‘At o deorum quidquid in caelo regit
terras et humanum genus,
quid iste fert tumultus, aut quid omnium
voltus in unum me truces?
5 Per liberos te, si vocata partubus
Lucina veris adfuit,
per hoc inane purpurae decus precor,
per improbaturum haec Iovem,
quid ut noverca me intueris aut uti
10 petita ferro belua?’
Vt haec trementi questus ore constitit
insignibus raptis puer,
impube corpus, quale posset impia
mollire Thracum pectora,
15 Canidia, brevibus implicata viperis
crines et incomptum caput,
iubet sepulcris caprificos erutas,
iubet cupressos funebres
et uncta turpis ova ranae sanguine
20 plumamque nocturnae strigis
herbasque quas Iolcos atque Hiberia
mittit venenorum ferax,
et ossa ab ore rapta ieiunae canis
flammis aduri Colchicis.
25 At expedita Sagana, per totam domum
spargens Avernales aquas,
horret capillis ut marinus asperis
echinus aut currens aper.
Abacta nulla Veia conscientia
30 ligonibus duris humum
exhauriebat ingemens laboribus,
quo posset infossus puer
longo die bis terque mutatae dapis
inemori spectaculo,
35 cum promineret ore quantum exstant aqua
suspensa mento corpora,
exsecta uti medulla et aridum iecur
amoris esset poculum,
interminato cum semel fixae cibo
40 intabuissent pupulae.
Non defuisse masculae libidinis
Ariminensem Foliam
et otiosa credidit Neapolis
et omne vicinum oppidum,
45 quae sidera excantata voce Thessala
lunamque caelo deripit.
Hic inresectum saeva dente livido
Canidia rodens pollicem
quid dixit aut quid tacuit? ‘o rebus meis
50 non infideles arbitrae,
Nox et Diana, quae silentium regis,
arcana cum fiunt sacra,
nunc, nunc adeste, nunc in hostiles domos
iram atque numen vertite.
55 Formidulosis dum latent silvis ferae
dulci sopore languidae,
senem, quod omnes rideant, adulterum
latrent Suburanae canes,
nardo perunctum quale non perfectius
60 meae laborarint manus.
Quid accidit? Cur dira barbarae minus
venena Medeae valent,
quibus superbam fugit ulta paelicem,
magni Creontis filiam,
65 cum palla, tabo munus imbutum, novam
incendio nuptam abstulit?
Atqui nec herba nec latens in asperis
radix fefellit me locis.
Indormit unctis omnium cubilibus
70 oblivione paelicum.
A, a, solutus ambulat veneficae
scientioris carmine.
Non usitatis, Vare, potionibus,
o multa fleturum caput,
75 ad me recurres, nec vocata mens tua
Marsis redibit vocibus.
Maius parabo, maius infundam tibi
fastidienti poculum,
priusque caelum sidet inferius mari
80 tellure porrecta super,
quam non amore sic meo flagres uti
bitumen atris ignibus.’
Sub haec puer iam non, ut ante, mollibus
lenire verbis impias,
85 sed dubius unde rumperet silentium,
misit Thyesteas preces:
venena maga non fas nefasque non valent
convertere humanam vicem.
Diris agam vos; dira detestatio
90 nulla expiatur victima.
Quin, ubi perire iussus exspiravero,
nocturnus occurram furor,
petamque voltus umbra curvis unguibus,
quae vis deorum est manium,
95 et inquietis adsidens praecordiis
pavore somnos auferam.
Vos turba vicatim hinc et hinc saxis petens
contundet obscaenas anus;
post insepulta membra different lupi
100 et Esquilinae alites;
neque hoc parentes, heu mihi superstites,
effugerit spectaculum.’
“可是,你们所有统治着世界和人类的
天上诸神啊,这眼前的骚动
究竟是什么意思,为什么她们全盯着
我一人,全带着凶狠的表情?
5 以你孩子的名义,如果卢契娜真应了
祷告,真在分娩时帮过你,
以这身空洞的紫袍的名义,也以朱庇特的
名义(他绝不会赞同此事),
我问你,为何像继母一样瞪着我,或者
10 像一头被武器刺伤的野兽?”
小男孩用颤抖的声音如此哭诉着,站着,
身上的徽记很快被夺走,
只剩那具幼小的身体,甚至能软化
色雷斯人野蛮悖逆的心。
15 康迪娅先用小蝰蛇缠好她的头发
和未梳过的脑袋,然后下令,
从坟头拔起野生的无花果树以及
用于葬礼的柏树,还要
鸡蛋(抹上恶心蟾蜍的血)和来自
20 夜晚猫头鹰的一些羽毛,
此外还有从伊奥科斯和盛产毒药的
伊贝利亚运来的花草,
从饿狗嘴里抢来的骨头,全部交托
科尔基斯的火焰焚烧。
25 可是萨加娜扎好了裙子,在整座房里
喷洒阿韦尔诺湖的水,
蓬乱的头发如同一只海胆竖起,
又如野猪把猎物猛追。
良心丝毫没有阻拦维娅,她已经
30 拿起无情的铁锹,一边
喘着粗气,一边卖力地掘土挖坑,
好把男孩困在里面,
徒然羡望每日两三次更换的饭食,
慢慢地煎熬,直至死灭,
35 只露出他的脸,就像游泳悬浮着身体,
水一直淹到人的下颌。
等到他苦苦盯着被禁食物的双眼
凝固枯萎,她们的目标
就实现了:割下他的骨髓、肝脏,风干,
40 制成一杯催情的药。
亚里米仑的佛利娅性欲堪比男人,
她仍然没有离开,闲逸的
那不勒斯还有附近的每一个城镇
都相信这一点,人们传说
45 她凭贴撒利亚的咒语就能唤出星月,
又让它们从天空消失。
这时,残忍的康迪娅用乌青的牙齿咬着
从未修剪长爪的拇指,
她说了什么,想了什么?“啊,你们,
50 我作法之时忠诚的见证,
夜神,还有你狄安娜,主宰沉默的神
(每逢秘密的仪式举行),
此刻就降临吧,此刻就将你们的怒气
和法力对准敌人的房子。
55 当藏在恐怖森林里的野兽感觉到倦意,
都在甜蜜的梦境里休憩,
让苏布拉的狗(他会因此被所有人嘲笑),
冲着那位年老的偷情者
狂吠吧,他全身抹的香膏都是我所造,
60 亲手调制的完美之作。
到底怎么了?为何从冷酷的美狄亚那里
学来的毒药没多大效果?
这可是她在逃跑前向自己高傲的情敌、
国王克瑞翁的女儿复仇的
65 武器,那件赠礼——浸透毒液的长袍
用火焰夺走了新娘的性命。
可是我肯定没有漏过任何药草
和藏在险峻之处的任何根。
然而,他却忘了我的存在,躺在所有
70 妓女洒了香水的床上。
明白了,一定是某位更强大的女巫下了咒,
才让他跳出了我的手掌。
瓦卢斯,有了这些非同寻常的药剂,
你很快就会哀哭悔恨,
75 你会跑回我身边,马尔西的咒语再无力
让你的心智恢复清明。
我要配制更强大的春药,好好折磨你,
竟敢如此轻蔑我。除非
天空沉落到海平面之下,除非大地
80 覆盖了天空,否则你会
为我迸发出如此的爱火,即使黑烟里
燃烧的沥青也自愧不如。”
听到这些话,男孩不再像刚才,尝试
温言恳求渎神的女巫,
85 他迟疑着,不知如何打破沉默,最终,
他喷出图埃斯特式的咒诅:
“巫术的毒药不能混淆善恶,不能
改变人伦与天道的定数。
我要用可怕的诅咒对付你们,任何
90 祭献都无法为你们消罪。
而且,当我被逼死,就会变成夜晚的
复仇鬼,我会拦截,我会
用弯曲的长爪袭击你们的脸,地府
所有神灵都有这法力。
95 我将监视你们不安的内心,用恐惧
夺走你们的每分睡意。
每个村都会从四面扔石块,决心消灭
你们这些可憎的老妇,
然后,狼和埃奎林的秃鹫将把丢弃的
100 尸体肢解,叼到各处。
我如果死了,父母一定会看到这场景,
他们还活着,但多么不幸!”
这首诗的戏剧场景是:康迪娅(Canidia)和其他几位女巫抓住了一位小男孩,准备将他处死,然后用他的骨髓和肝脏做成春药,勾引一位叫瓦卢斯(Varus)的男子,小男孩不肯屈服,愤怒地诅咒这些女巫。这样的场景并非完全虚构,在迷信广泛存在的古罗马,类似的真实事件时有发生。本诗格律是The Iambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵,最后两行采用双行押韵。
第1行 At(但是)的开头异常突兀,但祈求、祷告和诅咒里通常都以这个词开头。o表达强烈的情感。deorum quidquid in caelo(无论天上的哪位神)作regit(统治)的主语。
第2行 terras et humanum genus(世界和人类)是regit的宾语。
第3行 iste tumultus(这眼前的骚动)是fert(意味着)的主语,宾语是quid(什么)。属格omnium(所有人,指女巫)修饰voltus truces(凶恶的表情),后者作省略的动词ferunt的主语。
第4行 in unum me,“针对我一人”。
第5行 Per liberos,“以(你)孩子(的名义)”。te(你,指康迪娅)是precor(我请求)的宾语。小男孩根据康迪娅的年龄推断她应该有孩子,想用这一点让她心软。si引导条件状语从句。
第6行 过去分词vocata(被呼求)修饰adfuit(在场)的主语Lucina(卢契娜,作为妇女保护神的狄安娜)。与格partubus veris(真的分娩)和adfuit配合,暗示小男孩对康迪娅是否真有过孩子不太确定。
第7行 per用法同上。hoc inane purpurae decus,“这身紫色的空洞荣誉”,说这话时小男孩应当手指着他身上的紫色托加袍(toga praetexta),这意味着他出身上层家庭,并且未成年。
第8行 将来分词improbaturum(不会赞成)及其宾语haec(这些事)一起修饰Iovem(朱庇特)。
第9行 quid,“为什么”。ut noverca,“像继母一样”。me(我)作异相动词intueris(盯着)的宾语。
第10行 uti belua,“像一头野兽”。petita(=saucia)意为“被刺伤”,夺格ferro(铁、武器)和它配合,一起修饰belua。小男孩的话到此暂停。
第11行 Vt引导时间状语从句。haec(这些话)是异相动词过去分词questus(抱怨、抗议)的宾语,夺格trementi ore(颤抖的声音)与questus配合,后者修饰constitit(站)的主语puer(小男孩)。
第12行 insignibus raptis(徽记被夺走)是独立夺格。通常他的徽记(insignia)包括表明他地位的托加袍和脖子上的幸运符(bulla)。
第13行 impube corpus(幼小的身体)是puer的同位语。quale(那样的)从句的先行词tale省略了,quale在从句中用作名词和posset(能够)的主语。
第14行 不定式mollire(软化)和posset连用,宾语是impia pectora(不敬神的胸膛),后者受属格Thracum(色雷斯人)修饰。在古希腊和古罗马文化中,色雷斯人都心肠刚硬。
第15行 Canidia(康迪娅)是iubet(命令)的主语。过去分词implicata(缠绕)修饰Canidia,用作中间语态,夺格brevibus viperis(小蝰蛇)与implicata配合。
第16行 crines(头发)和incomptum caput(乱蓬蓬的头)都是implicata的宾语。
第17行 iubet的宾语是caprificos(野无花果树),过去分词erutas(拔起)修饰caprificos,sepulcris(坟)是表示分离的夺格。
第18行 cupressos funebres,“用于葬礼的柏树”。
第19行 过去分词uncta(抹)修饰ova(鸡蛋),夺格sanguine(血)与uncta配合,属格turpis ranae(恶心的蟾蜍)修饰sanguine。
第20行 plumam(羽毛)受属格nocturnae strigis(夜晚的猫头鹰)修饰。
第21行 herbas(草、植物)受quas从句修饰。Iolcos(伊奥科斯)位于希腊贴撒利亚,以女巫闻名。
第22行 venenorum ferax(盛产毒药的)修饰Hiberia(伊贝利亚,不是西班牙,而是黑海附近的一个地区,以女巫和毒药闻名)。mittit,“运过来”。
第23行 ossa(骨头)受过去分词rapta(抢夺)修饰,ab ore ieiunae canis,“从一条饥饿的狗嘴里”,ieiunae canis是属格。
第24行 被动不定式aduri意为“焚烧”,从caprificos到ossa的所有东西都是焚烧的对象。夺格flammis Colchicis(科尔基斯的火焰,影射美狄亚的巫术)和aduri配合。
第25行 At,“可是”。expedita(=succincta,轻装)指女人将长裙下摆撩起来,用腰带扎好,方便做事,这个词表明了Sagana(萨加娜,另一位女巫)的急切。per totam domum,“在整个房子里”。小男孩被劫持到康迪娅的家里。
第26行 现在分词spargens(洒)修饰Sagana,宾语是Avernales aquas(阿韦尔诺湖的水)。阿韦尔诺湖(Lacus Avernus)在那不勒斯湾附近,是一个火山口湖,传说是地狱的入口,所以人们相信,它的水在巫术仪式中有特殊法力。
第27行 horret(竖起)的主语是Sagana,夺格capillis asperis(蓬乱的头发)与horret配合。
第28行 ut marinus echinus,“如同一只海胆”。currens aper,“奔跑的野猪”。
第29行 过去分词Abacta(阻止)修饰Veia(维娅),夺格nulla conscientia(没有任何良心)与Abacta配合。
第30行 夺格ligonibus duris(无情的铁锹)与exhauriebat(挖)配合,宾语是humum(地面),exhauriebat的未完成过去时表示动作的开始。
第31行 现在分词ingemens(呻吟、喘气)修饰Veia,夺格laboribus(劳动)解释了原因。
第32行 quo引导有目的从句意味的定语从句,先行词是humum,在从句中作地点状语。infossus puer(被埋的小男孩)是posset(能够)的主语,后者和异相动词不定式inemori(对着……死)连用。
第33行 longo die(漫长的一天)是时间夺格。bis terque,“两三次”。
第34行 属格mutatae dapis(更换食物)修饰spectaculo(场景),spectaculo的与格和inemori配合。女巫们准备将小男孩活活饿死。
第35行 cum引导的从句表示情境,而不表示时间。promineret(探出)的主语是“他”(小男孩),夺格ore(脸)表明了露出地面的部位。quantum从句省略了表示程度的先行词tantum。exstant(露出)的主语是corpora(身体)。aqua(水)是地点夺格或者表示分离的夺格。
第36行 suspensa(悬浮)修饰corpora,夺格mento(下巴)表示超出水面的部位。
第37行 uti(=ut)引导目的状语从句。过去分词exsecta(切除)和形容词aridum(干的)是互文手法,同时适用于从句里的两个主语medulla(骨髓)和iecur(肝),也即是说,女巫们会将小男孩的骨髓和肝脏都取出来,然后风干。
第38行 esset这里意为“制成”。amoris poculum(爱杯)指春药。
第39行 cum引导时间状语从句。semel,“一旦”。与格interminato cibo(通过威胁而禁止的食物)同时和fixae(固定、盯住)以及intabuissent(慢慢耗死)配合。
第40行 fixae修饰主语pupulae(眼珠)。
第41行 41-42行的宾格不定式结构作credidit(相信)的宾语。Non defuisse(并非不在)的主语是宾格名词Foliam(佛利娅)。属格masculae libidinis(男人式的性欲)修饰Foliam。人们相信,女巫的性欲都很旺盛。
第42行 Ariminensem(亚里米仑的)修饰Foliam,亚里米仑(Ariminum)在意大利翁布里亚地区。
第43行 otiosa Neapolis,“闲逸的那不勒斯”。
第44行 omne vicinum oppidum,“每一个附近的城镇”。Neapolis和oppidum都是credidit的主语。
第45行 quae引导定语从句,先行词是Foliam,在从句中作deripit(扯掉、夺走)的主语,sidera(星星)和lunam(月亮)是宾语。excantata(通过咒语唤出的)修饰sidera,也适用于lunam。voce Thessala(贴撒利亚的咒语)是工具夺格。
第46行 caelo(天空)是表示分离的夺格。
第47行 Hic,“这里、此刻”。inresectum(未修剪指甲的)修饰pollicem(拇指),作现在分词rodens(咬)的宾语。saeva(残忍的)修饰主语Canidia。
第48行 夺格dente livido(乌青的牙齿)与rodens配合。
第49行 quid dixit,“她说了什么?”quid tacuit,“她想了什么?”从这里到第82行都是她说的话。
第50行 与格rebus meis(我的事情)和non infideles(忠实的)配合,后者修饰呼格arbitrae(见证人),后者是Nox(夜晚)和Diana(狄安娜)的同位语。
第51行 quae从句从语法上说先行词是Diana,但意义上也适用于Nox。silentium regis,“统治沉默”。
第52行 cum引导时间状语从句。arcana sacra(秘密的宗教仪式)是fiunt(发生、举行)的主语。
第53行 nunc(现在)的重复表示急切的催促。命令式adeste(来、到场)也与前面的rebus meis搭配。in表示针对的目标。hostiles domos,“敌人的家”。
第54行 iram(愤怒)和numen(法力)都是命令式vertite(转向、对准)的宾语。
第55行 dum引导时间状语从句。Formidulosis silvis(可怕的森林)是地点夺格。latent(隐藏)的主语是ferae languidae(疲倦的野兽)。
第56行 dulci sopore(甜蜜的睡眠)是夺格。
第57行 senem adulterum(年老的偷情者)指康迪娅试图勾引的瓦卢斯。quod引导定语从句,先行词id省略了,指下一行提到的事情。omnes rideant,“所有人都可能笑(这件事)”,rideant的虚拟式表示潜在的可能性。
第58行 latrent(朝……叫)是表示命令的虚拟式,主语是Suburanae canes(苏布拉的狗),苏布拉是罗马的一个贫民窟。
第59行 夺格nardo(香膏)和过去分词perunctum(抹遍)配合,后者修饰adulterum。quale引导的定语从句修饰nardo,quale在从句中作名词和虚拟式现在完成时laborarint(=laboraverint,制作)的宾语。non perfectius(无法更完美地)修饰laborarint。
第60行 meae manus(我的手)是laborarint的主语。康迪娅将瓦卢斯常抹的香膏换成了她自己制作的春药。
第61行 Quid accidit,“发生什么了?”Cur,“为何”。dira venena(可怕的毒药)是valent(产生效果)的主语,minus否定valent。
第62行 属格barbarae Medeae(残忍的美狄亚)修饰venena,这意味着康迪娅的毒药是按照美狄亚的配方制作的。关于美狄亚的毒药,参考《长短句集》第3首第13行的注释。
第63行 夺格quibus引导定语从句,先行词是venena,在从句中与异相动词过去分词ulta(向……复仇)配合,superbam paelicem(高傲的情敌)是ulta的宾语。fugit(逃跑)的主语是“她”(美狄亚)。
第64行 属格magni Creontis(权势显赫的克瑞翁)修饰paelicem的同位语filiam(女儿)。克瑞翁是柯林斯国王。
第65行 cum引导时间状语从句。palla是古希腊女人穿在外面的长袍,作abstulit(夺走)的主语。munus(礼物)是palla的同位语,受过去分词imbutum(浸泡)修饰,夺格tabo(毒液)与imbutum配合。
第66行 novam nuptam(新娘)是abstulit的宾语,incendio(火)是工具夺格。
第67行 Atqui,“可是”。herba(药草)和radix(植物的根)都是fefellit(逃过注意)的主语。现在分词latens(藏)修饰radix。
第68行 in asperis locis,“在难以靠近的地方”。
第69行 Indormit(睡在……上)的主语是“他”。 与格unctis cubilibus(抹了香水的床)和Indormit配合,受omnium paelicum(所有情妇)修饰。
第70行 oblivione(遗忘)省略了属格mei(我),夺格表示原因。
第71行 A的重复表明她突然意识到了什么。过去分词solutus修饰ambulat(走)的主语“他”,意为“摆脱了(我的控制)”。
第72行 veneficae(制毒药的女人)指女巫,受scientioris(知道得更多的)修饰。两个属格词一起修饰工具夺格carmine(这里意为咒语)。康迪娅猜测自己遇到了更强大的对手。
第73行 康迪娅不甘心失败,她在想象中对瓦卢斯发出威胁。Non usitatis potionibus是工具夺格,“不寻常的药(指小男孩的骨髓和肝脏)”。Vare是Varus(瓦卢斯)的呼格。
第74行 caput(脑袋)是呼格,也是Vare的同位语,将来分词fleturum(为……哭泣)表示注定要发生的事情,和宾语multa(许多事)一起修饰caput。
第75行 ad me recurres,“跑回我身边”,recurres的将来时表明了康迪娅的信心。nec否定redibit(回去,这里指恢复清醒)。mens tua(你的心智)是redibit的主语。
第76行 过去分词vocata(呼喊、召回)修饰mens。工具夺格Marsis vocibus意为“马尔西的咒语”,马尔西乡间的人据说会一些简单的法术,比如驯蛇和治病。康迪娅的意思是,普通的法术救不了“你”。
第77行 Maius(更强大的)修饰poculum(杯子,这里指春药),合起来作parabo(制作)和infundam(泼)的宾语。
第78行 与格tibi(你)和两个动词配合,受现在分词fastidienti(轻蔑)修饰。
第79行 prius(在……之前)和第81行的quam呼应,prius引导的分句提出一件不可能实现的事(adynaton),来表明quam分句中的事情也不可能发生,这是一种常见的修辞手段。caelum(天空)是sidet(沉落)的主语,inferius(更低的)修饰caelum,与格mari(海)和inferius配合。
第80行 tellure porrecta super(大地覆盖其上)是独立夺格,super是副词。
第81行 sic和uti呼应表示比较。non否定flagres(燃烧、狂热地爱),主语是“你”,夺格amore meo(对我的爱)与flagres配合。
第82行 bitumen(沥青)后面省略了动词flagrat。夺格atris ignibus(黑火)实际指黑烟。康迪娅的话到此结束。
第83行 Sub haec,“听到这些话”,sub表示时间的结束点。iam non,“已不再”。ut ante,“如刚才那样”。
第84行 lenire,“(试图)软化”,这是贺拉斯《颂诗集》和《长短句集》里唯一的历史不定式(historical infinitive)。impias(渎神的女人)是宾语,mollibus verbis(温和的话)是工具夺格。
第85行 dubius(疑惑的)修饰misit(说出)的主语“他”(小男孩)。unde(从哪里、通过何种途径)从句作dubius的宾语。rumperet silentium,“打破沉默”。
第86行 Thyesteas preces(图埃斯特式的诅咒)是misit的宾语。图埃斯特(Thyestes)被兄弟阿特柔斯所骗,吃了自己儿子的肉,得知真相后,他愤怒地咒骂阿特柔斯。
第87行 venena maga(巫术的毒药)是valent(能够)的主语,不定式convertere和valent连用,宾语是fas nefasque和humanam vicem。convertere和两个宾语构成了轭式修饰法(zeugma)。fas nefasque convertere意为“混淆善恶”。
第88行 convertere humanam vicem,“改变人类注定的善恶报应”。87-88行的原文和含义都不确定,这是多数注者的大致理解。
第89行 夺格形容词Diris用作名词,意为“可怕的(诅咒)”,与agam(驱使、对付)配合,宾语是vos(你们)。dira detestatio(可怕的诅咒)是被动式expiatur(通过赎罪来避免)的主语。
第90行 nulla victima(没有任何牺牲)是工具夺格。
第91行 Quin,“而且”。ubi引导时间状语从句。不定式perire和过去分词iussus连用,意为“被迫死去”,修饰将来完成时exspiravero(断气)的主语“我”。
第92行 nocturnus furor(夜晚的复仇鬼)作将来时occurram(拦截)主语“我”的同位语。furor影射复仇女神Furias,occuram也暗含找对方复仇之意。
第93行 petam(攻击)的宾语是voltus(你们的脸)。umbra(鬼魂)是petam主语“我”的同位语。工具夺格curvis unguibus(弯曲的长指甲)与petam配合。
第94行 quae的先行词是id(指前面所说的情形),本来应用关系代词quod,但因受到从句内阴性名词vis(力量)的吸引,变成了阴性的quae。属格deorum manium(阴间神)修饰vis。
第95行 现在分词adsidens(守望、监控)和与格inquietis praecordiis(不安的内心)搭配,一起修饰auferam(夺走)的主语“我”。
第96行 夺格pavore(恐惧)与auferam搭配,somnos(睡眠)是宾语,与格vobis(你们)省略了。
第97行 Vos(你们)同时作现在分词petens(攻击)和谓语动词contundet(消灭)的宾语,主语是turba(人群)。副词vicatim意为“逐条街地或者逐个村地”。hinc et hinc(从这边到那边)即“从各个方向”。
第98行 obscaenas anus(令人憎恶的老女人)作Vos的同位语。
第99行 post,“然后”。insepulta membra(无人埋葬的肢体)作different(带到各个方向)的宾语。
第100行 different的主语是lupi(狼)和Esquilinae alites(埃奎林山的秃鹫)。埃奎林山在罗马城墙外,原是贫民的乱葬岗,后来被麦凯纳斯改造成花园区。
第101行 neque否定effugerit(逃过注意)。parentes(父母)是effugerit的宾语。heu是为父母的伤心而哀叹。与格mihi和形容词superstites搭配,意为“在我死后仍活着”,修饰parentes。
第102行 spectaculum受hoc修饰,“这样的景观”。spectaculum影射古罗马竞技庆典上的大规模死亡场景。作品在此戛然而止,我们无从确知小男孩最后的命运。