Lupis et agnis quanta sortito obtigit,
tecum mihi discordia est,
Hibericis peruste funibus latus
et crura dura compede.
5 Licet superbus ambules pecunia,
fortuna non mutat genus.
Videsne, Sacram metiente te Viam
cum bis trium ulnarum toga,
ut ora vertat huc et huc euntium
10 liberrima indignatio?
‘Sectus flagellis hic triumviralibus
praeconis ad fastidium
arat Falerni mille fundi iugera
et Appiam mannis terit
15 sedilibusque magnus in primis eques
Othone contempto sedet.
Quid attinet tot ora navium gravi
rostrata duci pondere
contra latrones atque servilem manum
20 hoc, hoc tribuno militum?’
恶狼和羊羔之间有多少天然的仇恨,
我和你便有多少的敌意,
你的身上是西班牙绳索的累累磨痕,
腿上是残酷镣铐的印记。
5 虽然你有钱,走起路来趾高气扬,
但财富改变不了门第。
当你穿着托加袍(足有六条胳膊长)
在圣道显摆,难道没注意
路人怎样毫不掩饰他们的义愤,
10 全都转过脸,瞪眼看你?
“这人曾被三人团的鞭子狠狠教训,
抽到宣刑官都厌烦了职司,
如今在法雷努却有一千尤格的土地,
常骑马在阿匹亚道上来回。
15 他不顾奥托的法令,自封高贵的骑士,
总是占据第一排的座位。
到底有什么效果?他们开着那么多
身沉体大的尖头战船
出了港口,说是抵抗海盗和奴隶的
20 队伍,而他还当着军政官!”
这首诗写给梅纳斯(Menas),激烈攻击了这位炫富的新贵,大约作于公元前36年。本诗格律是The Iambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 quanta引导定语从句,先行词tanta省略了。从句中quanta修饰的discordia也省略了,“多么大的敌意”。discordia是obtigit(发生)的主语。Lupis(狼)和agnis(羊羔)都是与格,和obtigit配合。sortito原本是独立夺格,后来被用作副词,意为“符合自然法则地、天然如此地”。
第2行 tecum,“和你、对你”。与格mihi和discordia搭配,可译为“我的敌意”,est的主语,表语tanta省略了。
第3行 过去分词peruste用作呼格名词,原义是“被烧”,这里意为“被磨伤”。Hibericis funibus(西班牙绳索)是工具夺格,latus(身体侧面,泛指躯干)是表示方面的宾格(仿古希腊语用法)。当时最好的绳子是用西班牙金雀花(spartum)的枝条制成的。
第4行 crura(腿)也是表示方面的宾格,dura compede(残酷的镣铐)是工具夺格,与peruste配合。贺拉斯暗示对方曾是奴隶。古罗马的很多暴发户都是获释奴隶。
第5行 Licet引导让步状语从句,“虽然”。形容词superbus(傲慢的)有副词味道。ambules(走路)的主语是“你”。夺格pecunia(钱)解释了superbus的原因。
第6行 fortuna(财富)是non mutat(没有改变)的主语,宾语是genus(出身)。
第7行 Videsne,反问语气,“难道你没看见”。metiente te(你沿……走)是独立夺格,Sacram Viam(圣道,罗马城从提图斯拱门到广场的一段路)是metiente的宾语,metiente原义是“测量”,用在此很传神。
第8行 cum toga,“穿着托加袍”。bis(两倍)受属格trium ulnarum(三条手臂)修饰,合起来修饰toga,表示袍子有六条手臂加起来那么长(超过3米)。
第9行 ut(怎样)引导的从句作vides的宾语。ora(脸)和vertat(转或变,这里是使动用法)的组合,历代注者有三种解释:一是使人转过脸去,二是使人转过脸来并瞪眼看,三是使人变脸色。
第10行 副词huc et huc(来回)修饰名词属格euntium(经过的人),合起来修饰vertat的主语liberrima indignatio(毫无遮掩的义愤)。liberrima也暗指他们的自由人身份。
第11行 下面是路人的评论。过去分词Sectus(割,形容被抽得皮开肉绽)修饰主语hic(这人),夺格flagellis triumviralibus(刑狱三人团的鞭子)与Sectus配合。这里的“三人团”不是指著名的三执政,而是指古罗马负责惩罚奴隶和外国人犯罪的刑狱三人团(triumviri capitales)。所以这个说法也表明此人地位低贱。
第12行 praeconis ad fastidium修饰Sectus,“(抽到)宣刑官都厌烦了”。宣刑官(praeco)的职责是在行刑过程中宣读受刑者的罪状。这个说法暗示此人劣迹斑斑。
第13行 arat(耕种)的主语是hic,宾语是mille iugera(1000尤格,大约4000亩),部分属格Falerni fundi(法雷努的土地)修饰iugera。这行说明他现在已拥有大片土地(很可能是葡萄园,因为法雷努出产上等葡萄酒)。
第14行 Appiam mannis terit(用他的马磨阿匹亚道)意思是骑着马(在罗马和法雷努之间)来回穿梭,阿匹亚道(Via Appia)是连接罗马城和意大利南部的主干道。mannis(马)是工具夺格。
第15行 sedilibusque in primis(在第一排座位)修饰sedet(坐),指此人在观看赛马和竞技庆典时在前排就坐。magnus eques(重要的骑士)作主语hic的同位语,表明他自认为是骑士阶层的重要成员。
第16行 Othone contempto是独立夺格,“不顾奥托(的法令)”。奥托(L. Roscius Otho)是公元前67年的保民官,他通过一项法令,规定剧场的前十四排是骑士阶层的座位。然而,骑士是自由民的第二等级,此人却是获释奴隶,还不是自由民,所以违反了法令。
第17行 Quid attinet(有什么用)的主语是后面的宾格不定式结构。tot ora navium rostrata(如此多的尖头战船)是不定式的主语。
第18行 gravi pondere(沉重的船身)是表示特征的夺格,修饰ora。被动不定式duci意为“被驶出去(参战)”。
第19行 contra latrones atque servilem manum,“抵抗海盗和奴隶的队伍”。在公元前37-前36年的西西里战争中,小庞培(Sextus Pompeius)为了对抗屋大维,组织了一支由海盗和逃亡奴隶组成的军队。屋大维击败他后,声称自己将三万奴隶送还了主人。
第20行 hoc tribuno militum是独立夺格,“(而)这家伙(还担任)军政官”。hoc的重复强化了义愤的情绪。言下之意是:让这样一位逃亡奴隶当军政官,以前对付奴隶的海战都白费了。