贺拉斯《长短句集》第14首

Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
arente fauce traxerim,
5 candide Maecenas, occidis saepe rogando:
deus, deus nam me vetat
inceptos, olim promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere.
Non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
10 Anacreonta Teium,
qui persaepe cava testudine flevit amorem
non elaboratum ad pedem.
Vreris ipse miser: quod si non pulcrior ignis
accendit obsessam Ilion,
15 gaude sorte tua: me libertina, nec uno
contenta Phryne macerat.

温柔的惰怠为何能将如此强大的遗忘
扩散到最深的感官,就像
我焦渴的喉咙饮下许多杯神奇的酒,
进入了沉沉忘川的梦乡?
5 直率的麦凯纳斯,你总问,我已受不住:
告诉你,是神,是神在拦阻,
不让我完成允诺的短长格作品,剪断
脐带,让已经开始的结束。
泰俄斯的阿那克里翁据说也是这样
10 为萨摩斯的巴图洛相思成狂,
他常在空洞的里拉琴上吟唱哀婉的诗,
顾不上格律是否周详。
你自己也深陷情网,倘若伊利昂被围时
焚毁它的火焰也不比
15 她美,你就庆幸吧:获释女奴芙丽涅
正折磨着我,却三心二意。

这首诗写给麦凯纳斯,贺拉斯声称自己未能及时完成诗集(可能就是这部《长短句集》)的原因是,自己正在恋爱。本诗格律是The First Pythiambic Strophe,两行一节。译文采用单行六顿、双行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 1-4行的第一层次是cur(为何)引导的宾语从句,附属于第5行夺格动名词rogando(问)。Mollis inertia(温柔的惰怠)是虚拟式diffuderit(洒、扩散)的主语,宾语是tantam oblivionem(如此厉害的遗忘)。

2 与格imis sensibus(最深处的感觉)和diffuderit配合。

3 ut si,“就好像”。这个从句附属于cur从句。pocula(杯子,代指杯中物)是虚拟式traxerim(喝下)的宾语。现在分词ducentia(带来)修饰pocula,宾语是Lethaeos somnos(忘川般的睡眠)。

4 夺格arente fauce(焦渴的喉咙)与traxerim配合。

5 candide Maecenas(纯洁的麦凯纳斯)是呼格。occidis省略了me,“你(几乎)杀了我”。saepe rogando(经常问)指明了occidis的原因。

6 nam解释原因。deus(神)的重复表示强调,这个词是vetat(禁止)的主语,宾语是一个宾格不定式结构,其中me(我)是主语。

7 inceptos iambos(开始的短长格,指《长短句集》)是不定式adducere(引向)的宾语。olim promissum carmen(我曾经答应的诗歌)是iambos的同位语,显然指一部诗集,而不是单首诗。

8 ad umbilicum(到脐带)和adducere搭配,意为“使其问世”。

9 dicunt(他们说)类似于“传说”,宾语也是宾格不定式结构。Non aliter(并非别样地)即“同样地”,修饰完成体不定式arsisse(燃烧、为谁疯狂)。夺格Samio Bathyllo(萨摩斯的巴图洛)与arsisse配合。

10 Anacreonta Teium(泰俄斯的阿那克里翁)是arsisse的主语。阿那克里翁(公元前约575-前490)是古希腊著名抒情诗人,出生在伊奥尼亚的泰俄斯。他在萨摩斯停留期间,爱上了巴图洛。

11 qui引导定语从句,先行词是Anacreonta,在从句中作flevit(为……哀哭)的主语。persaepe,“经常”。夺格cava testudine(空的龟甲,指里拉琴)与flevit配合,amorem(爱情)是宾语。

12 non elaboratum ad pedem(并非按照格律精心创作)修饰amorem。贺拉斯为自己辩护的逻辑是:以精湛诗艺著称的阿那克里翁因为恋爱分神时,也写不出完美的作品。

13 Vreris ipse miser,“你自己也深陷情网”,uro和miser都是罗马诗歌中表示恋爱的标志性词语。quod si,“但如果”。non pulcrior ignis,“并非更美的火焰”,“火焰”指海伦,“更美”是与麦凯纳斯的情人相比。

14 obsessam Ilion(被围的特洛伊)是现在完成时accendit(烧毁)的宾语。

15 gaude sorte tua是命令式,“(如果海伦都比不上你的情人,那就)为你的命运高兴吧”。me(我)作macerat(使消瘦)的宾语。libertina(获释女奴,往往是高级妓女)是macerat的主语。

第16行 Phryne(芙丽涅,借用了古希腊名妓的名字)和libertina是同位关系,nec uno contenta(不满足于一个男人)修饰Phryne。