Phoebus volentem proelia me loqui
victas et urbes increpuit lyra,
ne parva Tyrrhenum per aequor
vela darem. Tua, Caesar, aetas
5 fruges et agris rettulit uberes
et signa nostro restituit Iovi
derepta Parthorum superbis
postibus et vacuum duellis
Ianum Quirini clausit et ordinem
10 rectum evaganti frena licentiae
iniecit emovitque culpas
et veteres revocavit artes
per quas Latinum nomen et Italae
crevere vires famaque et imperi
15 porrecta maiestas ad ortus
solis ab Hesperio cubili.
Custode rerum Caesare non furor
civilis aut vis exiget otium,
non ira, quae procudit enses
20 et miseras inimicat urbes.
Non qui profundum Danuvium bibunt
edicta rumpent Iulia, non Getae,
non Seres infidive Persae,
non Tanain prope flumen orti.
25 Nosque et profestis lucibus et sacris
inter iocosi munera Liberi
cum prole matronisque nostris
rite deos prius adprecati,
virtute functos more patrum duces
30 Lydis remixto carmine tibiis
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus.
当我打算吟唱战争和被征服的城市,
福玻斯在里拉琴上以雷霆之音阻止,
以免我穿越第勒尼安海,却驾着
小船。恺撒啊,你的统治
5 已为各处的农田复活了丰盛的蔬果,
已从帕提亚人傲慢的门柱上为我们的
朱庇特夺回了被敌人抢走的军旗,
已在全境消弭了兵祸,
关闭了罗慕路斯建造的雅努斯拱门,
10 为逾越正确秩序的放纵套上了缰绳,
清除了泛滥的罪,重新召回了
古老的美德,正是靠它们,
我们拉丁民族的名字和意大利的力量
才不断增强,罗马帝国的名声和威望
15 才从太阳栖息的西方一直
延伸到它每日升起的东方。
只要恺撒执掌大权,疯狂的内讧
或残暴的战争就不会驱走和平与安宁,
铸造利剑、让悲惨的城市彼此
20 敌对的愤怒也不会逞凶。
深深的多瑙河哺育的部落将不会违背
尤利亚家族的任何谕令,盖塔人也不会,
丝国人、奸诈的波斯人、塔纳伊斯河的
居民也将谨守律规。
25 至于我们,无论在寻常日子还是
节日,都将布置好喜庆植物神的赠礼,
和妻子、孩子一起,先按照规矩
恭敬地向诸神祈祷致意,
然后就吟唱领袖,伴着吕底亚的笛子,
30 赞美他们和祖先一样德行正直,
赞美特洛伊、安喀塞斯还有
维纳斯养育庇佑的后裔。
这首诗写给屋大维,赞美了他的文治之功,大约作于公元前14年末。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Phoebus(福玻斯)作increpuit(责备)的主语,me(我)是宾语。阿波罗既是屋大维家族的守护神,又是文艺神。现在分词volentem(想)修饰me,并和异相动词不定式loqui(吟唱)连用。
第2行 proelia(战争)和victas urbes(被征服的城市)是loqui的宾语,lyra(里拉琴)是工具夺格,波皮里昂认为修饰loqui,但Moore和Wickham等人觉得,从位置看,修饰increpuit可能性更大。
第3行 ne引导的从句表示福玻斯劝阻的内容。parva vela(小船)和darem一起,表示乘船出海的意思,vela(帆)代指船。Tyrrhenum per aequor,“穿越第勒尼安海”。
第4行 Tua aetas,“你(统治的)年代”,转向屋大维。Caesar(恺撒,指屋大维)是呼格。
第5行 fruges uberes(丰盛的蔬果)是rettulit(带回)的宾语,主语是aetas。与格agris(农田)与rettulit配合。et…et连接两个动词。
第6行 signa(军旗)是restituit(夺回)的宾语,nostro Iovi(我们的朱庇特)是与格。公元前53年,克拉苏在卡莱败于帕提亚,上万士兵被俘,军旗被夺,一直被罗马人视为奇耻大辱。公元前20年,因为内乱频繁,也因为屋大维在军事上施加了压力,帕提亚国王弗拉特斯同意归还战俘和军旗。军旗可能先存放在卡皮托山上的朱庇特神庙里,公元前2年才转移到复仇者马尔斯(Mars Ultor)神庙。
第7行 过去分词derepta(被取下)修饰signa,属格Parthorum(帕提亚人)修饰表示分离的夺格superbis postibus(傲慢的门柱)。门柱是对帕提亚神庙(展示罗马军旗的地方)的羞辱说法。
第8行 vacuum duellis(=bellis,没有了战争)修饰Ianum(雅努斯拱门)。雅努斯拱门在罗马广场北端,全国和平时关闭。屋大维之前只关闭过两次,屋大维统治期间关闭过三次。
第9行 属格Quirini(萨宾族战神,后与罗慕路斯混同)修饰clausit(关闭)的宾语Ianum。ordinem rectum(正确的秩序)是现在分词evaganti(逾越)的宾语。
第10行 evaganti修饰licentiae(放纵),与格和iniecit(强加)配合,宾语是frena(缰绳、限制)。
第11行 emovit(清除)的宾语是culpas(罪)。
第12行 veteres artes(古老的美德)是revocavit(召回)的宾语。从下文可知,这里的artes显然不是“艺术”的意思,《颂诗集》第3部第3首第9行hac arte已是ars用作virtus的先例。
第13行 quas引导定语从句,先行词是artes。Latinum nomen(拉丁的名字)和Italae vires(意大利的力量)都是crevere(= creverunt,增长)的主语。
第14行 fama(名声)和maiestas(声威)受属格imperi(帝国)修饰。Latinum、Italae和imperi代表了罗马发展的三个阶段:拉丁族城邦、意大利霸主和世界性帝国。
第15行 porrecta省略了est,“扩展”。ad ortus solis,“到日升之处(指东方)”。
第16行 ab Hesperio cubili,“从(太阳)在西边的床(指西方)”。
第17行 Custode rerum Caesare是独立夺格,“恺撒(指屋大维)掌管国家事务”,属格rerum修饰Custode。furor civilis,“内战的疯狂”。vis,“暴力”。
第18行 non否定exiget,“不会驱走”,将来时表明了贺拉斯的信心。otium这里指和平安宁。
第19行 ira(愤怒、仇恨)后面省略了重复的动词和宾语。quae引导定语从句,先行词是ira,在从句中作procudit(铸)的主语,宾语是enses(剑)。
第20行 miseras urbes(悲惨的城市)作inimicat(使……成为敌人)的宾语。inimicat的主语也是ira。
第21行 Non否定rumpent,“不会破坏”。qui引导定语从句,省略了先行词illi,在从句中作bibunt(喝)的主语,宾语是profundum Danuvium(水深的多瑙河),整个从句其实就是指住在多瑙河沿岸的民族。
第22行 edicta Iulia作rumpent的宾语,“尤利亚家族(也就是皇家)的谕令”。Getae,盖塔人。
第23行 Seres,“丝国人”,指中国人。infidive Persae,“或者奸诈的波斯人”。
第24行 orti用作名词,意为“出生在……的人”。Tanain prope flumen,“在塔纳伊斯河(今天俄罗斯的冬河)附近”。
第25行 Nos(我们)是异相动词过去分词adprecati(向……祷告)和将来时动词canemus(歌唱)的主语。profestis lucibus et sacris(在寻常日子和节日里)是时间夺格,lucibus(光)此处意为“日子”。
第26行 inter munera,“在……的礼物中间”,munera受属格iocosi Liberi(喜庆的酒神)修饰。
第27行 cum prole matronisque nostris,“和我们的孩子和妻子一起”。
第28行 副词rite意为“按照规矩”。deos(神)是adprecati的宾语。prius,“先”。
第29行 夺格virtute和异相动词过去分词functos搭配,意为“履行了美德的义务”,修饰duces(领袖)。more patrum,“按照祖先的习俗”,许多注者认为这个短语修饰canemus,并引用西塞罗《图斯库仑论说集》(4.3)证明在宴会上称赞祖先的美德是古罗马的传统,但Williams反驳说,我们找不到任何理由不让这个短语修饰functos。
第30行 carmine(歌)是夺格。remixto(混合、伴奏)修饰carmine,夺格Lydis tibiis(吕底亚的笛子)和remixto配合。
第31行 Troiam(特洛伊)、Anchisen(安喀塞斯,埃涅阿斯之父)、progeniem(后裔)和前面的duces都是canemus的宾语。
第32行 属格almae Veneris(养育的维纳斯)修饰progeniem,因为维纳斯是埃涅阿斯的母亲。“后裔”既指全体罗马人,也特指屋大维所在的(传说)与埃涅阿斯有血缘关系的尤利亚家族。