Parentis olim si quis impia manu
senile guttur fregerit,
edit cicutis alium nocentius.
O dura messorum ilia!
5 Quid hoc veneni saevit in praecordiis?
num viperinus his cruor
incoctus herbis me fefellit, an malas
Canidia tractavit dapes?
Vt Argonautas praeter omnes candidum
10 Medea mirata est ducem,
ignota tauris inligaturum iuga
perunxit hoc Iasonem;
hoc delibutis ulta donis paelicem
serpente fugit alite.
15 Nec tantus umquam siderum insedit vapor
siticulosae Apuliae,
nec munus umeris efficacis Herculis
inarsit aestuosius.
At si quid umquam tale concupiveris,
20 iocose Maecenas, precor
manum puella savio opponat tuo,
extrema et in sponda cubet.
如果任何人在任何时候用渎神的手
掐断了父亲衰老的喉咙,
就让他吃蒜,毒芹杀人都比它温柔。
收割者的肚子多么刚猛!
5 这是怎样的毒药,在我的脏腑里爆发?
难道蔬菜里竟然混入
蝰蛇的血,骗过了我,还是康迪娅
动过这些邪恶的食物?
在阿尔戈号的所有水手中,只有英俊的
10 首领曾让美狄亚倾倒,
当伊阿宋准备给喷火的公牛套陌生的轭,
她就为爱人抹了这种药;
她也是用它涂遍了送给情敌的礼物,
复仇之后乘龙车逃走。
15 星座的暑气从未如此浓重地盘踞
阿普里亚,将它烤透,
涅索斯赠给海格力斯的毒衣在肩上
也不曾如此剧烈地燃烧。
但是,恶作剧的麦凯纳斯,下次你再想
20 吃这种东西,我一定祷告,
愿你的女友伸手拦住你的吻,愿她
拒绝你,在床的最远处躺下。
这首诗写给麦凯纳斯,他送给贺拉斯的食物上抹了太多大蒜。贺拉斯幽默地表示抗议,把大蒜比作最可怕的毒药。本诗格律是The Iambic Strophe,两行一节。译文采用每节前行六顿、后行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵,最后两行采用双行押韵。
第1行 属格Parentis置于行首表示强调,修饰senile guttur(衰老的喉咙)。olim,“任何时候”。si quis,“如果有谁”。
第2行 夺格impia manu(渎神的手)与将来完成时fregerit(掐断)配合。
第3行 edit(吃)是古旧的现在时虚拟式,相当于edat,表示命令,宾语是alium(蒜,中性名词)。nocentius(更害人的)修饰ilium,夺格cicutis(毒芹)与nocentius配合,表示比较。毒芹在古代雅典用于处死犯人(包括苏格拉底)。贺拉斯的言外之意:若要惩罚最坏的恶人,就让他吃大蒜。
第4行 O dura messorum ilia,“大蒜收割者的肚子该有多么坚忍!”messorum是属格。
第5行 Quid hoc veneni,“这是一种什么样的毒药”,quid是hoc的同位语,veneni是部分属格,修饰quid。in praecordiis(在内脏里)修饰saevit(发狂、翻腾)。
第6行 num,“难道”。viperinus cruor(蝰蛇的血)作fefellit(欺骗)的主语,宾语是me(我)。
第7行 过去分词incoctus(煮、调制)修饰cruor,夺格his herbis(这些蔬菜)与incoctus配合。an,“或者”。
第8行 malas dapes(邪恶的饭菜)是tractavit(动过、处理过)的宾语,主语是Canidia(康迪娅,贺拉斯诗歌中著名的巫婆和使毒者)。
第9行 Vt引导时间状语从句。Argonautas praeter omnes,“在(其他)所有的阿尔戈号水手之外”。candidum ducem(英俊的领头人,指夺取金羊毛的伊阿宋)是mirata est(崇拜)的宾语。
第10行 Medea(美狄亚)是从句主语。
第11行 tauris(公牛)的与格既与ignota(未知的、未尝试过的)配合,也与将来分词inligaturum(套上)配合。ignota修饰iuga(轭),作inligaturum的宾语,inligaturum修饰Iasonem(伊阿宋)。
第12行 perunxit(抹上)的主语是Medea,宾语是Iasonem,夺格hoc(这种东西,指大蒜)与perunxit配合。当科尔基斯国王要求伊阿宋给喷火的公牛套上轭时,公主美狄亚帮了他,给他抹了一种防火的药。
第13行 夺格hoc置于行首表示强调,和过去分词delibutis(大量地抹)配合,修饰donis(礼物)。工具夺格donis和异相动词过去分词ulta(向……复仇)配合。ulta修饰fugit(逃跑)的主语“她”(美狄亚),宾语是paelicem(小妾、情敌)。伊阿宋娶了柯林斯的公主,美狄亚为了报复情敌(这里被蔑称为小妾),送给她抹了毒的长袍和冠冕,公主穿上后立刻全身着火而死。然后,美狄亚又杀死了自己和伊阿宋所生的两个孩子,坐着龙车飞走了。
第14行 工具夺格serpente alite(飞龙,指龙驾的飞车)与fugit配合。
第15行 Nec否定umquam,“从未”。tantus siderum vapor,“如此多的暑气”,属格siderum指小犬星等西方古人相信会带来暑热的星星。vapor是insedit(盘踞在……上)的主语。
第16行 与格siticulosae Apuliae(被烤干的阿普里亚)和insedit配合,阿普里亚夏季气候干热。
第17行 munus(礼物)是inarsit(燃烧)的主语。地点夺格umeris(肩膀)受efficacis Herculis(立下许多功绩的海格力斯)修饰。半人马涅索斯(Nessus)企图强奸海格力斯的妻子德伊阿尼拉(Deianira),被她的毒箭射中。临死前涅索斯把用自己的血制成的药送给德伊阿尼拉,谎称是春药。后来德伊阿尼拉把它抹在海格力斯的袍子上,海格力斯穿上后就燃烧起来,痛苦地死去。
第18行 aestuosius(更炽热地)。
第19行 At,“但是”。si quid tale,“任何这样的东西”,si也引导条件状语从句。umquam,“任何时候”。concupiveris(渴望)是将来完成时,主语是麦凯纳斯。
第20行 iocose Maecenas(恶作剧的麦凯纳斯)是呼格。precor(我祷告)是异相动词。
第21行 puella(女友)是opponat(放在……对面,虚拟式表示祈愿)的主语,宾语是manum,与格savio tuo(你的吻)和opponat配合。
第22行 cubet(躺)的主语也是puella。extrema in sponda,“在床的最远处”。