Nox erat et caelo fulgebat luna sereno
inter minora sidera,
cum tu, magnorum numen laesura deorum,
in verba iurabas mea,
5 artius atque hedera procera adstringitur ilex
lentis adhaerens bracchiis,
dum pecori lupus et nautis infestus Orion
turbaret hibernum mare
intonsosque agitaret Apollinis aura capillos,
10 fore hunc amorem mutuum.
O dolitura mea multum virtute Neaera!
Nam si quid in Flacco viri est,
non feret adsiduas potiori te dare noctes,
et quaeret iratus parem;
15 nec semel offensi cedet constantia formae,
si certus intrarit dolor.
Et tu, quicumque es felicior atque meo nunc
superbus incedis malo,
sis pecore et multa dives tellure licebit
20 tibique Pactolus fluat,
nec te Pythagorae fallant arcana renati,
formaque vincas Nirea,
heu heu, translatos alio maerebis amores;
ast ego vicissim risero.
那是一個夜晚,寧靜的天空中,月光
在小星之間分外明亮,
你正按照我的話發誓(雖然你很快
就要與諸神的天威衝撞),
5 一邊用依戀的手臂摟着我,常青藤纏繞
高大的櫟樹也不如你牢:
只要狼還吃羊,只要與水手為敵的獵戶座
還在攪動冬天的海濤,
只要阿波羅的長髮還在風中飄揚,
10 我們就不會厭棄對方。
啊,涅埃拉,你會在我手中受盡折磨!
但凡賀拉斯有半點陽剛,
都不會容忍你不斷與別人共度良辰,
他會憤怒地尋找同心人,
15 受了傷害,他的決心不會屈服於你的美,
一旦這種痛苦已確認。
還有你,無論你是誰,你比我幸運,盡可
得意地慶祝我的落魄,
即使你牛羊成群,土地連綿,還有
20 流着黃金的帕克托洛河,
即使你熟諳重生的畢達哥拉斯的秘密,
俊美也足以勝過尼柔斯,
可惜啊可惜,你也會悲嘆她又變了心,
那時將輪到我來嘲笑你。
這首詩寫給涅埃拉(Neaera),責怪她在愛情上不忠,並警告自己的情敵,他也難逃被拋棄的命運。Babcock認為此詩用詞考究,結構嚴謹,是《長短句集》中的精品。按照他的劃分,全詩的結構如下:1-2行,自然景緻;3-4行,期待的誓言結果;5-6行,人與自然的類比;7-10行,誓言內容,7、8、9行分別對應動物、人和神,第10行是實質性內容;第11行,抽象威脅;12-16行,具體威脅,其中第12行是假設,13、14、15行分別用反、正、反的方式表達威脅,第16行回到假設;17-18行,新情人現在的快樂;19-22行,他不可企及的三個標準(財富、智慧和美貌);第23行,他的結局;第24行,詩人的結論。本詩格律是The First Pythiambic Strophe,兩行一節。譯文採用單行六頓、雙行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 Nox erat,“(那時)是晚上”。caelo fulgebat luna sereno,“月亮在寧靜的天空照耀”,caelo sereno是奪格。
第2行 inter minora sidera,“在小星之間”。
第3行 cum引導時間狀語從句。將來分詞laesura(傷害、冒犯)修飾tu(你),賓語是numen(神的尊嚴),屬格magnorum deorum(偉大的神)修飾numen。laesura既可能表達一種不可避免的結局,也可能表示“你”的意圖。
第4行 iurabas,“你在發誓”。in verba mea(按照我的話)意味着對方的誓言內容是“我”規定的。
第5行 artius atque,“比……更緊密地”,atque和比較級連用,功能相當於quam。procera ilex(高大的櫟樹)是adstringitur(被纏繞)的主語,奪格hedera(常青藤)表示施動者。
第6行 adhaerens省略了mihi,“黏在我身上”。lentis bracchiis,“依戀的手臂”。
第7行 7-10行是轉述誓言的內容。dum(只要)表示主句和從句的情形同時成立。pecori lupus省略了infestus esset,“狼是羊的敵人”,pecori是與格,這部分的謂語和後面一部分並不相同,通常不應省略,省略則屬於所謂的“錯格法”(anacoluthon),就是在句子中間突然改變語法結構。nautis infestus(對水手充滿敵意的)修飾Orion(獵戶座),因為獵戶座落下時正值風暴季。
第8行 turbaret(攪亂)的主語是Orion,賓語是hibernum mare(冬天的海)。
第9行 intonsos Apollinis capillos(阿波羅未剪的頭髮)是agitaret(吹拂)的賓語,主語是aura(風),阿波羅的形象是長發垂肩的英俊男子。這行的真正意思是,“(只要)阿波羅永遠年輕”,這是自然的事,因為阿波羅是神,能永葆青春。
第10行 hunc amorem(這份愛情)是將來不定式fore(是)的主語,mutuum(相互的)是表語。
第11行 dolitura multum(將要受很多罪)修飾呼格Neaera(涅埃拉)。mea virtute是原因奪格,意為“我的男性氣概”。言外之意是,因為“你”傷害了我的男性氣概,你將遭到可怕的報復。
第12行 Nam表示解釋。si quid和部分屬格viri(男人)搭配,“如果有任何男子氣”。in Flacco est,“在弗拉庫的身上”,弗拉庫(Flaccus)是賀拉斯的家族姓(Cognomen),指詩人自己。當然,賀拉斯詩中的“自己”不過是個角色,不等於生活中的他。
第13行 non feret(他不會忍受)的賓語是一個賓格不定式結構。不定式dare(給)的主語是te(你),賓語是adsiduas noctes(連續的夜晚)。與格potiori用作名詞,意為“(你)更中意(的人)”,和dare配合。
第14行 quaeret(他將追尋)的賓語是parem。parem(同等的)有兩種理解:一是上文的愛情誓言所描繪的那種相互忠誠的人,二是門當戶對的人(這就意味着羞辱對方,稱對方配不上自己)。iratus(憤怒的)修飾主語“他”。
第15行 semel offensi,“一旦受到傷害”,過去分詞屬格offensi在這裡用作名詞,指“我”,修飾constantia(堅定的決心),後者是cedet(屈服)的主語。formae是與格,省略了tuae,“你的美”,和cedet配合。
第16行 certus dolor(確定無疑的痛苦)指確認對方背叛後的痛苦。intrarit(=intraverit,進入內心)的將來完成時形式意味着第15行的情形需確認後才會發生,也即是說涅埃拉還有挽回愛情的機會。
第17行 Et tu(還有你)轉向情敵。quicumque(無論是誰)引導定語從句。felicior,“更幸運”。
第18行 superbus(得意)和felicior都修飾incedis(大搖大擺地走)的主語quicumque。奪格meo malo(我的不幸)解釋了superbus的原因。
第19行 licebit引導讓步狀語從句,“儘管”。sis dives,“你很富有”,pecore(羊群)和multa tellure(大片土地)是表示方面的奪格。
第20行 tibi Pactolus fluat(帕克托洛河為你而流)意為“你擁有帕克托洛河的全部金沙”。當年點鐵成金的米達斯(Midas)為了擺脫無法正常吃飯的窘境,請求酒神收回這項能力,酒神就讓他到這條河裡沐浴,從此河裡的沙石都變成了黃金。
第21行 te(你)是nec fallant(不能瞞過)的賓語,主語是arcana(秘密)。Pythagorae renati(重生的畢達哥拉斯)修飾arcana。此行意為“你”能理解畢達哥拉斯的深奧哲學。關於重生,參考《頌詩集》第1部第28首第10行的注釋。
第22行 vincas(你戰勝)的賓語是Nirea(尼柔斯,特洛伊戰爭中以英俊著稱的希臘將領),奪格forma(美)表示方面。
第23行 heu heu,為對方哀嘆。translatos alio,“轉移到別處”,alio是副詞,合起來修飾maerebis(你將為……傷心)的賓語amores(愛情)。此行意為涅埃拉又會愛上別人。
第24行 ast是at(可是)的古舊形式。vicissim,“按次序”。risero,“笑”。賀拉斯的意思是,那時就會輪到“我”笑了。