Altera iam teritur bellis civilibus aetas,
suis et ipsa Roma viribus ruit,
quam neque finitimi valuerunt perdere Marsi
minacis aut Etrusca Porsenae manus,
5 aemula nec virtus Capuae nec Spartacus acer
novisque rebus infidelis Allobrox,
nec fera caerulea domuit Germania pube
parentibusque abominatus Hannibal,
impia perdemus devoti sanguinis aetas
10 ferisque rursus occupabitur solum.
Barbarus heu cineres insistet victor et urbem
eques sonante verberabit ungula,
quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini
(nefas videre) dissipabit insolens.
15 Forte quid expediat communiter aut melior pars
malis carere quaeritis laboribus.
Nulla sit hac potior sententia: Phocaeorum
velut profugit exsecrata civitas
agros atque lares patrios habitandaque fana
20 apris reliquit et rapacibus lupis,
ire pedes quocumque ferent, quocumque per undas
Notus vocabit aut protervus Africus.
Sic placet, an melius quis habet suadere? Secunda
ratem occupare quid moramur alite?
25 Sed iuremus in haec: ‘simul imis saxa renarint
vadis levata, ne redire sit nefas;
neu conversa domum pigeat dare lintea quando
Padus Matina laverit cacumina,
in mare seu celsus procurrerit Appenninus,
30 novaque monstra iunxerit libidine
mirus amor, iuvet ut tigres subsidere cervis
adulteretur et columba miluo,
credula nec ravos timeant armenta leones
ametque salsa levis hircus aequora.’
35 Haec et quae poterunt reditus abscindere dulces
eamus omnis exsecrata civitas,
aut pars indocili melior grege; mollis et exspes
inominata perpremat cubilia.
Vos, quibus est virtus, muliebrem tollite luctum,
40 Etrusca praeter et volate litora.
Nos manet Oceanus circumvagus; arva beata
petamus, arva divites et insulas,
reddit ubi cererem tellus inarata quotannis
et imputata floret usque vinea,
45 germinat et numquam fallentis termes olivae
suamque pulla ficus ornat arborem,
mella cava manant ex ilice, montibus altis
levis crepante lympha desilit pede.
Illic iniussae veniunt ad mulctra capellae
50 refertque tenta grex amicus ubera,
nec vespertinus circumgemit ursus ovile,
neque intumescit alta viperis humus;
61 nulla nocent pecori contagia, nullius astri
gregem aestuosa torret impotentia.
53 Pluraque felices mirabimur, ut neque largis
aquosus Eurus arva radat imbribus,
55 pinguia nec siccis urantur semina glaebis,
utrumque rege temperante caelitum.
Non huc Argoo contendit remige pinus,
neque impudica Colchis intulit pedem,
non huc Sidonii torserunt cornua nautae,
60 laboriosa nec cohors Vlixei:
63 Iuppiter illa piae secrevit litora genti,
ut inquinavit aere tempus aureum;
65 aere, dehinc ferro duravit saecula, quorum
piis secunda vate me datur fuga.
又一个世代在内战中消耗殆尽,罗马
正被自己的力量压垮。毗邻的
马尔西人,波塞那统帅的埃特鲁里亚
曾如何炫耀武力,仍一无所得;
5 悍勇的卡普亚,凶狠的斯巴达克,趁乱
生事的阿罗布洛基,也只能铩羽
而归;即使野蛮日耳曼的碧眼青年,
遭无数父母痛恨的汉尼拔也终于
服输。我们这渎神的一代却将毁掉她!
10 祖先的土地将重新被野兽占领。
啊,胜利的蛮族把我们的灰烬践踏,
骑兵的铁蹄将响遍我们的都城,
罗慕路斯的骸骨,从未受日晒雨淋,
也将被他们肆意抛撒,不堪看!
15 也许你们公民或元老院议员想询问,
怎样才能摆脱这一切苦难。
没有更好的决议:只能像弗凯亚人那样,
发下毒咒,逃离他们的故国,
舍弃田地、家神和庙宇,留一片荒凉,
20 沦为野猪和凶残狼群的巢穴。
我们也应流浪到脚止歇的地方,到南风
和狂暴西风隔海召唤的异乡。
就这样?或者谁别有良策?为何还不肯
登船远去,跟随飞鸟的兆象?
25 但请先起誓:“谁回来就是亵渎神灵,
除非沉到海底的石头浮上来,
谁要掉转航向而不遭唾弃,就需等
帕杜斯河冲掉马提努山的顶盖,
或者高峻的亚平宁崩裂,坠入海水,
30 奇异的欲望将动物随意结合,
让人瞠目,老虎竟然愿与鹿交配,
忠贞的鸽子和鸢一起堕落,
轻信的牲畜不再怕凶猛的狮子,山羊
爱上海的咸水,皮肤变光滑。”
35 用这些重誓截断了甜蜜的归程,就让
我们整个民族都远走天涯,
精英至少应离开,只剩无知的群氓
留在这不祥的居住地,绝望而怯懦。
勇武坚强的你们,扔掉女人般的哀伤,
40 从埃特鲁里亚的海岸飞向世界。
环行的大洋河等着我们,让我们去追觅
幸福的原野,富饶岛屿的土壤,
那里,地无须耕作,每年都献出粮食;
葡萄藤未经修剪,就茂盛生长;
45 从不辜负人的橄榄枝条浓密,褐色的
无花果装点着诞生它们的树;
中空的栎树里流出蜂蜜,水流轻跃,
从山顶一路吐出温柔的絮语。
那里,母山羊会自发来到奶桶旁边,
50 友好的牛群鼓胀着乳房回舍,
夜晚没有熊在周围咆哮,威胁羊圈,
地面也不会拱起许多蝰蛇。
61 没有瘟疫伤害羊群,也没有星星
带来无情的暑热炙烤牲口,
53 更多幸福的景象让我们惊讶,东风
不再裹挟着暴雨冲毁田畴,
55 多产的种子不在龟裂的土壤里渴死,
旱涝都已被众神之王降伏。
阿尔戈的桨手未曾划着松木船到这里,
淫邪的美狄亚也未曾在此踏足,
西顿的水手,多难的尤利西斯和同伴
60 也不曾在此转动桁端:因为
63 朱庇特为虔敬的民族预留了那些海岸,
当他用青铜污染了黄金时代,
65 青铜和黑铁让人心变得顽固,以我
为先知,虔敬者才能有幸逃脱。
注者一般认为,这首诗可能作于公元前41年,此时,贺拉斯刚从共和派惨败的腓立比战役归来,尚未归顺屋大维,因此更多的是从战败者一方来看待罗马内战的。Sellar指出,维吉尔《牧歌》第四部分是从战胜者一方来展望未来的,因而充满乐观情绪。此时贺拉斯尚未像后来那样多少受到赞助制度的牵绊,所以这篇作品的政治情感真实动人。Moore称,就形式而言,这首诗在《长短句集》中也是最完美的,因此它是贺拉斯最好的政治抒情诗。Garrison相信,它继承了公元前7世纪诗人阿齐洛科斯在诗中表达政治异见的传统,从语言方面看,它则模仿了古希腊罗马立法机构的演说。此外,诗作明显与维吉尔《牧歌》第四部分有对话关系。本诗格律是The Second Pythiambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行五顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵,最后两行采用双行押韵。
第1行 Altera aetas,“又一个世代”或者“又一代人”,从马略和苏拉的内战算起,此时已经是第二代了。iam,“已经”。夺格bellis civilibus(内战)与被动式动词teritur(消耗、逐渐毁掉)配合。这一行明显回应了维吉尔《牧歌》(4.4)对新的黄金时代的预言:Ultima Cumaei venit iam carminis aetas(西比尔预言的终极时代已经到来)。与维吉尔相反,贺拉斯不仅看不到所谓黄金时代的征兆,反而相信国家正走向毁灭。
第2行 suis viribus,“她(罗马)自己的力量”,是表示手段或原因的夺格。ipsa Roma,“罗马自己”。ruit,“走向毁灭”。
第3行 quam回指Roma,并引导3-9行的句子,作第3行perdere(摧毁)、第7行domuit(征服)和第9行perdemus(摧毁)的宾语。neque和后面的aut、nec一起连接了一系列否定分句。finitimi Marsi,“相邻的马尔西人”,马尔西族好战,居住在意大利中部的山间。他们领导了公元前91-前88年的同盟者战争,要求削弱罗马的力量,在Corfinium建立意大利的首都。valuerunt(=potuerunt,能够)和perdere连用。
第4行 属格minacis Porsenae(危险的波塞那)修饰Etrusca manus(埃特鲁里亚的军队)。公元前6世纪,在罗马最后一位国王塔克文被赶下台后,埃特鲁里亚国王波塞那为恢复君主制,率军围攻罗马,一度对罗马造成了严重的威胁。
第5行 aemula virtus,“竞争的勇敢”。属格Capuae(卡普亚)修饰virtus。公元前216年,罗马在坎奈(Cannae)战役中惨败后,同盟城市卡普亚投向了汉尼拔一边,并试图成为意大利的首都,但公元前211年被纳入罗马版图。Spartacus acer,“凶狠的斯巴达克”。斯巴达克是公元前73-前71年奴隶起义的首领。
第6行 novis rebus(叛乱、暴动)是表示时间的夺格。infidelis,“不忠的”。Allobrox的单数代表复数,指阿罗布洛基族,高卢南部的一个部落,在公元前63-前62年的喀提林事件中对罗马不忠。在出卖同谋喀提林之后,公元前54年,他们自己又发动了针对罗马的叛乱。参考西塞罗《反喀提林》(3.4.8)和撒路斯特《喀提林阴谋》(40)。
第7行 fera Germania,“野蛮的日耳曼尼亚”。夺格caerulea pube(蓝眼睛的年轻人)与动词domuit配合,日耳曼人以金发碧眼著称。公元前102-前101年,日耳曼的条顿族(Teutones)和金布里族(Cimbri)曾攻入罗马境内。
第8行 与格parentibus与abominatus配合,“让父母们憎恶的”。abominatus修饰Hannibal(汉尼拔)。公元前3世纪末的第二次布匿战争中,迦太基名将汉尼拔率军绕道阿尔卑斯山,南下突袭意大利,让罗马遭受多次惨败,损失了一代青壮年男子,成为罗马最害怕和憎恶的人。3-8行回顾了罗马历史上一些最著名、最危险的敌人,但他们未能摧毁罗马。
第9行 impia aetas(渎神的一代人)作perdemus主语“我们”的同位语,也呼应第1行。perdemus的将来时和前面valuerunt、domuit的现在完成时相对照,表明目光移到了将来。属格devoti sanguinis(遭诅咒的血)修饰aetas,表示特征。“遭诅咒的血”或许指罗马人兄弟相残的历史基因(罗慕路斯杀死雷穆斯)。
第10行 feris(野兽)与被动式动词occupabitur(占据)搭配。rursus(再次)意味着如同罗慕路斯建国之前。solum,“土地”。
第11行 Barbarus单数代表复数,意为“蛮族”。heu,表示哀叹的词。cineres insistet意为“站在灰烬上”,insistet是及物动词。victor(胜利者)作Barbarus的同位语,也可把Barbarus理解为形容词,那么就和victor组成偏正结构。urbem(城市,特指罗马)作verberabit(抽打、践踏)的宾语。
第12行 eques(骑兵)的单数代表复数。sonante ungula(发出声响的马蹄)是工具夺格。
第13行 quae引导本行的定语从句,先行词是ossa(骨头)。carent ventis et solibus,“没有暴露在风和阳光中”,carent的时态表明这是现在的情形,与将来时形成对照。Quirini是Quirinus(原是萨宾族的战神,后来等同被神化的罗慕路斯)的属格。虽然有人传说罗慕路斯直接升了天,但据信他仍在罗马广场的演说台(rostra)后面留下了一座坟墓。
第14行 nefas videre省略了est,“不堪看、不应看”,nefas表示触犯宗教的神圣规则,城市创建者和先祖的白骨暴露在外,是对整个罗马民族的最大羞辱,也是对罗马诸神的冒犯。dissipabit(四处撒落)的主语是前面的eques。insolens(狂妄傲慢)有副词味道。9-14行是对罗马未来极度悲观的展望。
第15行 Forte,“或许”。间接问句quid expediat(什么能有用)作quaeritis(询问)的宾语。quaeritis的主语是“你们”。贺拉斯想象自己置身元老院或公民大会,向在场的全体罗马人发话。communiter,“所有人一起”。melior pars,“更好的那部分人”。
第16行 夺格malis laboribus(不幸的苦痛)与不定式carere(摆脱)配合。关于carere的语法功能,学者们有不同意见。Chase、Currie、Smith等人认为它是不定式和另一个动词(expediat)连用的结构,Scaliger、Kiessling和Fraenkel等人相信,它是quid expediat的同位语。Batstone令人信服地证明,它直接作动词expediat的宾语。拉丁语中,表示加快速度、继续、犹豫和停止的一些动词后面可以用不定式作宾语。
第17行 Nulla sententia,“没有决议”,sententia是法律术语。sit的虚拟式表示法律的强制语气。hac(这)是比较夺格,与比较级potior(更好)配合。属格Phocaeorum(弗凯亚人)修饰civitas(城市、国家)。根据希罗多德《历史》(1.165)的记述,为了避免被波斯奴役,公元前534年,弗凯亚人(Phocaei)抛弃了故土,向西迁徙,最终在马赛建立了新的城市。离开弗凯亚时,他们发下重誓,除非他们扔进海里的一大块铁能浮出水面,否则任何人不得回到故土。
第18行 velut(如同)引导比较状语从句。profugit,“逃离”。exsecrata(诅咒)是异相动词过去分词。
第19行 agros,“田地”。lares patrios(父辈的家神)代指家。将来被动分词habitanda(居住、占领)修饰fana(神庙),表示注定。
第20行 夺格apris(野猪)和后面的rapacibus lupis(掠夺成性的狼)都与habitanda配合。reliquit,“离开、抛下”。
第21行 ire(去)引导的不定式结构作第17行sententia的同位语。pedes quocumque ferent,“脚把我们带到的(陆地上的)任何地方”。per undas(越过波浪)指漂洋过海。
第22行 Notus,“南风”。vocabit(呼唤)往往用于顺风,参考卡图卢斯《歌集》第4首第20行。protervus(狂暴的)修饰Africus(来自北非的西南偏西的风)。
第23行 这行又用了元老院的语言。Sic placet,“就这样决定了吗?”罗马立法机构征询意见的标准问法是“Placetne(同意吗)?”an melius quis habet suadere,“或者谁能提出更好的方案?”Secunda alite是古罗马占鸟术的说法,独立夺格表示伴随状态,“有飞鸟的吉兆”。古罗马人做重大决定时,往往要占卜,最常见的是占鸟术和肠卜术。
第24行 不定式结构ratem occupare(上船)作moramur(耽误、犹豫)的宾语。quid,“为什么”。
第25行 iuremus(发誓)的虚拟式表示祈使。in haec,“以这些条件”。25-34行贺拉斯列举了七件不可能的事(adynata)。Garrison认为,从结构上看,它们平衡了3-8行列举的七个敌人。simul,“一旦”。imis vadis,“海底”。saxa,“岩石”,贺拉斯把弗凯亚人的铁块换成了石头。renarint(=renaverint),“重新浮上来”。
第26行 levata(升上来)修饰saxa。连词ne和不变形容词nefas(亵渎神灵)构成双重否定(litotes),主语是redire(返回),意为“那时才可以回家”。
第27行 neu(=neve),“或者……不”。neu pigeat(不让人憎恶)的主语是不定式结构conversa lintea domum dare(掉转风帆、往家行驶)。quando,“当……的时候”。
第28行 Padus(帕杜斯河)即今天的波河。Matina cacumina,“马提努山的顶峰”。帕杜斯河在意大利北部,马提努山在南方的阿普里亚地区。
第29行 in mare,“进入海水”。seu(=sive),“或者如果”。celsus Appenninus,“高峻的亚平宁山(意大利中部的山脉)”。Wheeler的版本中procurrerit(向前跑、向前移动)作proruperit(向前崩裂)。
第30行 夺格nova libidine(新的、奇怪的冲动)与iunxerit(连接、使结合)配合。monstra(怪物)指后面提到的动物,因为它们的本性变化了,所以可称为怪物。
第31行 mirus amor,“令人惊讶的欲望”。iuvet ut=ut iuvet,ut引导结果状语从句,iuvet(让……喜欢)是无人称动词。tigres(老虎)是iuvet的宾语,不定式结构subsidere cervis是主语。subsidere这里指趴在身下,与格cervis(鹿)和它配合。老虎不仅和自己的猎物交配,而且扮演被动的一方。
第32行 adulteretur这里用了被动式,既可理解为“与……通奸”,也可理解为“败坏”。如果是前一个意思,miluo(鸢)的夺格就表示施动者;如果是后一个意思,施动者则是上文的mirus amor,miluo则变成了工具夺格。鸽子和鸢的交配不仅破坏了自然界猎物和猎食者的关系,而且败坏了鸽子忠诚于伴侣的传统形象。
第33行 credula(轻信的)修饰armenta(牛羊),因为狮子不再吃它们,所以“轻信”。ravos leones,“棕色的狮子”。一些版本中ravos作flavos或fulvos,意思基本相同,也有作saevos(凶猛)的。timeant,“畏惧”。
第34行 amet(喜爱)的宾语是salsa aequora(咸的海)。levis hircus(光滑的山羊),山羊皮肤本不光滑,但这里想象它们开始喜欢在海里生活,自然会变得和水生动物一样光滑。
第35行 Haec(这些)指25-34行列出的条件,quae引导定语从句,先行词是省略的ea,都作exsecrata(发重誓)的宾语。quae同时也是从句的主语,poterunt(能够)与abscindere(截断)连用,宾语是reditus dulces(甜蜜的归程)。
第36行 eamus(去、离开)的虚拟式表示劝诱。omnis civitas意为“全城的人”,因为罗马城是罗马的灵魂,所以也可理解为全国的人。
第37行 pars,“部分”。夺格indocili grege(无知的群氓)与比较级melior(更好)配合。贺拉斯和多数共和派人士一样,都是反平民派的。melior修饰pars。形容词mollis(软弱的)和exspes(无望的)都用作阳性名词,指这样的人。
第38行 inominata cubilia,“不祥的居住地”。perpremat,“一直停留、一直不肯离开”,虚拟式表达“且让他们如此”的轻蔑语气。
第39行 Vos(你们)指上文提到的罗马民族的优秀分子。与格quibus引导定语从句,quibus est virtus,“有勇武美德的人、勇敢者”。muliebrem luctum,“女人般的哭诉”。tollite(扔掉)是复数命令式。
第40行 Etrusca praeter et litora= et praeter Etrusca litora,et连接上文,后面的结构意为“离开埃特鲁里亚的海岸”。volate(飞)也是复数命令式。
第41行 nos(我们)包括说话人和“你们”。这里贺拉斯假想已经做出决定。manet,“等待”。Oceanus circumvagus,“环流的大洋河”。在希腊神话中,Oceanus是环绕所有陆地的一条河流。arva beata,“幸福的土地”,arva本义是“可以耕作的土地”,作petamus(寻求)的宾语。
第42行 Garrison指出,arva divites et insulas(=arva divitium insularum)既是重复arva,也是重言法(hendiadys),意为“富饶岛屿上的土地”,这样的重复增强了诗句的憧憬感觉。divites insulas指希腊传说中的“福岛”。荷马笔下的福地位于冥府(《奥德赛》4. 563ff.),赫希俄德的福岛在海中(《工作与时日》170ff.)。
第43行 43-56行和61-62行描绘的是黄金时代的典型景象,可参考赫希俄德《工作与时日》(17-23)和维吉尔《牧歌》(18-45)。reddit,“回馈”。ubi(那里)引导非限定性定语从句。cererem,“谷物”。tellus inarata,“未经耕作的土地”。quotannis,“年复一年”。
第44行 imputata vinea,“未经修剪的葡萄藤”,floret,“茂盛生长”。
第45行 germinat,“长出”。属格numquam fallentis olivae(从不欺骗人的橄榄)修饰termes(枝条),之所以这样形容,因为橄榄树的产果量很不稳定,年与年之间差别很大,福岛的橄榄树与别处不同。
第46行 suam(自己的)置于行首表示强调,修饰arborem(树)。pulla ficus,“褐色的(即成熟的)无花果”。ornat,“装饰”。无花果只有通过嫁接才能造出高产的变种,在福岛这种变化却是自行发生的。
第47行 mella,“蜂蜜”。cava(中空的)修饰ilice(栎树),都受介词ex管辖。manant,“流出”。夺格montibus altis(高山)与动词desilit(往下跳)搭配。
第48行 levis lympha,“轻柔的水流”。crepante(发出声音)修饰pede(脚、脚步),夺格描绘飞泉的情态。
第49行 Illic,“那里”。iniussae(无人命令)修饰capellae(母山羊)。veniunt,“来”。ad mulctra,“到奶桶边”。
第50行 refert,“带回(家)”。tenta ubera,“鼓胀的乳房”。grex amicus,“友好的牛(羊)群”。
第51行 vespertinus…ursus,“夜晚的熊”。circumgemit,“在周围咆哮”,ovile(羊圈)作它的宾语。
第52行 动词intumescit(拱起)从它真正的主语viperis(蝰蛇,这里用了夺格)转到了在视觉效果上受其影响的地面(humus),并体现在humus的修饰语alta(高,因为地面的蛇拱起身子)上。
第53行 plura,“更多(此类景象)”。felices(幸福的)修饰mirabimur(惊讶地看)的主语“我们”。ut表示感叹,与mirabimur配合。largis(大量的)修饰imbribus(雨)。
第61行 61-62行在所有早期抄本中都位于第60行之后,但显然与上下文不衔接,Moore把它们挪到了这里。nulla contagia,“没有瘟疫”。nocent,“伤害”。属格nullius astri(没有星星)修饰impotentia(暴力)。
第62行 gregem(牲口群)作torret(炙烤)的宾语。aestuosa(酷热的)修饰impotentia,和nullius astri一起,指伴随着某些星座出现而来的夏季酷热。
第54行 aquosus(多水的)修饰Eurus(东风),因为在意大利一带,东风常带来降雨。arva,“耕地”。radat,原义是“磨、擦”,这里指水冲毁田地。
第55行 pinguia semina,“多产的种子”。siccis glaebis,“干燥的土壤”。urantur,“被烧掉、渴死”。
第56行 这一行是表示原因的独立夺格结构。utrumque,“两者(都)”,指水灾和旱灾,作temperante(管理,调节)的宾语。rege(国王)受属格caelitum(天神)的修饰,指众神之王朱庇特。
第57行 huc(这里)指福岛。工具夺格Argoo remige(阿尔戈号上的桨手)与contendit(驶往、奔向)搭配。pinus(松树)借指松木造的船。阿尔戈号就是伊阿宋等人寻找金羊毛时乘坐的船,在古希腊,阿尔戈号远航常被视为黄金时代终结的标志。
第58行 impudica Colchis(淫邪的科尔基斯人)指美狄亚(Medea)。她违背国王父亲的旨意,帮助伊阿宋获得金羊毛,在和他一起逃跑的途中,还杀死了自己的弟弟,以拖延父亲的追捕。intulit pedem,“到(这里)”。
第59行 Sidonii nautae,“西顿的水手”,西顿是腓尼基城市,腓尼基水手以喜好冒险闻名。torserunt(扭动、转动)的宾语是cornua(这里指桁端),转动桁端就是改变船的航向。
第60行 laboriosa cohors(历尽艰辛的全体船员)受属格Vlixei(尤利西斯,即奥德修斯)修饰。
第63行 illa litora,“那些海岸”。与格piae genti(虔敬的民族)和secrevit(单独留出)配合。
第64行 ut引导时间状语从句。inquinavit(污染)的主语仍是朱庇特。工具夺格aere(青铜)与inquinavit配合。tempus aureum,“黄金时代”。
第65行 aere的重复强化了感叹意味。dehinc,“然后”。工具夺格ferro(铁)与duravit(使变硬)搭配。saecula(时代、世代)作duravit的宾语,quorum引导定语从句,先行词是saecula,同时修饰名词fuga(逃跑),属格表示动宾关系。
第66行 与格piis(虔敬之人)和被动式动词datur(给)配合。secunda(幸运的)修饰fuga。独立夺格结构vate me(以我为先知)可理解为“根据我的预言”。贺拉斯用vates这个带有宗教神圣色彩的词来称呼自己,也表明了对自己诗人身份的高度自信。