Quando repostum Caecubum ad festas dapes
victore laetus Caesare
tecum sub alta (sic Iovi gratum) domo,
beate Maecenas, bibam,
5 sonante mixtum tibiis carmen lyra,
hac Dorium, illis barbarum?
ut nuper, actus cum freto Neptunius
dux fugit ustis navibus,
minatus urbi vincla quae detraxerat
10 servis amicus perfidis.
Romanus eheu (posteri negabitis)
emancipatus feminae
fert vallum et arma, miles et spadonibus
servire rugosis potest,
15 interque signa turpe militaria
sol adspicit conopium.
Ad hoc frementes verterunt bis mille equos
Galli canentes Caesarem
hostiliumque navium portu latent
20 puppes sinistrorsum citae.
Io Triumphe, tu moraris aureos
currus et intactas boves?
Io Triumphe, nec Iugurthino parem
bello reportasti ducem,
25 neque Africanum, cui super Carthaginem
virtus sepulcrum condidit.
Terra marique victus hostis punico
lugubre mutavit sagum;
aut ille centum nobilem Cretam urbibus,
30 ventis iturus non suis,
exercitatas aut petit Syrtes Noto,
aut fertur incerto mari.
Capaciores adfer huc, puer, scyphos
et Chia vina aut Lesbia,
35 vel quod fluentem nauseam coerceat
metire nobis Caecubum.
Curam metumque Caesaris rerum iuvat
dulci Lyaeo solvere.
有福的麦凯纳斯,何时我才能拿出
窖藏的凯库布,与你一起
在高高的穹顶下(这是朱庇特的旨意)庆祝
恺撒的胜利,大摆筵席,
5 里拉琴弹奏多利亚的音乐,伴奏的骨笛
吹出佛里吉亚的曲调?
就像不久前那次,当自封的涅普顿之子
战船被焚,从海上奔逃,
他甘与无信的奴隶为友,为他们取下
10 锁链,威胁将祖国禁锢。
可悲啊,你们后世的人将否认,罗马
曾做过一位女人的臣仆,
士兵们扛着营栅和武器,竟能忍辱
侍候长满皱纹的太监,
15 太阳甚至看见一张埃及的帐幕
耻辱地悬挂在军旗中间。
面对此景,两千高卢人怒吼着,掉转
马头,喊着恺撒的名,
敌人的部分水军也催促他们的战船
20 向左撤,停在港口不动。
欢呼吧,凯旋神,难道你还要推迟镀金的
战车和未曾耕地的牛?
欢呼吧,凯旋神,无论是尤古达战争返国
之时你带回的那位领袖,
25 还是凭勇武在迦太基建立了纪念碑的西庇阿,
都难与这位统帅相比。
陆上和海上,被征服的敌人已经脱下
亮红的披风,黯然失意;
他或者会去以百城闻名的克里特,扬帆
30 起航,顾不得逆风,或者
会奔向南风肆虐的西尔特斯海湾,
又或者在海上任意漂泊。
小奴,去取更大的酒杯,还有奇乌酒,
莱斯博斯酒也可以,斟满
35 凯库布也无妨,它能治我的晕船,驱走
在水中漂浮的恶心之感。
为恺撒的事忧惧了这么久,甜美的巴克斯
将彻底松开我心上的绳子。
这首诗写给麦凯纳斯,作于公元前31年9月,当时阿克提翁战役的胜利消息刚刚传来。Orelli和Wickham判断贺拉斯是在罗马写的这首诗,Heinze和Housman相信贺拉斯是在海船上写的,但Heinze觉得写于战后,Housman觉得写于战前。Wilkinson指出,我们有充分的历史证据表明,贺拉斯和麦凯纳斯都未参战,并且很可能都留在罗马,之所以诗歌有很强的现场感,是因为贺拉斯希望读者觉得他目睹了整个过程。本诗格律是The Iambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵,最后两行采用双行押韵。
第1行 Quando,“何时”。repostum(=repositum)Caecubum(窖藏的凯库布酒)是将来时bibam(我喝)的宾语,ad festas dapes(为了喜庆的宴席)表明了目的。
第2行 victore Caesare是独立夺格,“恺撒(指屋大维)胜利”,解释了laetus(快乐)的原因,laetus修饰bibam的主语“我”。
第3行 tecum,“和你一起”。sub alta domo(在高大的穹顶下)指麦凯纳斯的豪华住所。sic Iovi gratum,“这样做让朱庇特喜欢”。
第4行 beate Maecenas(有福的麦凯纳斯)是呼格。
第5行 sonante lyra(里拉琴弹奏)是独立夺格,宾语是carmen(歌,这里指乐曲)。mixtum tibiis(和笛音混合在一起)修饰carmen。
第6行 hac Dorium,“用这个(指里拉琴)奏多利亚的曲调”,hac是工具夺格,Dorium作宾格名词。illis barbarum,“用那些(指笛子)吹佛里吉亚的曲调”,illis是工具夺格,barbarum作宾格名词。多利亚的曲调更适合庆祝军事胜利,佛里吉亚的曲调更适合酒宴狂欢。因为佛里吉亚在东方的小亚细亚,所以被称为barbarum(蛮族的)。
第7行 ut nuper,“就如同不久前(我们也曾饮酒庆祝)”,从后文看贺拉斯指的是公元前36年阿格里帕击败小庞培(Sextus Pompeius)的战役,所以“不久前”事实上是五年前。cum引导时间状语从句。过去分词actus(被驱赶)修饰Neptunius dux(涅普顿式的统帅)。Neptunius的说法是讽刺小庞培,因为他在战争初期连胜后自称涅普顿之子。freto(海)是表示分离的夺格,与actus配合。
第8行 ustis navibus(战船被烧)是独立夺格。fugit(逃跑)的主语是dux。
第9行 异相动词过去分词minatus(威胁)修饰dux,宾语是vincla(锁链),与格urbi(城市,指罗马)和minatus配合。quae从句修饰vincla。quae在从句中作detraxerat(取下)的宾语。
第10行 与格servis perfidis(无信的奴隶)既与detraxerat配合,也与形容词amicus(友好的)配合。关于小庞培军中的奴隶,参考《长短句集》第4首第19行的注释。
第11行 Romanus(罗马人)单数代表复数。eheu,哀叹。posteri(后世的人)是将来时negabitis(否认)主语的同位语。
第12行 过去分词emancipatus(使臣服)修饰Romanus,和与格feminae(一位女人,指埃及女王克里奥帕特拉)配合。
第13行 fert vallum et arma,“带着(防御的)栅栏和武器”。miles(士兵)是potest(能够)的主语,不定式servire(服务于)和potest连用。
第14行 与格rugosis spadonibus(长满皱纹的太监)和servire配合。11-14行表达了贺拉斯的愤懑:安东尼的部队都是罗马公民和士兵,却甘愿向一位外国女人和她手下的太监俯首陈臣。
第15行 inter signa militaria,“在军旗中间”。turpe conopium(可耻的带蚊帐的床)作adspicit(看见)的宾语。贺拉斯非常厌恶这种埃及式的堕落陈设。
第16行 sol(太阳)是adspicit的主语。
第17行 Ad hoc,“面对此景”。frementes Galli(怒吼的高卢人)是verterunt equos(掉转马头,即改变阵营)的主语。bis mille(两千)修饰Galli。Amyntias和Deiotarus指挥的两千迦拉太人在阿克提翁战役前倒戈,加入了屋大维的军队。
第18行 canentes Caesarem(喊着恺撒的名)修饰Galli。
第19行 属格hostilium navium(敌船)修饰puppes(船尾),作latent(藏)的主语,portu(港口)是地点夺格。
第20行 sinistrorsum citae(被催促左转)修饰puppes。这个说法的确切意思没有人知道。但19-20行的大意是,和高卢人倒戈一样,安东尼和克里奥帕特拉的部分战船主动退出了战斗。
第21行 Io是欢呼声。Triumphe是Triumphus(凯旋仪式)的呼格(拟人化)。moraris(推迟)是异相动词。
第22行 aureos currus(镀金的战车)和intactas boves(未使唤过的牛)都是凯旋仪式的标配。凯旋者坐着镀金的战车游行,未使唤过的牛在游行后由祭司向朱庇特献祭,这些牛都是公牛,虽然贺拉斯用的是阴性形式。贺拉斯的意思是,阿克提翁大捷完全配得上凯旋仪式。
第23行 Iugurthino bello(尤古达战争)是夺格。公元前106年,罗马统帅马略(C. Marius)击败努米底亚国王尤古达(Iugurtha)。此前撒路斯特的《尤古达战争》(Bellum Iugurthinum)刚刚发表。
第24行 parem ducem(能与之媲美的统帅)作reportasti(= reportavisti,带回)的宾语。此句意为马略的功劳比不上屋大维。
第25行 Africanum(阿非利加)语法地位和ducem等同,是小西庇阿(P. Cornelius Scipio Aemilianus Africanus Numantinus)的荣誉头衔,他在公元前146年彻底消灭了迦太基。cui从句修饰Africanum,与格cui在从句中和virtus搭配,意为“他的勇武”。
第26行 super Carthaginem,“在迦太基(的国土)上”。sepulcrum此处意为纪念碑,而非坟墓,作condidit(建立)的宾语,主语是virtus。贺拉斯声称,西庇阿也不能和屋大维相比。
第27行 夺格Terra marique意为“陆上和海上”。victus(被征服)修饰hostis(敌人)。夺格punico修饰省略的名词sago,“亮红的披风(将领才能穿)”。但punico和hostis并置无疑会让人联想起布匿战争,仿佛安东尼一方成了迦太基人的继承人。
第28行 lugubre sagum(表示哀伤的披风)是mutavit(交换)的宾语。sagum是普通士兵的服装。庞培在帕萨洛斯(Pharsalus)战役后脱下了将军服,换上了士兵服。贺拉斯在这里想象安东尼在战败后也会如此。
第29行 aut…aut…aut指出了安东尼接下来的三种去向。ille(他)指hostis。地格Cretam(克里特)和将来分词iturus(去,省略了est)配合。centum nobilem urbibus(因为百城而著名)修饰Cretam,参考《颂诗集》第3部第27首第33行的注释。
第30行 ventis non suis(不是他的风)是工具夺格,意为“对他不利的风”。
第31行 exercitatas Noto(被南风折磨)修饰petit(寻求)的宾语Syrtes(西尔特斯海湾,在北非海岸附近)。
第32行 夺格incerto mari(不确定的海)与fertur(被带走)配合。
第33行 Capaciores scyphos(更大的酒杯)作命令式adfer(带来)的宾语。puer是对奴隶的呼格。
第34行 Chia vina aut Lesbia(奇乌酒或者莱斯博斯酒)也是宾语,两种酒都是希腊的美酒。
第35行 quod从句修饰Caecubum(凯库布酒),有目的从句的味道。quod在从句中作coerceat(控制)的主语。fluentem nauseam(流动的恶心),指晕船。贺拉斯想象自己就在安东尼逃窜的战船上。
第36行 metire(测量、分发)是异相动词命令式,这里指斟酒,Caecubum是宾语,与格nobis(我们)和metire配合。
第37行 属格Caesaris(恺撒)修饰rerum(事务),属格rerum修饰Curam metumque(关切和担心),表示动宾关系。
第38行 无人称动词iuvat(令人快慰)的主语是不定式solvere(松开、驱散),Curam metumque作solvere的宾语,dulci Lyaeo(甜美的酒)是夺格。Lyaeo是酒神的别名。