‘At o deorum quidquid in caelo regit
terras et humanum genus,
quid iste fert tumultus, aut quid omnium
voltus in unum me truces?
5 Per liberos te, si vocata partubus
Lucina veris adfuit,
per hoc inane purpurae decus precor,
per improbaturum haec Iovem,
quid ut noverca me intueris aut uti
10 petita ferro belua?’
Vt haec trementi questus ore constitit
insignibus raptis puer,
impube corpus, quale posset impia
mollire Thracum pectora,
15 Canidia, brevibus implicata viperis
crines et incomptum caput,
iubet sepulcris caprificos erutas,
iubet cupressos funebres
et uncta turpis ova ranae sanguine
20 plumamque nocturnae strigis
herbasque quas Iolcos atque Hiberia
mittit venenorum ferax,
et ossa ab ore rapta ieiunae canis
flammis aduri Colchicis.
25 At expedita Sagana, per totam domum
spargens Avernales aquas,
horret capillis ut marinus asperis
echinus aut currens aper.
Abacta nulla Veia conscientia
30 ligonibus duris humum
exhauriebat ingemens laboribus,
quo posset infossus puer
longo die bis terque mutatae dapis
inemori spectaculo,
35 cum promineret ore quantum exstant aqua
suspensa mento corpora,
exsecta uti medulla et aridum iecur
amoris esset poculum,
interminato cum semel fixae cibo
40 intabuissent pupulae.
Non defuisse masculae libidinis
Ariminensem Foliam
et otiosa credidit Neapolis
et omne vicinum oppidum,
45 quae sidera excantata voce Thessala
lunamque caelo deripit.
Hic inresectum saeva dente livido
Canidia rodens pollicem
quid dixit aut quid tacuit? ‘o rebus meis
50 non infideles arbitrae,
Nox et Diana, quae silentium regis,
arcana cum fiunt sacra,
nunc, nunc adeste, nunc in hostiles domos
iram atque numen vertite.
55 Formidulosis dum latent silvis ferae
dulci sopore languidae,
senem, quod omnes rideant, adulterum
latrent Suburanae canes,
nardo perunctum quale non perfectius
60 meae laborarint manus.
Quid accidit? Cur dira barbarae minus
venena Medeae valent,
quibus superbam fugit ulta paelicem,
magni Creontis filiam,
65 cum palla, tabo munus imbutum, novam
incendio nuptam abstulit?
Atqui nec herba nec latens in asperis
radix fefellit me locis.
Indormit unctis omnium cubilibus
70 oblivione paelicum.
A, a, solutus ambulat veneficae
scientioris carmine.
Non usitatis, Vare, potionibus,
o multa fleturum caput,
75 ad me recurres, nec vocata mens tua
Marsis redibit vocibus.
Maius parabo, maius infundam tibi
fastidienti poculum,
priusque caelum sidet inferius mari
80 tellure porrecta super,
quam non amore sic meo flagres uti
bitumen atris ignibus.’
Sub haec puer iam non, ut ante, mollibus
lenire verbis impias,
85 sed dubius unde rumperet silentium,
misit Thyesteas preces:
venena maga non fas nefasque non valent
convertere humanam vicem.
Diris agam vos; dira detestatio
90 nulla expiatur victima.
Quin, ubi perire iussus exspiravero,
nocturnus occurram furor,
petamque voltus umbra curvis unguibus,
quae vis deorum est manium,
95 et inquietis adsidens praecordiis
pavore somnos auferam.
Vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens
contundet obscaenas anus;
post insepulta membra different lupi
100 et Esquilinae alites;
neque hoc parentes, heu mihi superstites,
effugerit spectaculum.’
“可是,你們所有統治着世界和人類的
天上諸神啊,這眼前的騷動
究竟是什麼意思,為什麼她們全盯着
我一人,全帶着兇狠的表情?
5 以你孩子的名義,如果盧契娜真應了
禱告,真在分娩時幫過你,
以這身空洞的紫袍的名義,也以朱庇特的
名義(他絕不會贊同此事),
我問你,為何像繼母一樣瞪着我,或者
10 像一頭被武器刺傷的野獸?”
小男孩用顫抖的聲音如此哭訴着,站着,
身上的徽記很快被奪走,
只剩那具幼小的身體,甚至能軟化
色雷斯人野蠻悖逆的心。
15 康迪婭先用小蝰蛇纏好她的頭髮
和未梳過的腦袋,然後下令,
從墳頭拔起野生的無花果樹以及
用於葬禮的柏樹,還要
雞蛋(抹上噁心蟾蜍的血)和來自
20 夜晚貓頭鷹的一些羽毛,
此外還有從伊奧科斯和盛產毒藥的
伊貝利亞運來的花草,
從餓狗嘴裡搶來的骨頭,全部交託
科爾基斯的火焰焚燒。
25 可是薩加娜紮好了裙子,在整座房裡
噴洒阿韋爾諾湖的水,
蓬亂的頭髮如同一隻海膽豎起,
又如野豬把獵物猛追。
良心絲毫沒有阻攔維婭,她已經
30 拿起無情的鐵鍬,一邊
喘着粗氣,一邊賣力地掘土挖坑,
好把男孩困在裡面,
徒然羨望每日兩三次更換的飯食,
慢慢地煎熬,直至死滅,
35 只露出他的臉,就像游泳懸浮着身體,
水一直淹到人的下頜。
等到他苦苦盯着被禁食物的雙眼
凝固枯萎,她們的目標
就實現了:割下他的骨髓、肝臟,風乾,
40 製成一杯催情的葯。
亞里米侖的佛利婭性慾堪比男人,
她仍然沒有離開,閑逸的
那不勒斯還有附近的每一個城鎮
都相信這一點,人們傳說
45 她憑貼撒利亞的咒語就能喚出星月,
又讓它們從天空消失。
這時,殘忍的康迪婭用烏青的牙齒咬着
從未修剪長爪的拇指,
她說了什麼,想了什麼?“啊,你們,
50 我作法之時忠誠的見證,
夜神,還有你狄安娜,主宰沉默的神
(每逢秘密的儀式舉行),
此刻就降臨吧,此刻就將你們的怒氣
和法力對準敵人的房子。
55 當藏在恐怖森林裡的野獸感覺到倦意,
都在甜蜜的夢境里休憩,
讓蘇布拉的狗(他會因此被所有人嘲笑),
衝著那位年老的偷情者
狂吠吧,他全身抹的香膏都是我所造,
60 親手調製的完美之作。
到底怎麼了?為何從冷酷的美狄亞那裡
學來的毒藥沒多大效果?
這可是她在逃跑前向自己高傲的情敵、
國王克瑞翁的女兒復仇的
65 武器,那件贈禮——浸透毒液的長袍
用火焰奪走了新娘的性命。
可是我肯定沒有漏過任何藥草
和藏在險峻之處的任何根。
然而,他卻忘了我的存在,躺在所有
70 妓女灑了香水的床上。
明白了,一定是某位更強大的女巫下了咒,
才讓他跳出了我的手掌。
瓦盧斯,有了這些非同尋常的藥劑,
你很快就會哀哭悔恨,
75 你會跑回我身邊,馬爾西的咒語再無力
讓你的心智恢復清明。
我要配製更強大的春藥,好好折磨你,
竟敢如此輕蔑我。除非
天空沉落到海平面之下,除非大地
80 覆蓋了天空,否則你會
為我迸發出如此的愛火,即使黑煙里
燃燒的瀝青也自愧不如。”
聽到這些話,男孩不再像剛才,嘗試
溫言懇求瀆神的女巫,
85 他遲疑着,不知如何打破沉默,最終,
他噴出圖埃斯特式的咒詛:
“巫術的毒藥不能混淆善惡,不能
改變人倫與天道的定數。
我要用可怕的詛咒對付你們,任何
90 祭獻都無法為你們消罪。
而且,當我被逼死,就會變成夜晚的
復仇鬼,我會攔截,我會
用彎曲的長爪襲擊你們的臉,地府
所有神靈都有這法力。
95 我將監視你們不安的內心,用恐懼
奪走你們的每分睡意。
每個村都會從四面扔石塊,決心消滅
你們這些可憎的老婦,
然後,狼和埃奎林的禿鷲將把丟棄的
100 屍體肢解,叼到各處。
我如果死了,父母一定會看到這場景,
他們還活着,但多麼不幸!”
這首詩的戲劇場景是:康迪婭(Canidia)和其他幾位女巫抓住了一位小男孩,準備將他處死,然後用他的骨髓和肝臟做成春藥,勾引一位叫瓦盧斯(Varus)的男子,小男孩不肯屈服,憤怒地詛咒這些女巫。這樣的場景並非完全虛構,在迷信廣泛存在的古羅馬,類似的真實事件時有發生。本詩格律是The Iambic Strophe,兩行一節。譯文採用每節前行六頓、後行四頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻,最後兩行採用雙行押韻。
第1行 At(但是)的開頭異常突兀,但祈求、禱告和詛咒里通常都以這個詞開頭。o表達強烈的情感。deorum quidquid in caelo(無論天上的哪位神)作regit(統治)的主語。
第2行 terras et humanum genus(世界和人類)是regit的賓語。
第3行 iste tumultus(這眼前的騷動)是fert(意味着)的主語,賓語是quid(什麼)。屬格omnium(所有人,指女巫)修飾voltus truces(兇惡的表情),後者作省略的動詞ferunt的主語。
第4行 in unum me,“針對我一人”。
第5行 Per liberos,“以(你)孩子(的名義)”。te(你,指康迪婭)是precor(我請求)的賓語。小男孩根據康迪婭的年齡推斷她應該有孩子,想用這一點讓她心軟。si引導條件狀語從句。
第6行 過去分詞vocata(被呼求)修飾adfuit(在場)的主語Lucina(盧契娜,作為婦女保護神的狄安娜)。與格partubus veris(真的分娩)和adfuit配合,暗示小男孩對康迪婭是否真有過孩子不太確定。
第7行 per用法同上。hoc inane purpurae decus,“這身紫色的空洞榮譽”,說這話時小男孩應當手指着他身上的紫色托加袍(toga praetexta),這意味着他出身上層家庭,並且未成年。
第8行 將來分詞improbaturum(不會贊成)及其賓語haec(這些事)一起修飾Iovem(朱庇特)。
第9行 quid,“為什麼”。ut noverca,“像繼母一樣”。me(我)作異相動詞intueris(盯着)的賓語。
第10行 uti belua,“像一頭野獸”。petita(=saucia)意為“被刺傷”,奪格ferro(鐵、武器)和它配合,一起修飾belua。小男孩的話到此暫停。
第11行 Vt引導時間狀語從句。haec(這些話)是異相動詞過去分詞questus(抱怨、抗議)的賓語,奪格trementi ore(顫抖的聲音)與questus配合,後者修飾constitit(站)的主語puer(小男孩)。
第12行 insignibus raptis(徽記被奪走)是獨立奪格。通常他的徽記(insignia)包括表明他地位的托加袍和脖子上的幸運符(bulla)。
第13行 impube corpus(幼小的身體)是puer的同位語。quale(那樣的)從句的先行詞tale省略了,quale在從句中用作名詞和posset(能夠)的主語。
第14行 不定式mollire(軟化)和posset連用,賓語是impia pectora(不敬神的胸膛),後者受屬格Thracum(色雷斯人)修飾。在古希臘和古羅馬文化中,色雷斯人都心腸剛硬。
第15行 Canidia(康迪婭)是iubet(命令)的主語。過去分詞implicata(纏繞)修飾Canidia,用作中間語態,奪格brevibus viperis(小蝰蛇)與implicata配合。
第16行 crines(頭髮)和incomptum caput(亂蓬蓬的頭)都是implicata的賓語。
第17行 iubet的賓語是caprificos(野無花果樹),過去分詞erutas(拔起)修飾caprificos,sepulcris(墳)是表示分離的奪格。
第18行 cupressos funebres,“用於葬禮的柏樹”。
第19行 過去分詞uncta(抹)修飾ova(雞蛋),奪格sanguine(血)與uncta配合,屬格turpis ranae(噁心的蟾蜍)修飾sanguine。
第20行 plumam(羽毛)受屬格nocturnae strigis(夜晚的貓頭鷹)修飾。
第21行 herbas(草、植物)受quas從句修飾。Iolcos(伊奧科斯)位於希臘貼撒利亞,以女巫聞名。
第22行 venenorum ferax(盛產毒藥的)修飾Hiberia(伊貝利亞,不是西班牙,而是黑海附近的一個地區,以女巫和毒藥聞名)。mittit,“運過來”。
第23行 ossa(骨頭)受過去分詞rapta(搶奪)修飾,ab ore ieiunae canis,“從一條飢餓的狗嘴裡”,ieiunae canis是屬格。
第24行 被動不定式aduri意為“焚燒”,從caprificos到ossa的所有東西都是焚燒的對象。奪格flammis Colchicis(科爾基斯的火焰,影射美狄亞的巫術)和aduri配合。
第25行 At,“可是”。expedita(=succincta,輕裝)指女人將長裙下擺撩起來,用腰帶紮好,方便做事,這個詞表明了Sagana(薩加娜,另一位女巫)的急切。per totam domum,“在整個房子里”。小男孩被劫持到康迪婭的家裡。
第26行 現在分詞spargens(灑)修飾Sagana,賓語是Avernales aquas(阿韋爾諾湖的水)。阿韋爾諾湖(Lacus Avernus)在那不勒斯灣附近,是一個火山口湖,傳說是地獄的入口,所以人們相信,它的水在巫術儀式中有特殊法力。
第27行 horret(豎起)的主語是Sagana,奪格capillis asperis(蓬亂的頭髮)與horret配合。
第28行 ut marinus echinus,“如同一隻海膽”。currens aper,“奔跑的野豬”。
第29行 過去分詞Abacta(阻止)修飾Veia(維婭),奪格nulla conscientia(沒有任何良心)與Abacta配合。
第30行 奪格ligonibus duris(無情的鐵鍬)與exhauriebat(挖)配合,賓語是humum(地面),exhauriebat的未完成過去時表示動作的開始。
第31行 現在分詞ingemens(呻吟、喘氣)修飾Veia,奪格laboribus(勞動)解釋了原因。
第32行 quo引導有目的從句意味的定語從句,先行詞是humum,在從句中作地點狀語。infossus puer(被埋的小男孩)是posset(能夠)的主語,後者和異相動詞不定式inemori(對着……死)連用。
第33行 longo die(漫長的一天)是時間奪格。bis terque,“兩三次”。
第34行 屬格mutatae dapis(更換食物)修飾spectaculo(場景),spectaculo的與格和inemori配合。女巫們準備將小男孩活活餓死。
第35行 cum引導的從句表示情境,而不表示時間。promineret(探出)的主語是“他”(小男孩),奪格ore(臉)表明了露出地面的部位。quantum從句省略了表示程度的先行詞tantum。exstant(露出)的主語是corpora(身體)。aqua(水)是地點奪格或者表示分離的奪格。
第36行 suspensa(懸浮)修飾corpora,奪格mento(下巴)表示超出水面的部位。
第37行 uti(=ut)引導目的狀語從句。過去分詞exsecta(切除)和形容詞aridum(乾的)是互文手法,同時適用於從句里的兩個主語medulla(骨髓)和iecur(肝),也即是說,女巫們會將小男孩的骨髓和肝臟都取出來,然後風乾。
第38行 esset這裡意為“製成”。amoris poculum(愛杯)指春藥。
第39行 cum引導時間狀語從句。semel,“一旦”。與格interminato cibo(通過威脅而禁止的食物)同時和fixae(固定、盯住)以及intabuissent(慢慢耗死)配合。
第40行 fixae修飾主語pupulae(眼珠)。
第41行 41-42行的賓格不定式結構作credidit(相信)的賓語。Non defuisse(並非不在)的主語是賓格名詞Foliam(佛利婭)。屬格masculae libidinis(男人式的性慾)修飾Foliam。人們相信,女巫的性慾都很旺盛。
第42行 Ariminensem(亞里米侖的)修飾Foliam,亞里米侖(Ariminum)在意大利翁布里亞地區。
第43行 otiosa Neapolis,“閑逸的那不勒斯”。
第44行 omne vicinum oppidum,“每一個附近的城鎮”。Neapolis和oppidum都是credidit的主語。
第45行 quae引導定語從句,先行詞是Foliam,在從句中作deripit(扯掉、奪走)的主語,sidera(星星)和lunam(月亮)是賓語。excantata(通過咒語喚出的)修飾sidera,也適用於lunam。voce Thessala(貼撒利亞的咒語)是工具奪格。
第46行 caelo(天空)是表示分離的奪格。
第47行 Hic,“這裡、此刻”。inresectum(未修剪指甲的)修飾pollicem(拇指),作現在分詞rodens(咬)的賓語。saeva(殘忍的)修飾主語Canidia。
第48行 奪格dente livido(烏青的牙齒)與rodens配合。
第49行 quid dixit,“她說了什麼?”quid tacuit,“她想了什麼?”從這裡到第82行都是她說的話。
第50行 與格rebus meis(我的事情)和non infideles(忠實的)配合,後者修飾呼格arbitrae(見證人),後者是Nox(夜晚)和Diana(狄安娜)的同位語。
第51行 quae從句從語法上說先行詞是Diana,但意義上也適用於Nox。silentium regis,“統治沉默”。
第52行 cum引導時間狀語從句。arcana sacra(秘密的宗教儀式)是fiunt(發生、舉行)的主語。
第53行 nunc(現在)的重複表示急切的催促。命令式adeste(來、到場)也與前面的rebus meis搭配。in表示針對的目標。hostiles domos,“敵人的家”。
第54行 iram(憤怒)和numen(法力)都是命令式vertite(轉向、對準)的賓語。
第55行 dum引導時間狀語從句。Formidulosis silvis(可怕的森林)是地點奪格。latent(隱藏)的主語是ferae languidae(疲倦的野獸)。
第56行 dulci sopore(甜蜜的睡眠)是奪格。
第57行 senem adulterum(年老的偷情者)指康迪婭試圖勾引的瓦盧斯。quod引導定語從句,先行詞id省略了,指下一行提到的事情。omnes rideant,“所有人都可能笑(這件事)”,rideant的虛擬式表示潛在的可能性。
第58行 latrent(朝……叫)是表示命令的虛擬式,主語是Suburanae canes(蘇布拉的狗),蘇布拉是羅馬的一個貧民窟。
第59行 奪格nardo(香膏)和過去分詞perunctum(抹遍)配合,後者修飾adulterum。quale引導的定語從句修飾nardo,quale在從句中作名詞和虛擬式現在完成時laborarint(=laboraverint,製作)的賓語。non perfectius(無法更完美地)修飾laborarint。
第60行 meae manus(我的手)是laborarint的主語。康迪婭將瓦盧斯常抹的香膏換成了她自己製作的春藥。
第61行 Quid accidit,“發生什麼了?”Cur,“為何”。dira venena(可怕的毒藥)是valent(產生效果)的主語,minus否定valent。
第62行 屬格barbarae Medeae(殘忍的美狄亞)修飾venena,這意味着康迪婭的毒藥是按照美狄亞的配方製作的。關於美狄亞的毒藥,參考《長短句集》第3首第13行的注釋。
第63行 奪格quibus引導定語從句,先行詞是venena,在從句中與異相動詞過去分詞ulta(向……復仇)配合,superbam paelicem(高傲的情敵)是ulta的賓語。fugit(逃跑)的主語是“她”(美狄亞)。
第64行 屬格magni Creontis(權勢顯赫的克瑞翁)修飾paelicem的同位語filiam(女兒)。克瑞翁是柯林斯國王。
第65行 cum引導時間狀語從句。palla是古希臘女人穿在外面的長袍,作abstulit(奪走)的主語。munus(禮物)是palla的同位語,受過去分詞imbutum(浸泡)修飾,奪格tabo(毒液)與imbutum配合。
第66行 novam nuptam(新娘)是abstulit的賓語,incendio(火)是工具奪格。
第67行 Atqui,“可是”。herba(藥草)和radix(植物的根)都是fefellit(逃過注意)的主語。現在分詞latens(藏)修飾radix。
第68行 in asperis locis,“在難以靠近的地方”。
第69行 Indormit(睡在……上)的主語是“他”。 與格unctis cubilibus(抹了香水的床)和Indormit配合,受omnium paelicum(所有情婦)修飾。
第70行 oblivione(遺忘)省略了屬格mei(我),奪格表示原因。
第71行 A的重複表明她突然意識到了什麼。過去分詞solutus修飾ambulat(走)的主語“他”,意為“擺脫了(我的控制)”。
第72行 veneficae(制毒藥的女人)指女巫,受scientioris(知道得更多的)修飾。兩個屬格詞一起修飾工具奪格carmine(這裡意為咒語)。康迪婭猜測自己遇到了更強大的對手。
第73行 康迪婭不甘心失敗,她在想象中對瓦盧斯發出威脅。Non usitatis potionibus是工具奪格,“不尋常的葯(指小男孩的骨髓和肝臟)”。Vare是Varus(瓦盧斯)的呼格。
第74行 caput(腦袋)是呼格,也是Vare的同位語,將來分詞fleturum(為……哭泣)表示註定要發生的事情,和賓語multa(許多事)一起修飾caput。
第75行 ad me recurres,“跑回我身邊”,recurres的將來時表明了康迪婭的信心。nec否定redibit(回去,這裡指恢復清醒)。mens tua(你的心智)是redibit的主語。
第76行 過去分詞vocata(呼喊、召回)修飾mens。工具奪格Marsis vocibus意為“馬爾西的咒語”,馬爾西鄉間的人據說會一些簡單的法術,比如馴蛇和治病。康迪婭的意思是,普通的法術救不了“你”。
第77行 Maius(更強大的)修飾poculum(杯子,這裡指春藥),合起來作parabo(製作)和infundam(潑)的賓語。
第78行 與格tibi(你)和兩個動詞配合,受現在分詞fastidienti(輕蔑)修飾。
第79行 prius(在……之前)和第81行的quam呼應,prius引導的分句提出一件不可能實現的事(adynaton),來表明quam分句中的事情也不可能發生,這是一種常見的修辭手段。caelum(天空)是sidet(沉落)的主語,inferius(更低的)修飾caelum,與格mari(海)和inferius配合。
第80行 tellure porrecta super(大地覆蓋其上)是獨立奪格,super是副詞。
第81行 sic和uti呼應表示比較。non否定flagres(燃燒、狂熱地愛),主語是“你”,奪格amore meo(對我的愛)與flagres配合。
第82行 bitumen(瀝青)後面省略了動詞flagrat。奪格atris ignibus(黑火)實際指黑煙。康迪婭的話到此結束。
第83行 Sub haec,“聽到這些話”,sub表示時間的結束點。iam non,“已不再”。ut ante,“如剛才那樣”。
第84行 lenire,“(試圖)軟化”,這是賀拉斯《頌詩集》和《長短句集》里唯一的歷史不定式(historical infinitive)。impias(瀆神的女人)是賓語,mollibus verbis(溫和的話)是工具奪格。
第85行 dubius(疑惑的)修飾misit(說出)的主語“他”(小男孩)。unde(從哪裡、通過何種途徑)從句作dubius的賓語。rumperet silentium,“打破沉默”。
第86行 Thyesteas preces(圖埃斯特式的詛咒)是misit的賓語。圖埃斯特(Thyestes)被兄弟阿特柔斯所騙,吃了自己兒子的肉,得知真相後,他憤怒地咒罵阿特柔斯。
第87行 venena maga(巫術的毒藥)是valent(能夠)的主語,不定式convertere和valent連用,賓語是fas nefasque和humanam vicem。convertere和兩個賓語構成了軛式修飾法(zeugma)。fas nefasque convertere意為“混淆善惡”。
第88行 convertere humanam vicem,“改變人類註定的善惡報應”。87-88行的原文和含義都不確定,這是多數注者的大致理解。
第89行 奪格形容詞Diris用作名詞,意為“可怕的(詛咒)”,與agam(驅使、對付)配合,賓語是vos(你們)。dira detestatio(可怕的詛咒)是被動式expiatur(通過贖罪來避免)的主語。
第90行 nulla victima(沒有任何犧牲)是工具奪格。
第91行 Quin,“而且”。ubi引導時間狀語從句。不定式perire和過去分詞iussus連用,意為“被迫死去”,修飾將來完成時exspiravero(斷氣)的主語“我”。
第92行 nocturnus furor(夜晚的復仇鬼)作將來時occurram(攔截)主語“我”的同位語。furor影射復仇女神Furias,occuram也暗含找對方復仇之意。
第93行 petam(攻擊)的賓語是voltus(你們的臉)。umbra(鬼魂)是petam主語“我”的同位語。工具奪格curvis unguibus(彎曲的長指甲)與petam配合。
第94行 quae的先行詞是id(指前面所說的情形),本來應用關係代詞quod,但因受到從句內陰性名詞vis(力量)的吸引,變成了陰性的quae。屬格deorum manium(陰間神)修飾vis。
第95行 現在分詞adsidens(守望、監控)和與格inquietis praecordiis(不安的內心)搭配,一起修飾auferam(奪走)的主語“我”。
第96行 奪格pavore(恐懼)與auferam搭配,somnos(睡眠)是賓語,與格vobis(你們)省略了。
第97行 Vos(你們)同時作現在分詞petens(攻擊)和謂語動詞contundet(消滅)的賓語,主語是turba(人群)。副詞vicatim意為“逐條街地或者逐個村地”。hinc et hinc(從這邊到那邊)即“從各個方向”。
第98行 obscaenas anus(令人憎惡的老女人)作Vos的同位語。
第99行 post,“然後”。insepulta membra(無人埋葬的肢體)作different(帶到各個方向)的賓語。
第100行 different的主語是lupi(狼)和Esquilinae alites(埃奎林山的禿鷲)。埃奎林山在羅馬城牆外,原是貧民的亂葬崗,後來被麥凱納斯改造成花園區。
第101行 neque否定effugerit(逃過注意)。parentes(父母)是effugerit的賓語。heu是為父母的傷心而哀嘆。與格mihi和形容詞superstites搭配,意為“在我死後仍活着”,修飾parentes。
第102行 spectaculum受hoc修飾,“這樣的景觀”。spectaculum影射古羅馬競技慶典上的大規模死亡場景。作品在此戛然而止,我們無從確知小男孩最後的命運。