsus。in voltus,“回到臉上”。

19 Dedi和poenarum搭配,是“忍受”的意思。Dedi satis superque poenarum,“我已經忍受足夠甚至太多的懲罰”,與格tibi(你)和Dedi配合。

20 過去分詞amata應理解為呼格名詞,“被愛的女人”,如果是形容詞則需要用與格,因為修飾tibi。multum(很)形容amata的程度。與格nautis(水手)和institoribus(小販)表示施動者。這行看似恭維,實際是貶損,因為水手和小販都是屬於社會的最底層。

21 賀拉斯開始描述自己所受的罪。Fugit iuventas,“青春逃走了”。verecundus color reliquit,“紅潤的臉色離開了”,verecundus形容年輕人因羞怯而發紅的臉色。

22 ossa(骨頭)是amicta(省略了sunt,被蒙上)的主語,奪格pelle lurida(蠟黃的皮)與amicta配合。

23 capillus albus est,“頭髮變白了”。奪格tuis odoribus表示原因,“你(加了毒藥)的香膏”。

24 nullum otium(沒有閑暇)是主語,賓語是me(我)。a labore reclinat,“讓……暫時不受罪”。

25 urget diem nox et dies noctem(夜催着日,日催着夜)如同中文“夜以繼日”。

26 neque est和不定式搭配是仿古希臘語結構,意為“也不可能”。levare(放鬆)的賓語是praecordia(胸膛),tenta(繃緊)修飾praecordia,奪格spiritu(呼吸)表示原因。這行的意思是,“我”呼吸困難。

27 Ergo,“因此”。vincor,“我被打敗了”,ut引導結果狀語從句。credam(相信)的賓語是名詞negatum,意為“(我過去)否認的(東西)”。miser(凄慘的)修飾credam的主語“我”。

28 28-29行的兩個不定式解釋了negatum的內容。Sabella carmina(薩賓的咒語)是increpare(使不安)的主語,賓語是pectus(心靈)。

29 caput(頭部)是dissilire(裂開)的主語。Marsa nenia(馬爾西的輓歌)指馬爾西地區的女巫在葬禮上念的咒語,奪格表示原因。

30 Quid amplius(什麼更多的東西)是vis(你想要)的賓語。mare(海)和terra(地)都是呼格。ardeo,“我燃燒”。

31 quantum neque等價於magis quam(比……厲害)。delibutus(浸透)修飾Hercules(海格力斯),奪格atro cruore(黑血)與delibutus配合,受屬格Nessi(涅索斯)修飾。參考《長短句集》第3首第17行的注釋。

32 Sicana in Aetna(在西西里的埃特納火山裡)修飾現在分詞virens(此處意為熊熊燃燒)。

33 fervida flamma,“熾烈的火焰”。donec,“直到”。cinis aridus(干灰)是ferar(被帶走)的主語“我”的同位語,意為“我”被燒盡。

34 奪格iniuriosis ventis(殘酷的風)表示被動式ferar的施動者。

35 cales(發熱)的主語是tu(你),奪格venenis Colchicis(科爾基斯的毒藥)與cales配合。officina(作坊)是tu的同位語,這個詞讓人聯想起火神伏爾甘的作坊。

36 Quae finis(什麼樣的結局)和quod stipendium(什麼樣的進貢)是manet(等着)的主語,賓語是me(我)。

37 Effare(說出來)是異相動詞命令式。Iussas poenas(指定的懲罰)是luam(我將忍受)的賓語。cum fide,“忠實地”。

38 形容詞paratus(願意)修飾luam的主語“我”,並和不定式expiare(贖罪)連用。seu…sive,“無論……還是”。poposceris(你要求)是將來完成時。

39 奪格centum iuvencis(一百頭牛)與expiare配合。奪格mendaci lyra(撒謊的里拉琴)與不定式sonare(唱)配合,在康迪婭聽來,“撒謊”或許意味着賀拉斯對以前行為的懺悔;賀拉斯自己卻可能在暗示後面的稱讚言不由衷。

40 voles,“你願意”。pudica(純潔的)和proba(正直的)既可理解為修飾tu(你)的形容詞,也可理解為作同位語的名詞,“……的女人”。參考卡圖盧斯《歌集》第42首第24行。

41 perambulabis astra,“你將在群星間穿行”。sidus aureum(一顆金色的星)作tu的同位語。

42 賀拉斯接着舉寬恕的例子。屬格Infamis Helenae修飾用作狀語的賓格vicem,意思是“為了海倫名聲受辱的緣故”。offensus(被冒犯)修飾Castor(卡斯托爾)

43 frater magni Castoris,“偉大卡斯托爾的兄弟”,指珀魯克斯。這裡的措辭模仿了卡圖盧斯《歌集》第4首第27行。麗達(Leda)在被化身為天鵝朱庇特強姦後,生下了兩個蛋,一個蛋孵出了海倫和克呂泰涅斯特拉(Clytemnestra),另一個蛋孵出了卡斯托爾兄弟。所以卡斯托爾兄弟和海倫是兄妹關係。屬格victi vati(被擊敗的詩人)修飾表示原因的奪格prece(禱告、哀求)。“被擊敗的詩人”指斯特西寇盧斯(Stesichorus),傳說他因為在詩中諷刺了海倫和帕里斯私奔的事,觸怒了卡斯托爾兄弟,被變成盲人。後來他表示了悔意,他們就恢復了他的視力。

44 adempta lumina(被奪走的視力)是reddidere(=reddiderunt,歸還)的賓語,主語是Castor和frater。

45 potes nam,“因為你能夠辦到”。命令式solve(使擺脫)的賓語是me,奪格dementia(瘋狂)表示分離。

46 o表明形容詞obsoleta應理解為呼格名詞,nec obsoleta,“並沒有被……污損的女人”,奪格paternis sordibus(父母的骯髒)與obsoleta配合,可能暗示康迪婭的出身很可疑。

47 neque anus,“也並非……的老女人”。in sepulcris pauperum(在窮人的墳地里)修飾不定式dissipare(驅散、撒)。prudens(擅長的)修飾anus,dissipare補充說明其內容。

48 novendiales pulveres,“(死人被埋葬)第九天的骨灰”,作dissipare的賓語,古羅馬葬禮直到第九天才完全結束。46-48行的nec…neque看似在否認關於康迪婭的一些謠言,實際上卻是故意吸引大家關注這些不利於她的說法。

49 與格Tibi後面省略了est,意為“你有”。hospitale pectus,“好客的心胸”。purae manus,“潔凈的手”。

50 tuus venter Pactumeius也省略了est,“帕圖梅是你的兒子”,venter(肚子)代指孩子。置於行首的tuus和行尾的tuo都表示強調,因為傳說女巫都無法生育,她們會用各種方法偽裝懷孕生子。

51 奪格tuo cruore(你的血)解釋了rubros(紅色的)原因,後者修飾賓語pannos(染血的衣服),lavit(洗)的主語是obstetrix(接生婆)。

52 utcumque,“無論何時”。puerpera(產婦)這裡相當於濃縮從句,“當你分娩的時候”。形容詞fortis(強壯的)這裡有副詞味道。exsilis,“蹦起來”。賀拉斯明白無誤地告訴讀者,康迪婭的分娩是假的。

53 下面是康迪婭的回答。Quid,“為何”。與格obseratis auribus(堵緊的耳朵)和fundis(滔滔不絕地說)配合,主語是“你”,賓語是preces(哀求)。

54 Non saxa surdiora(沒有更聾的岩石)是tundit(拍擊)的賓語,與格nudis navitis(赤裸的水手,指沉船後的水手)和surdiora配合。

55 Neptunus hibernus(冬天的涅普頓,即冬天的海)是tundit的主語。alto salo(高的海浪)是奪格,冬天是地中海多風暴的季節。

56 ut和動詞為虛擬式的獨立句搭配,表示強烈的感嘆,“竟然”。Inultus(未被懲罰的)修飾tu(你,指賀拉斯)。riseris(嘲笑)是現在完成時的虛擬式,賓語是Cotytia(柯提托的敬拜儀式)。柯提托(Cotyto)是色雷斯的女神,和酒神、地母一樣,她的敬拜儀式也只許女人參加,儀式里充滿性狂歡。

57 volgata(泄露)修飾Cotytia。康迪婭指控賀拉斯犯了兩宗罪,一是泄密(在男人中談論這些秘密儀式),二是褻瀆(嘲笑這些儀式)。sacrum(聖禮)是Cotytia的同位語,屬格liberi Cupidinis(不受約束的慾望)修飾sacrum,點明了它的性質。

58 pontifex(大祭司)是tu的同位語,表達了康迪婭對賀拉斯的嘲諷。屬格Esquilini venefici(埃奎林巫術)修飾pontifex。康迪婭將自己調製毒藥的巫術稱為“埃奎林巫術”(埃奎林曾是羅馬城的亂葬崗),斥責賀拉斯喧賓奪主。

59 副詞impune(不受懲罰地)修飾impleris(=impleveris,填滿),主語是“你”,賓語是urbem(羅馬城)。奪格nomine meo(我的名字)與impleris配合。ut用法同第56行。

60 Quid proderit(有什麼好處)的主語是後面的兩個不定式,proderit是將來完成時。ditasse(=ditavisse)Paelignas anus,“讓派里尼亞的女巫發財”,派里尼亞地區毗鄰馬爾西,當地也多女巫,“發財”指康迪婭掏錢向她們學習。

61 velocius toxicum(效果更快的毒藥)是第二個完成體不定式miscuisse(配製)的賓語。康迪婭的意思是,如果不好好折磨賀拉斯,她一身本事都白學了。

62 votis意為“(你的)願望”,奪格表示比較,和tardiora(更緩慢的)配合,後者修飾manent(等待)的主語fata(命運,這裡指死亡),賓語是te(你)。

63 ingrata vita(令人不快的生活)是ducenda est(必須過)的主語。misero是與格名詞,意為“悲慘的人”,指賀拉斯,它既與ingrata配合,也表示ducenda的施動者。in hoc(為了這個目的)指向後面ut引導的目的狀語從句。

64 usque,“一直”。suppetas(為……提供方便)的主語是“你”,與格novis laboribus(新的折磨方式)和它配合。康迪婭要用賀拉斯作各種毒藥的實驗品。

65 65-69行例舉了神話人物遭受的各種折磨。Optat(渴望)的賓語是quietem(安寧),主語是Pelopis infidi pater(無信的佩洛普斯的父親,指坦塔羅斯)。關於佩洛普斯的無信,參考《頌詩集》第1部第1首第14行的注釋。

66 現在分詞egens(想要)修飾pater的同位語Tantalus(坦塔羅斯),屬格benignae dapis(豐盛的食物)與egens配合。坦塔羅斯的懲罰是面前擺着宴席,卻永遠(semper)吃不到。

67 obligatus(綁縛)修飾Prometheus(普羅米修斯),與格aliti(鳥,指禿鷲)指明了綁縛他的目的。普羅米修斯的懲罰是被禿鷲啄食肝臟,並且總有新的肝臟長出來。

68 Sisyphus,“西西弗”。optat和不定式collocare(放置)連用,saxum(石頭)是collocare的賓語。

69 supremo in monte,“在山頂”。西西弗的懲罰是將石頭推上山頂,但石頭總會滾下來。vetant(禁止)的主語是leges Iovis(朱庇特的法律)。

70 modo…modo,“時而……時而”。Voles(你將希望)和不定式desilire(跳下)連用,altis turribus(高樓)是表示分離的奪格。

71 奪格ense Norico(諾里庫的劍,以鋒利著稱)與另一個不定式recludere(打開、切開)配合,賓語是pectus(胸膛)。

72 frustra,“徒勞地”。vincla這裡指繩子,而非鎖鏈,作innectes(套)的賓語。與格gutturi tuo(你的喉嚨)和innectes配合。

73 形容詞tristis(悲傷的)修飾innectes的主語“你”。fastidiosa aegrimonia(沉悶的痛苦)是奪格。

74 Vectabor和奪格umeris inimicis搭配,意為“我將騎在你可憎的肩膀上”。tunc,“那時”。eques(騎馬的人)是比喻,作ego(我)的同位語。

75 terra(大地)是cedet(臣服)的主語,與格meae insolentiae(我的高傲)和cedet配合。

76 An表示反問語氣,“難道”。quae引導定語從句,先行詞是隱含的ego(我),在從句中作主語。不定式movere(使……活動起來)附屬於動詞possim(我能夠),賓語是cereas imagines(蠟像)。蠟像代表對應的真人,巫術通過控制蠟像來影響真人的命運。

77 ut ipse nosti(=novisti),“正如你本人知道的”。curiosus(好奇的)修飾nosti的主語“你”,暗示賀拉斯曾經驗證過康迪婭的這個能力。

78 polo(天空)是表示分離的奪格,與deripere(拽走)配合,賓語是lunam(月亮),vocibus meis(我的咒語)是工具奪格。

79 不定式excitare(喚醒)的賓語是crematos mortuos(已經火化的死人)。

80 屬格desideri(慾望)修飾pocula(杯子),意為“春藥”,作不定式temperare(混合、配製)的賓語。

81 plorem(為……哀哭)是表示潛在可能性的虛擬式,主語是“我”,賓語是exitus(結局)。屬格artis(技藝)修飾exitus,現在分詞短語in te nil agentis(對你沒有產生任何效果)修飾artis。te(你)既可理解為賓格,in表示針對的目標;也可理解為奪格,和in一起表示範圍。