Quid immerentes hospites vexas canis
ignavus adversum lupos?
Quin huc inanes, si potes, vertis minas
et me remorsurum petis?
5 nam qualis aut Molossus aut fulvus Lacon,
amica vis pastoribus,
agam per altas aure sublata nives
quaecumque praecedet fera.
Tu cum timenda voce complesti nemus,
10 proiectum odoraris cibum.
Cave, cave, namque in malos asperrimus
parata tollo cornua,
qualis Lycambae spretus infido gener
aut acer hostis Bupalo.
15 An, si quis atro dente me petiverit,
inultus ut flebo puer?
你這條狗,襲擾無辜的路人是何意,
面對狼群卻那樣怯懦?
為何不敢把空洞的威脅轉向這裡,
來挑釁敢於反咬的我?
5 就像莫洛索獵犬和棕黃的拉孔總是
牧人友好可靠的幫手,
我也會豎著耳朵,穿過深雪,追擊
任何跑在前面的野獸。
當你令人畏懼的叫聲充滿了樹林,
10 不過是聞到了扔來的食物。
小心啊小心,面對惡人,我極其兇狠,
抬起角,隨時準備衝上去,
如同被無信的呂坎貝拒絕的女婿,或者
布帕洛斯的可怕私敵。
15 難道被誰惡意地咬傷,我竟會忍着
不報仇,像小孩一樣哭泣?
這首詩寫給一位不知名的惡人,作品風格近於阿齊洛科斯刻薄的短長格詩。本詩格律是The Iambic Strophe,兩行一節。譯文採用每節前行六頓、後行四頓模仿原詩節奏,以ABAB的格式押韻。
第1行 Quid,“為何”。immerentes hospites(無辜的路人)是vexas(襲擾)的賓語,主語是“你”。
第2行 canis ignavus(怯懦的狗)是“你”的同位語。adversum(面對)有濃縮時間從句的味道。lupos,“狼”。
第3行 Quin,“為何不”。huc(朝這邊)和vertis(轉)呼應。inanes minas(空洞的威脅)作vertis的賓語,所謂“吠犬不咬人”。si potes,“如果你能做到”。
第4行 me petis,“攻擊我”。將來分詞remorsurum(反咬)修飾me,表明我的傾向。
第5行 nam表示解釋。qualis(就像)引導定語從句,先行詞talis省略了,從句中動詞也省略了。Molossus(莫洛索)和Lacon(拉孔)都是當時最好的獵犬,fulvus(棕黃色的)修飾Lacon。
第6行 amica vis(友好的力量)是Lacon的同位語,也適用於Molossus。與格pastoribus(牧人)和形容詞amica配合。
第7行 agam(我將驅趕)的賓語是feram(野獸),因為其主格形式fera已在從句中,所以省略了。per altas nives,“穿過深雪”。aure sublata(豎起耳朵)是獨立奪格,表示急切。
第8行 quaecumque praecedet fera是定語從句,“無論什麼跑在我前面的野獸”。
第9行 cum引導時間狀語從句。Tu(你)是complesti(= complevisti,充滿)的主語,賓語是nemus(樹林),timenda voce(令人畏懼的叫聲)是工具奪格。
第10行 過去分詞proiectum(扔給)修飾cibum(食物)。odoraris(你聞到)是異相動詞現在時。賀拉斯的意思是,“你”裝作氣勢洶洶的樣子,並不是真會打獵,而是知道有人會扔東西給“你”吃。這句話似乎暗示,“你”是一個欺軟怕硬的敲詐者。
第11行 Cave(小心)是命令式。namque表示解釋。in malos(針對惡人)與形容詞asperrimus(非常嚴厲)搭配,後者修飾tollo(抬起)的主語“我”。
第12行 parata cornua(準備好攻擊的角)作tollo的賓語。
第13行 qualis,“如同”。spretus gener(被拒的女婿)指古希臘詩人阿齊洛科斯(約公元前680-約前645)。與格Lycambae infido(無信的呂坎貝)表示spretus的施動者。呂坎貝(Lycambes)是聶奧布勒(Neobule)的父親,他曾許諾把她嫁給阿齊洛科斯,後來毀約,傳說呂坎貝因為受不了阿齊洛科斯一再寫詩諷刺,上吊自殺。
第14行 acer hostis,“兇狠的敵人”,與格Bupalo(布帕洛斯)和acer配合,這位敵人指古希臘詩人希波納克斯(公元前540-前487)。普林尼的《自然史》(36.5)稱,布帕洛斯是一位雕塑家的兒子,希波納克斯認為他父親的某座雕塑是對自己的醜化,於是寫了短長格的詩攻擊這對父子,據說最終逼得他們自殺。呂坎貝和布帕洛斯的名字在古希臘語中分別與狼和牛有關,延續了全詩的動物比喻。
第15行 An,“難道”。si quis,“如果有誰”。奪格atro dente(惡意的牙齒)與petiverit(攻擊)配合,賓語是me(我)。
第16行 inultus(未能復仇)修飾flebo(哭泣)的主語“我”。ut puer,“像個小男孩”。Harrison建議說,inultus如果是inutilis(無用的)更自然。