Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et culti, date quae precamur
tempore sacro,
5 quo Sibyllini monuere versus
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles,
dicere carmen.
Alme Sol, curru nitido diem qui
10 promis et celas, aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius.
Rite maturos aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres,
15 sive tu Lucina probas vocari
seu Genitalis.
Diva, producas subolem patrumque
prosperes decreta super iugandis
feminis prolisque novae feraci
20 lege marita,
certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos,
ter die claro totiensque grata
nocte frequentes.
25 Vosque, veraces cecinisse, Parcae,
quod semel dictum est stabilisque rerum
terminus servet, bona iam peractis
iungite fata.
Fertilis frugum pecorisque Tellus
30 spicea donet Cererem corona;
nutriant fetus et aquae salubres
et Iovis aurae.
Condito mitis placidusque telo
supplices audi pueros, Apollo;
35 siderum regina bicornis, audi,
Luna, puellas.
Roma si vestrum est opus Iliaeque
litus Etruscum tenuere turmae,
iussa pars mutare lares et urbem
40 sospite cursu,
cui per ardentem sine fraude Troiam
castus Aeneas patriae superstes
liberum munivit iter, daturus
plura relictis,
45 di, probos mores docili iuventae,
di, senectuti placidae quietem,
Romulae genti date remque prolemque
et decus omne.
Quaeque vos bobus veneratur albis
50 clarus Anchisae Venerisque sanguis,
impetret, bellante prior, iacentem
lenis in hostem.
Iam mari terraque manus potentes
Medus Albanasque timet secures,
55 iam Scythae responsa petunt, superbi
nuper et Indi.
Iam Fides et Pax et Honor Pudorque
priscus et neglecta redire Virtus
audet, adparetque beata pleno
60 Copia cornu.
Augur et fulgente decorus arcu
Phoebus acceptusque novem Camenis,
qui salutari levat arte fessos
corporis artus,
65 si Palatinas videt aequus aras,
remque Romanam Latiumque felix
alterum in lustrum meliusque semper
prorogat aevum;
quaeque Aventinum tenet Algidumque
70 quindecim Diana preces virorum
curat et votis puerorum amicas
adplicat aures.
Haec Iovem sentire deosque cunctos
spem bonam certamque domum reporto,
75 doctus et Phoebi chorus et Dianae
dicere laudes.
福玻斯和森林神狄安娜,天空明亮的
荣耀,你们应当受敬拜,也一直
受敬拜,请应允我们在神圣季节
献上的祷词。
5 西比尔书告诫我们,在这个时辰
选出一些贞洁的少男少女,
向钟爱这七座山丘的诸神歌吟
虔敬的诗句。
恩慈的太阳,你乘着炫目的战车
10 领入又隐藏白昼,每日不同
又相同,愿你俯瞰的城市都不若
罗马辉煌。
温柔的伊利提亚,你打开婴儿的
生命之门,保护分娩的母亲,
15 无论你愿意让我们称你光明者
还是生育神。
女神啊,请让我们的民族兴盛,
请襄助元老院制定的婚姻法案,
因为它规范我们的道德,保证
20 后代的繁衍,
如此,一百一十年的固定间隔
就会带回热闹的歌舞和庆典,
持续三个晴朗的白天,三个
怡人的夜晚。
25 你们三姐妹,预言从未落空——
什么不可更改,什么在万物
确定的边界之内——给我们所行
一个好归宿。
盛产蔬果和牛羊的地母,愿她
30 将谷穗编成的冠赠给刻瑞斯,
愿朱庇特的风和应时的雨水育化
幼崽和嫩枝。
阿波罗,请收起武器,温和平静,
垂听向你祈求的少男;众星的
35 女王,长着双角的月神,请垂听
少女的诉说。
既然罗马是你们的作品,部分
伊利昂的军队也是奉你们的谕旨,
更换家神,重建国家,才幸运
40 抵达了意大利,
(国亡了,纯洁无欺的埃涅阿斯
仍幸存,他在燃烧的特洛伊为同伴
开辟了安全的通道,注定要创立
更伟大的江山,)
45 两位神啊,请赐正直的品行给愿意
受教的青年,赐安宁给平和的耆老,
赐罗慕路斯的族人财富、子嗣
和一切荣耀。
愿安喀塞斯和维纳斯的杰出后裔
50 实现他用白牛向你们献祭时祈求的
一切,用武力摧垮顽抗的强敌,
却宽宥臣服者。
海上和陆上,我们强大的兵力
和罗马的战斧已让美地亚震恐,
55 斯基泰和傲慢的印度也急于获知
我们的命令。
忠诚、和平、荣誉、古时的纯洁
和久遭冷落的勇武已经敢回返,
吉祥的丰饶神也重新出现,她的
60 羊角已盛满。
佩着熠熠发光的弓,福玻斯
预知未来,深受九缪斯爱戴,
他用高超的医术抚慰肢体,
驱走疲惫,
65 既然他满意帕拉丁山上的祭坛,
就定会延长罗马的国祚,领着
幸福的拉提乌姆进入新纪元
和更好的世界。
拥有阿文汀和阿基度神庙的狄安娜
70 会将十五人团的祷告放在心上,
也会亲切地垂听少男们向她
许下的愿望。
唱完赞美福玻斯和狄安娜的诗歌,
我们合唱团将载着美好而确定的
75 希望回家:所有神祇和朱庇特
都赞同这一切。
这首诗作于公元前17年,是一首宗教颂歌,在世纪庆典(ludi saeculares)上由27名少男和27名少女演唱。当时维吉尔已经去世,贺拉斯成为罗马无可争议的第一诗人,屋大维指派他来创作这首诗便是标志。世纪庆典的原型是瓦雷利亚家族(gens Valeria)在泰伦图姆(Terentum)向冥界诸神献祭的仪式。公元前249年,在德莱帕努姆(Drepanum)战役失利后,罗马人见证了一系列不祥的兆象,祭司们在查询了《西比尔书》之后,认为消灾的办法是举行瓦雷利亚家族创立的仪式(ludi Terentini),并且规定此后每一百年举行一次。历史记载,第二次举行这样的仪式是在公元前146年,两百周年的公元前49年正值恺撒发动内战,没有举行仪式。公元前17年,屋大维已经作为国家元首统治十年,罗马享受着和平与繁荣,屋大维有意把这个赎罪消灾的仪式改造为祈福感恩的仪式,并将他认可的个人保护神阿波罗确立为罗马的国家神,于是策划了这个庆典,并命令贺拉斯创作一首颂歌。为了获得宗教的神圣庇佑,他向执掌《西比尔书》的十五人团(quindecimviri)提出了请求,十五人团认定该仪式的间隔不是100年,而是110年,并将第一次仪式追溯到公元前456年。屋大维的世纪庆典举行之后,罗马人在两根柱子(一根大理石柱,一根青铜柱)上记录了整个过程。1890年,大理石柱的残片被发掘出来,成为我们了解这次庆典和这首诗的重要参考资料。宗教庆典从6月1日开始,持续了三天三夜,《世纪之歌》在第三天演出,先在阿波罗神庙前合唱,后在朱庇特神庙前合唱。宗教庆典结束后,传统的竞技庆典(马车比赛、角斗士表演等)又持续了八天。这是一首典型的应制诗,学者们对它的评价趋于两极。Mommsen认为这首诗构思毫无亮点,在结构和语言方面也乏善可陈,浪费了一个极好的创作机会。Moore也提出,这首诗的语言没有贺拉斯惯常的优雅从容,显得僵硬呆板。Fowler和Slaughter却认为这篇作品构思精巧,语言考究,既实现了屋大维的政治意图,又没有牺牲艺术价值,也充分考虑到了作品的演出性质。从Steiner开始,学界一般认为,1-2节(proodus)是全体合唱,3、5、7节由少男合唱,4、6、8节由少女合唱,第9节(mesodus)前两行由少男合唱,后两行由少女合唱,10、12、14节由少男合唱,11、13、15节由少女合唱,16-19节(epodus)又是全体合唱。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Phoebe是Phoebus(福玻斯,即阿波罗)的呼格,属格silvarum(森林)与形容词potens配合,表示神掌管的领域,修饰后面的Diana(狄安娜,即阿尔忒弥斯)。将阿波罗和狄安娜置于开篇,表明了两位神在这首诗里的中心地位。
第2行 lucidum decus(明亮的荣耀)受属格caeli(天空)修饰,合起来作Phoebe和Diana的同位语,因为两位神分别是日和月,这样形容很贴切。o表明colendi和culti是呼格的名词,而非形容词。colendi(应当敬拜的)指向将来,culti(受到敬拜的)指向过去,两个词都受semper(永远)修饰。
第3行 date(赐予)是命令式复数,表示对两位神的祈求。quae precamur(我们所祈求的)是省略了先行词的定语从句。
第4行 tempore sacro,“在这神圣的时刻”。
第5行 夺格关系代词quo与第8行的动词dicere搭配,先行词是tempore,在有些版本中quo作quod,那样定语从句就变成了表示原因的状语从句。Sibyllini versus指《西比尔书》,西比尔是古罗马传说中的先知,参考《颂诗集》第1部第7首第12行的注释。《西比尔书》是以希腊语诗歌的形式写成的,最初的版本据说是罗马国王从西比尔手中买来的,后来毁于公元前83年的火灾,新的版本由十五人团搜集整理,存放于帕拉丁山的阿波罗神庙中。monuere(=monuerunt)意为“告诫、指示”。
第6行 virgines(少女)和pueros(少男)都是宾格,作第8行不定式dicere的主语。lectas(甄选的)和castos(贞洁的)是互文手法,同时修饰virgines和pueros。Chase指出,入选合唱队的标准是,父母出身贵族,都健在,并且结婚时选取的是最神圣的形式(confarreatio)。
第7行 与格dis(诸神)和动词dicere搭配。与格quibus的先行词是dis,和动词placuere(=placuerunt,让……愉悦)配合。septem colles(七座山)是这个定语从句的主语。七座山指构成罗马城的七座山丘:阿文汀(Aventinus)、凯利乌(Caelius)、卡皮托(Capitolium)、埃奎林(Esquilinus)、帕拉丁(Palatinus)、奎利纳(Quirinalis)和韦米纳(Viminalis)。
第8行 dicere此处意为“唱”。carmen原指带有魔力的咒语(参考英语charm),后来引申为宗教意义的歌,再引申为一般的歌或诗。以上8行是诗的引入部分。
第9行 呼格Alme(养育者)修饰Sol(太阳)。这一节向阿波罗致敬。curru nitido(闪亮的战车)是古希腊神话中太阳神的传统装备。qui引导定语从句,先行词是Sol。
第10行 promis(领入)和celas(隐藏)的主语都是“你”,宾语都是diem(白天)。aliusque et idem(不同又相同)形容太阳的生生不息。
第11行 nasceris(出生)是异相动词。possis(你能)的虚拟式表示祈愿,不定式visere(看见)和它连用。urbe Roma(罗马城)是表示比较对象的夺格。由于罗马城是罗马的中心,所以也代表整个罗马民族和国家。
第12行 maius(更伟大的)修饰nihil(没有什么)。这一节显然把阿波罗视为罗马的庇护神。
第13行 副词Rite(按照职司的要求)修饰aperire(打开),maturos partus作aperire的宾语,maturos这里指时间恰当,partus这里指等待分娩的婴儿。
第14行 lenis(仁慈的、温柔的)与不定式aperire连用(仿古希腊语用法),同时也可理解为Ilithyia(伊利提亚)的同位语呼格(仁慈的神)。伊利提亚是古希腊神话中掌管出生的神,常与月神阿尔忒弥斯混同,这里贺拉斯显然也把她看成狄安娜。tuere(看护、保护)是异相动词命令式,表示对狄安娜的祈求。
第15行 sive…seu表示“无论……还是”。Lucina(卢契娜,意为光明者)是月神的别称,与被动不定式vocari(称为)配合。probas(你赞同)和vocari连用。参考卡图卢斯《歌集》第34首第13行。
第16行 Genitalis意为“生育者”,月神的这个称谓似乎是贺拉斯的发明。
第17行 Diva(女神)指上一节的狄安娜。producas(养育成人)和prosperes(促成)都是表示祈愿的虚拟式。subolem,“后代”。属格patrum(元老院议员)修饰decreta(决议)。
第18行 super(关于)管辖两个夺格结构,一是iugandis feminis(可以娶的女人),二是lege marita(婚姻法)。前者显然指公元前18年通过的《尤利亚法》(Lex Iulia de maritandis ordinibus),该法案鼓励生育(公元前1世纪的多次内战让罗马人口剧减),对单身和无子嗣的婚姻都有惩罚条款。后者可能指公元前17年通过的另一部《尤利亚法》(Lex Iulia de adulteriis coercendis),该法案旨在惩戒通奸行为,让原本在族内自行解决的通奸问题从此进入公开的司法程序。但也有注者认为,lege marita和iugandis feminis都是指的前一部法案。
第19行 属格prolis novae(新的后代)修饰feraci(多产的)。
第20行 feraci是夺格形容词,修饰lege marita。
第21行 这一节是上一节祷告的目的状语从句,由ut引导。certus(确定无疑的)修饰orbis(轨道、循环),undenos deciens annos(十一年的十倍)即110年,受介词per管辖。古罗马皇帝中只有屋大维按照110年的算法庆祝世纪庆典。
第22行 cantus(歌唱)和ludos(庆祝活动)都是复数宾格,作referat(虚拟式表示目的)的宾语。正常说法是cantus ludosque referat,这里贺拉斯根据格律调整了语序。
第23行 ter,“三次”。die claro,“晴朗的白天”,grata nocte,“怡人的夜晚”。世纪庆典持续三天三夜。
第24行 frequentes(拥挤的)修饰cantus 和ludos,表明罗马人丁兴旺。
第25行 呼格Vos(你们)和Parcae构成同位语。Parcae(古希腊语为Moirai)是命运女神,向命运女神的献祭在庆典第一个晚上举行。不定式veraces(真实无误的)与完成体不定式cecinisse(歌唱)连用,是仿古希腊语的用法,意为“你们所预言的一切从未落空”。
第26行 quod引导省略了先行词id的定语从句,其先行词作cecinisse的宾语,semel dictum est(一旦确定)暗含“永不会改变”的意思。拉丁语“命运”(fatum)一词的原义就是“说”(fatum是异相动词for的中性过去分词)。stabilis rerum terminus,“万物固定的终点”,terminus本身表示边界,因此Wickham认为,贺拉斯这里或许也在祈愿罗马能永远保持其辽阔的疆域。
第27行 servet(保存)是表示祈愿的虚拟式,主语是terminus,宾语是quod。bona fata,“好的命运”。iam peractis意为“已经做完的事”。
第28行 iungite(连接)是表示祈愿的命令式,宾语是fata,同时与peractis搭配。
第29行 Fertilis(丰饶)修饰Tellus(地神,也称Terra Mater,地母),属格frugum(蔬果)和pecoris(牛羊)表示丰饶的方面。向地神的献祭在庆典第三个晚上举行。
第30行 spicea corona(谷穗编成的冠)是通常献给谷神Ceres(刻瑞斯)的祭礼,暗示丰收,两个词都是夺格,与动词donet(赠予,虚拟式表示祈愿)和宾语Cererem搭配。
第31行 nutriant(滋养)也是虚拟式。fetus原义是“后代、幼崽”,这里指大地生育出的动物和植物。et…et表示强调并列的两项。aquae salubres(健康的水)既可指江河的水,但更可能指适时适量的雨水。
第32行 Iovis aurae,“朱庇特的风”。在拉丁语中,朱庇特常表示天气,尤其是风,参考卡图卢斯《歌集》第4首第20行。
第33行 从这行开始,阿波罗和狄安娜再次进入。独立夺格Condito telo(收起武器)指神的心情平静,没有怒气,正如mitis(温和)和placidus(平静)所强调的。telo常指长矛,这里泛指武器,阿波罗的武器是弓箭。
第34行 supplices…pueros,“(向你)祈求的少男”。audi(垂听)是表示祈求的命令式。
第35行 siderum regina(众星的女王)作Luna(月亮、月神)的同位语,因为月亮比晚上的星星都亮,bicornis(双角的)修饰regina,因为弯月有两个角。
第36行 贺拉斯在少男与阿波罗之间、少女与狄安娜之间建立了对应关系,暗示了这首颂歌的表演方式。
第37行 维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》在两年前发表,这一节无疑会让罗马读者和观众想起维吉尔所确立的罗马民族神话。si(如果)这里不表示假设,而表示推理的起点,还有“既然”的意味。vestrum(你们的)修饰opus(作品)。因为在特洛伊战争中,阿波罗和狄安娜站在特洛伊一边,据说埃涅阿斯率领的特洛伊残部也是在阿波罗神谕的引导下抵达意大利,建立新的国家,所以“罗马是你们的作品”。Moore认为,vestrum泛指庇佑罗马的所有神,显然不对,既不符合上下文,也不符合屋大维的立场。Iliae修饰turmae,“特洛伊的部队”,形容词Iliae从特洛伊的别称Ilium变来,turma原指30人的一队骑兵,这里的复数泛指随埃涅阿斯渡海的特洛伊人。
第38行 tenuere(=tenuerunt)与地名连用,常表示“到达”,这里的宾语是litus Etruscum(埃特鲁里亚的海岸),参考《颂诗集》第1部第2首第14行的注释。
第39行 iussa(被命令、注定)修饰pars(部分),后者是turmae的同位语,指特洛伊人中幸存并重新建国的一部分,与随故国一起陨灭的那些同族相较而言。特洛伊因为帕里斯王子勾引并劫走海伦而招致灭亡之灾,埃涅阿斯却因为一直主张归还海伦而受到希腊人的赦免,得以保存特洛伊的血脉,成为罗马人的先祖。mutare lares et urbem(改变家神和城市的地点)也即在另外的地方建国,这个不定式结构与iussa连用。
第40行 夺格sospite cursu(幸运的、有神庇佑的旅程)指《埃涅阿斯纪》中描述的特洛伊人的漂泊。
第41行 cui引导本节的定语从句,先行词是第39行的pars。per ardentem Troiam(穿过燃烧的特洛伊),“穿过”既可指这个事件持续的时间,也可指这个被焚毁的地点。sine fraude,“没有欺诈”,在特洛伊战争之前和之中,埃涅阿斯一直主张归还海伦,和希腊人和解,所以特洛伊陷落后,希腊军队没有杀他,允许他离开。
第42行 castus此处意为“道德上无瑕疵”,相当于维吉尔的pius(虔敬的),修饰Aeneas(埃涅阿斯)。与格patriae(祖国)和形容词superstes(存留)搭配,意为“祖国灭亡后依然幸存”,也修饰Aeneas。
第43行 literum iter,“平安的旅程”,literum这里指安全无阻。munivit(保护)这里意为“凭着他的力量开辟”,与前面的与格cui呼应。将来分词daturus(给)表达了一种命定感。
第44行 plura(更多的东西)指罗马,作daturus的宾语。relictis(留下的东西)指特洛伊的废墟,夺格和plura配合,表示比较的对象。
第45行 这一节的语法结构都受第47行的命令式动词date(赐予)管辖。di(神)指阿波罗和狄安娜。probos mores(正直的道德)是date的第一个宾语,与格docili iuventae(可教的年轻人)和date配合,后面两个分句的结构和这一行相同。如Wickham所说,10-12节都突出了道德主题,暗示罗马人继承的是特洛伊文化中符合道德的部分,另一部分(以帕里斯为代表)已经毁灭。这样的处理与屋大维整肃罗马道德秩序的努力是一致的。
第46行 senectuti placidae,“平和的老年人”。quietem,“安静”。
第47行 Romulae genti(罗慕路斯的族人)指全体罗马人,仍是与格。这一行que…que…et的连词叠用(polysyndeton)手法从节奏上表明这里是祈祷的一个高潮。rem,“财富”。prolem,“后代”。
第48行 decus omne,“每一种荣耀”。
第49行 Quaeque的que连接上文,Quae引导本行和定语从句,同时和vos(你们)一起作异相动词veneratur(祈求)的双宾语。veneratur的主语在下一行(屋大维)。工具夺格bobus albis(白色的牛)严格地说,不是献给阿波罗和狄安娜的祭品,而是献给朱庇特和朱诺的。但贺拉斯似乎不愿提及朱诺,因为她在特洛伊战争中站在敌人希腊一边,另外如前面所说,阿波罗和狄安娜才是此诗的中心,所以“你们”仍指他们两位。
第50行 clarus Anchisae Venerisque sanguis(安喀塞斯和维纳斯的光荣后裔)指屋大维,《埃涅阿斯纪》将屋大维和他所在的尤利亚家族塑造为埃涅阿斯之子尤卢斯(Iulus)的后代,而埃涅阿斯据说又是安喀塞斯和维纳斯的儿子。
第51行 impetret(获得、实现)的虚拟式表示祈愿。两个形容词结构bellante prior与iacentem lenis in hostem大体平行,前一个结构省略了夺格hoste(敌人),意为“比战斗的敌人强大”,后一个结构意为“对臣服的敌人仁慈”,都形容屋大维。
第52行 这里的对比显然呼应着维吉尔在《埃涅阿斯纪》中的说法(6.853):parcere subiectis et debellare superbos(宽宥温驯之民,用战争降伏桀骜者)。
第53行 这一节夸耀罗马帝国声威远播。Iam,“已经”。mari terraque,“在海上和陆地上”。manus potentes(强大的军力)作timet(害怕)的宾语。
第54行 Medus(美地亚人)的单数应理解为复数,实际指帕提亚人,参考《颂诗集》第1部第2首第51行的注释。Albanas secures(罗马的战斧)也作timet的宾语。形容词Albanas从特洛伊人在意大利建立的早期城市Alba Longa变来。
第55行 Scythae,“斯基泰人”。responsa一般指神或神谕的回答,此处指罗马人对求和提议的回应。petunt(寻求)表现了斯基泰人对和平的急切期待。superbi Indi,“傲慢的印度人”。虽然马其顿的亚历山大大帝曾远征印度,但罗马帝国和印度之间却鲜有直接交流。Garrison提到,苏埃托尼乌斯曾记载印度派使者来罗马(Aug. 21.3)。Wickham指出,迪欧也讲述了印度使团的故事(54.9)。
第56行 nuper(最近)修饰superbi,表明印度人的态度发生了变化。
第57行 这一节影射了古希腊诗人赫希俄德《工作与时日》(197ff.)中的描写,暗示古人哀叹已经失去的黄金时代已经回到屋大维统治下的罗马。Fides,忠诚女神。Pax,和平神,屋大维下令在战神广场建了一座献给和平神的祭坛。Honor,荣誉神,Virtus,勇武神,罗马统帅马尔凯卢斯曾在公元前205年向这两位神献祭。Pudor,纯洁神,受priscus(最早的、古人的)修饰。
第58行 neglecta(被忽视的)修饰Virtus。不定式redire(返回)和audet(敢)搭配,作上述所有神的共享谓语。
第59行 adparet,“出现”。beata(幸福的、吉祥的)修饰Copia(丰饶女神)。pleno修饰cornu,“盛满的丰饶角”,可理解为表示伴随的独立夺格。
第60行 丰饶角自动填满,粮食自动生长,是黄金时代的一个标志。
第61行 最后四节总括全诗,阿波罗和狄安娜仍是中心。Augur(先知、占卜者)是Phoebus(福玻斯)的同位语,因为阿波罗是预言神。decorus与fulgente arcu(熠熠发光的弓)搭配,有过去分词decoratus(装饰)的意味。
第62行 acceptus(受爱戴)修饰Phoebus。与格novem Camenis(九位缪斯神)和acceptus搭配。阿波罗也是文艺神。
第63行 qui引导的定语从句修饰Phoebus。工具夺格salutari arte(治疗的技艺)修饰levat(减轻)。阿波罗也是医神。fessos修饰artus,“疲惫的肢体”。
第64行 属格corporis(身体)修饰artus。
第65行 si(如果)和第37行一样,并不表达怀疑。Palatinas aras(帕拉丁山上的祭坛)指阿波罗神庙。在有些版本中,aras作arces(要塞、高建筑),则同时包括了神庙和屋大维的宫殿。aequus(喜悦的、满意的)和动词videt(看见)搭配,有副词的味道。
第66行 rem Romanam,“罗马国家”。Latium(拉提乌姆)受felix(幸福的)修饰。拉提乌姆是埃涅阿斯在意大利的落脚点,拉提乌姆人和特洛伊人通过埃涅阿斯和公主的联姻成为罗马人的共同祖先,因而是“幸福的”。rem和Latium都是第68行prorogat(延长)的宾语。值得注意的是,prorogat和下一节的curat、adplicat都用了直陈式,而不是虚拟式(一些版本采用了这几个动词的虚拟式),因而不是祈愿,而是作为事实来陈述,语气更加肯定。
第67行 alterum in lustrum,“(延长)一个赎罪礼间隔的时间”。lustrum通常是五年时间,但这里显然指两次世纪庆典的间隔,即110年。melius(更好)修饰aevum(时代),也作介词in的宾语。semper(总是)修饰melius,表示“越来越好”。
第68行 这一节的阿波罗显然取代朱庇特,成了罗马的主要庇护神。
第69行 quaeque的que连接上文,quae引导本行的定语从句,先行词是Diana(狄安娜)。tenet,“拥有”。Aventinum(阿文汀山)建有狄安娜神庙。Algidum(阿基度山)是狄安娜作为森林神(Diana Nemorensis)的神庙所在地。
第70行 属格quindecim virorum(十五人团)修饰preces(祷告)。十五人团的完整名称是quindecimviri sacris faciundis,掌管《西比尔书》,屋大维和阿格里帕也是成员。
第71行 curat(关注)的宾语是preces。与格votis(许愿、祷告)和动词adplicat(放置、靠近)搭配。属格puerorum(男孩)修饰votis。amicas(友好的)修饰aures(耳朵)。
第72行 这一节的主角是狄安娜。
第73行 Haec(这些)总括上面三节的祝福,作sentire(认为)的宾语,宾格Iovem(朱庇特)和deos cunctos(所有的神)作不定式的主语,整个不定式作spem(希望)的同位语。
第74行 bonam(美好)和certam(确定)修饰spem。domum(家)是地格。reporto(带回)的第一人称单数应理解为复数,指合唱团(chorus)所有人。
第75行 doctus(被教)修饰chorus,chorus作主语“我”的同位语。属格Phoebi(福玻斯)和Dianae(狄安娜)修饰laudes(颂歌、赞辞)。
第76行 dicere和第8行一样,意为“唱”。