Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
arente fauce traxerim,
5 candide Maecenas, occidis saepe rogando:
deus, deus nam me vetat
inceptos, olim promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere.
Non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
10 Anacreonta Teium,
qui persaepe cava testudine flevit amorem
non elaboratum ad pedem.
Vreris ipse miser: quod si non pulcrior ignis
accendit obsessam Ilion,
15 gaude sorte tua: me libertina, nec uno
contenta Phryne macerat.
溫柔的惰怠為何能將如此強大的遺忘
擴散到最深的感官,就像
我焦渴的喉嚨飲下許多杯神奇的酒,
進入了沉沉忘川的夢鄉?
5 直率的麥凱納斯,你總問,我已受不住:
告訴你,是神,是神在攔阻,
不讓我完成允諾的短長格作品,剪斷
臍帶,讓已經開始的結束。
泰俄斯的阿那克里翁據說也是這樣
10 為薩摩斯的巴圖洛相思成狂,
他常在空洞的里拉琴上吟唱哀婉的詩,
顧不上格律是否周詳。
你自己也深陷情網,倘若伊利昂被圍時
焚毀它的火焰也不比
15 她美,你就慶幸吧:獲釋女奴芙麗涅
正折磨着我,卻三心二意。
這首詩寫給麥凱納斯,賀拉斯聲稱自己未能及時完成詩集(可能就是這部《長短句集》)的原因是,自己正在戀愛。本詩格律是The First Pythiambic Strophe,兩行一節。譯文採用單行六頓、雙行四頓模仿原詩節奏,以AABA的格式押韻。
第1行 1-4行的第一層次是cur(為何)引導的賓語從句,附屬於第5行奪格動名詞rogando(問)。Mollis inertia(溫柔的惰怠)是虛擬式diffuderit(灑、擴散)的主語,賓語是tantam oblivionem(如此厲害的遺忘)。
第2行 與格imis sensibus(最深處的感覺)和diffuderit配合。
第3行 ut si,“就好像”。這個從句附屬於cur從句。pocula(杯子,代指杯中物)是虛擬式traxerim(喝下)的賓語。現在分詞ducentia(帶來)修飾pocula,賓語是Lethaeos somnos(忘川般的睡眠)。
第4行 奪格arente fauce(焦渴的喉嚨)與traxerim配合。
第5行 candide Maecenas(純潔的麥凱納斯)是呼格。occidis省略了me,“你(幾乎)殺了我”。saepe rogando(經常問)指明了occidis的原因。
第6行 nam解釋原因。deus(神)的重複表示強調,這個詞是vetat(禁止)的主語,賓語是一個賓格不定式結構,其中me(我)是主語。
第7行 inceptos iambos(開始的短長格,指《長短句集》)是不定式adducere(引向)的賓語。olim promissum carmen(我曾經答應的詩歌)是iambos的同位語,顯然指一部詩集,而不是單首詩。
第8行 ad umbilicum(到臍帶)和adducere搭配,意為“使其問世”。
第9行 dicunt(他們說)類似於“傳說”,賓語也是賓格不定式結構。Non aliter(並非別樣地)即“同樣地”,修飾完成體不定式arsisse(燃燒、為誰瘋狂)。奪格Samio Bathyllo(薩摩斯的巴圖洛)與arsisse配合。
第10行 Anacreonta Teium(泰俄斯的阿那克里翁)是arsisse的主語。阿那克里翁(公元前約575-前490)是古希臘著名抒情詩人,出生在伊奧尼亞的泰俄斯。他在薩摩斯停留期間,愛上了巴圖洛。
第11行 qui引導定語從句,先行詞是Anacreonta,在從句中作flevit(為……哀哭)的主語。persaepe,“經常”。奪格cava testudine(空的龜甲,指里拉琴)與flevit配合,amorem(愛情)是賓語。
第12行 non elaboratum ad pedem(並非按照格律精心創作)修飾amorem。賀拉斯為自己辯護的邏輯是:以精湛詩藝著稱的阿那克里翁因為戀愛分神時,也寫不出完美的作品。
第13行 Vreris ipse miser,“你自己也深陷情網”,uro和miser都是羅馬詩歌中表示戀愛的標誌性詞語。quod si,“但如果”。non pulcrior ignis,“並非更美的火焰”,“火焰”指海倫,“更美”是與麥凱納斯的情人相比。
第14行 obsessam Ilion(被圍的特洛伊)是現在完成時accendit(燒毀)的賓語。
第15行 gaude sorte tua是命令式,“(如果海倫都比不上你的情人,那就)為你的命運高興吧”。me(我)作macerat(使消瘦)的賓語。libertina(獲釋女奴,往往是高級妓女)是macerat的主語。
第16行 Phryne(芙麗涅,借用了古希臘名妓的名字)和libertina是同位關係,nec uno contenta(不滿足於一個男人)修飾Phryne。