贺拉斯《长短句集》第7首

Quo, quo scelesti ruitis? aut cur dexteris
aptantur enses conditi?
Parumne campis atque Neptuno super
fusum est Latini sanguinis, —
5 non ut superbas invidae Carthaginis
Romanus arces ureret,
intactus aut Britannus ut descenderet
Sacra catenatus Via,
sed ut secundum vota Parthorum sua
10 urbs haec periret dextera?
Neque hic lupis mos nec fuit leonibus,
umquam nisi in dispar feris.
Furorne caecus an rapit vis acrior
an culpa? Responsum date!
15 Tacent, et albus ora pallor inficit,
mentesque perculsae stupent.
Sic est: acerba fata Romanos agunt
scelusque fraternae necis,
ut immerentis fluxit in terram Remi
20 sacer nepotibus cruor.

有罪的人啊,你们究竟去哪里?为何
拔出藏在鞘里的利剑?
难道原野上、波涛间拉丁民族的血
仍然流得太少?可叹!
5 这一切不是为了罗马能焚毁敌手
迦太基的傲慢堡垒,也不是为了
尚未征服的不列颠蛮族向我们低头,
在圣道展览他们的枷锁,
而是为了实现帕提亚的祷告,让祖国
10 被我们自己的力量摧毁?
这样的习惯野狼和狮子都从未有过,
除非是对抗另外的族类。
是盲目的疯狂,不可抗的力量,还是罪孽
卷着你们向前?请回答!
15 他们无言,脸色惨白,遭过重击的
心灵仿佛变得呆傻。
我说吧:主宰罗马人的是残酷的命运
和兄弟相残造下的原罪,
自从大地染上雷穆斯无辜的血印,
20 诅咒就伴随他的后代。

这首诗写给全体罗马人,呼吁他们不要继续进行内战,可能作于公元前38年西西里战争爆发前夕。本诗格律是The Iambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 Quo(往哪里)的重复表达了急切的忧虑。scelesti(有罪的人)作ruitis(跑、冲)主语“你们”(指罗马人)的同位语。cur,“为何”。与格dexteris(右手)和aptantur搭配,意为“拔出(剑)”。

2 enses(剑)是aptantur的主语,过去分词conditi(此处意为藏在鞘里)修饰enses。

3 后缀-ne表示反问,“难道”。 副词Parum(太少)在这里有名词味道,受部分属格Latini sanguinis(罗马人的血)修饰。campis atque Neptuno super,“在陆地和海上”,Neptuno(涅普顿)代指海。

4 fusum est(洒)是的主语是Parum。

5 non否定后面ut引导的目的状语从句。superbas arces(傲慢的堡垒)是ureret(焚毁)的宾语,受invidae Carthaginis(敌对的迦太基)修饰。

6 Romanus(罗马人,单数代表复数)是ureret的主语。贺拉斯让读者回忆布匿战争的辉煌胜利。

7 ut引导另一个目的状语从句。intactus(完好的、未被攻击的)修饰Britannus(不列颠人),descenderet(沿着走)的主语。恺撒在公元前55年曾侵入不列颠,在短暂的胜利后因无法站稳脚跟而撤退。屋大维在公元前34年也曾计划进攻不列颠。

8 Sacra Via(圣道)是地点夺格。catenatus(戴上锁链)修饰Britannus。5-8行的意思是,罗马人白白流了这么多血,既不像历史上的布匿战争击败了迦太基,也没能征服早该被征服的不列颠。

9 sed ut,“而是为了”。介词secundum(按照)管辖vota Parthorum(帕提亚人的祷告)。

10 夺格sua dextera(自己之手)与periret(灭亡)配合,urbs haec(这个城市,指罗马)是主语。贺拉斯提醒读者,罗马内战是亲痛仇快的事。

11 Neque和nec否定fuit(存在),主语是hic mos(这个习惯)。罗马内战从苏拉和马略算起已经是第三代了,“习惯”这个词体现了贺拉斯的沉痛心情。lupis(狼)和leonibus(狮子)都是与格。fuit的现在完成时表示普遍真理。

12 umquam(从没有)修饰feris(凶残),后者修饰lupis和leonibus。nisi in dispar,“除非对抗另外的种类”,dispar(不同的)是中性宾格名词,相当于省略了animal(动物)。

13 后缀-ne和两个an连接了疑问的三个选项。Furor caecus,“盲目的疯狂”。vis acrior,“更强大的力量(可能指命运)”。rapit省略了宾语vos,“裹挟着你们向前”,呼应第1行。

14 culpa(罪)在这里应当指某种不断引发灾难的原初性的罪,参考《颂诗集》第1部第2首里的表述。Responsum date(请回答)是命令式。

15 Tacent,“他们沉默”。贺拉斯从第二人称的责问转向第三人称的沉思。albus pallor(惨淡的白色)是inficit(染色)的主语,宾语是ora(脸)。

16 mentes(心灵)受过去分词perculsae(重击)修饰,作stupent(惊愕)的主语。

17 Sic est,“是这样”,贺拉斯自己给出了答案。acerba fata(残酷的命运)和scelus(罪)是agunt(驱动)的主语,宾语是Romanos(罗马人)。

18 属格fraternae necis(兄弟之死)修饰scelus,是同位关系。

19 ut引导时间状语从句,意为“自从”。immerentis Remi(无辜的雷穆斯)修饰fluxit(流)的主语cruor(血)。in terram,“到地上”。

20 sacer此处意为“遭诅咒的”,和与格nepotibus(罗慕路斯的后代)搭配,一起修饰cruor。罗马先祖罗慕路斯在争夺王位的过程中杀死兄弟雷穆斯,这一事件在贺拉斯看来有宗教意义,是世代延续的原罪,公元前1世纪的内战就是报应。