Quae cura patrum quaeve Quiritium
plenis honorum muneribus tuas,
Auguste, virtutes in aevum
per titulos memoresque fastos
5 aeternet, o qua sol habitabiles
inlustrat oras maxime principum?
quem legis expertes Latinae
Vindelici didicere nuper
quid Marte posses. Milite nam tuo
10 Drusus Genaunos, implacidum genus,
Breunosque veloces et arces
Alpibus impositas tremendis
deiecit acer plus vice simplici;
maior Neronum mox grave proelium
15 commisit immanesque Raetos
auspiciis pepulit secundis,
spectandus in certamine Martio,
devota morti pectora liberae
quantis fatigaret ruinis,
20 indomitas prope qualis undas
exercet Auster Pleiadum choro
scindente nubes, impiger hostium
vexare turmas et frementem
mittere equum medios per ignes.
25 Sic tauriformis volvitur Aufidus,
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,
ut barbarorum Claudius agmina
30 ferrata vasto diruit impetu,
primosque et extremos metendo
stravit humum, sine clade victor,
te copias, te consilium et tuos
praebente divos. Nam tibi quo die
35 portus Alexandrea supplex
et vacuam patefecit aulam,
Fortuna lustro prospera tertio
belli secundos reddidit exitus,
laudemque et optatum peractis
40 imperiis decus adrogavit.
Te Cantaber non ante domabilis
Medusque et Indus, te profugus Scythes
miratur, o tutela praesens
Italiae dominaeque Romae;
45 te fontium qui celat origines
Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,
te beluosus qui remotis
obstrepit Oceanus Britannis,
te non paventis funera Galliae
50 duraeque tellus audit Hiberiae,
te caede gaudentes Sygambri
compositis venerantur armis.
元老院和罗马人民应该用怎样的热情,
应该赠予你怎样的荣誉,怎样的铭文、
怎样的头衔、怎样的官方记录,
才能让你的美德永恒
5 不朽,奥古斯都啊,太阳照耀之处
一切民族与国王至高无上的共主?
以前从未体验过拉丁法律的
温德利西人最近也领悟
你的战力是多么强大。德鲁苏统领
10 你的军队,击垮了从不安宁的格瑙尼人
和机动迅疾的布柔尼人,拔除了
险峻阿尔卑斯山的卫城,
不是简单的报复,而是勇猛的攻势;
很快,兄长提比略发动了重大的战役,
15 在吉祥兆象的庇佑下,彻底击溃了
凶残的雷蒂人,对阵之际,
他的英姿多令人钦慕:那些敌人
为了自由,欣然向死亡托付了生命,
却远非对手,在可怕的灾难中毁灭,
20 就像南风驱赶不肯
驯服的波浪,当七姊妹星团的舞蹈撕开
风暴的黑云,他奋力地袭扰敌人的部队,
驾着自己怒鸣的战马飞驰,
穿过熊熊燃烧的火堆。
25 恰似涛声如牛的奥菲杜河翻滚向前,
(它流经道努斯统治的阿普里亚乡间,)
当它怒气难平,策划用恐怖的洪水
将耕地变成泽国一片,
克劳迪乌斯也是如此,以巨大的冲力
30 摧毁野蛮人披坚执锐的军队,径直
收割每一排士兵,尸体铺满
地面,大胜而无损失。
但他用的是你的军队,你的妙计,
依凭的是你的神。因为就在同一日,
35 亚历山大城曾屈膝投降,向你
打开港口和空荡的宫室;
时隔三个净化礼,时运女神再度
垂青你,送来一场战争的完美结局,
并为已经赢得的胜利送来
40 赞美,授予你期盼的荣誉。
此前未被征服的坎塔布里亚崇拜你,
美地亚、印度和擅长佯败的斯基泰也是
你的崇拜者,是你在尘世保护
世界之主罗马和意大利;
45 隐藏自身源头的尼罗河畏服你,希斯特河
畏服你,迅疾的底格里斯河,拥有众多
海兽、向着遥远的不列颠咆哮的
大洋河也畏服你的律则,
毫不恐惧死亡的高卢服从你统治,
50 坚忍的伊比利亚土地也不敢放肆,
就连喜欢屠杀的苏甘布里人
也放下了武器,虔诚地敬拜你。
这首诗写给屋大维,大约作于公元前14年。贺拉斯虽然“奉命”称赞了皇帝继子提比略(Tiberius Claudius Nero)的军事胜利,但作品的重心还是在屋大维身上。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Quae cura(怎样的热情)是aeternet(使不朽)的主语。第二个quae后面省略了cura。属格patrum(元老院议员)和Quiritium(罗马公民)修饰cura,这种安排对应于罗马的国训SPQR(元老院和罗马人民)。
第2行 muneribus(礼物)是工具夺格,受plenis honorum(充满了各种荣誉)修饰。
第3行 tuas virtutes(你的美德)是aeternet的宾语。Auguste(奥古斯都)是呼格。in aevum意为“直到永远”。
第4行 介词per(通过)管辖titulos(纪念碑的铭文和荣誉头衔)和memores fastos(官方的记录文字),具体解释第2行的“礼物”。
第5行 o的感叹和下一行的呼格maxime principum(万王之最强大者)照应。qua(在……的地方)是关系副词,引导省略了先行词的定语从句。sol(太阳)是inlustrat(照耀)的主语。
第6行 habitabiles oras(能居住的地方)是inlustrat的宾语。其实qua从句的意思就是“普天之下”。
第7行 quem引导定语从句,先行词是名词化的maxime(指屋大维),在从句中作didicere(=didicerunt,学习、认识)的宾语。属格legis Latinae(拉丁法律,借指罗马的管辖)和形容词expertes(未体验过)配合。
第8行 expertes修饰Vindelici(温德利西人,参考《颂诗集》第4部第4首第17行的注释)。nuper(最近)指公元前15年德鲁苏和提比略击败他们的战役。
第9行 quid从句构成didicere的第二个宾语。quid Marte posses(你在战争中能做成什么)即“你在战争中是多么强大”。夺格Marte(战神马尔斯)在拉丁语中常代指战争。nam表示解释。工具夺格Milite tuo(你的军队)与deiecit(击垮)配合。
第10行 Drusus(德鲁苏)是deiecit的主语,Genaunos(格瑙尼人)是第一个宾语。implacidum genus(从不安宁的民族)是Genaunos的同位语。
第11行 Breunos veloces(迅疾的布柔尼人)是第二个宾语。格瑙尼人和布柔尼人都是多瑙河上游阿尔卑斯山区的部落。
第12行 arces(要塞)是第三个宾语,受过去分词impositas(建在……上)修饰,与格Alpibus tremendis(令人生畏的阿尔卑斯山)和impositas配合。此行暗示这些部落在山上建有工事。
第13行 acer(勇猛的)修饰Drusus。plus和比较夺格vice simplici搭配,“超过了简单的报复”,意为沉重打击了对方。
第14行 maior Neronum(尼禄兄弟之年长者)指提比略。mox,“很快”。
第15行 grave proelium commisit,“发动了一场重大的战役”。immanes Raetos(凶残的雷蒂人)是pepulit(击溃)的宾语。
第16行 auspiciis secundis(吉祥的兆象)是夺格。
第17行 将来被动分词spectandus(值得看、值得欣赏)修饰主语maior。in certamine Martio(在马尔斯的竞争中)即“在战场上”。
第18行 pectora(胸膛,代指人)作fatigaret(使疲惫、征服)的宾语。过去分词devota和与格morti liberae搭配,修饰pectora,“献给自由的死”,意为“像一个自由人那样去死、自愿赴死”。
第19行 夺格quantis ruinis(多大的灾难)和fatigaret配合。quantis引导的整个间接问句作spectandus隐含动作的宾语从句。
第20行 qualis(就像)引导定语从句,省略了先行词talis(如此,修饰主语maior)。prope(几乎)修饰qualis,后者在从句中修饰主语Auster(南风)。indomitas undas(不肯驯服的海浪)作exercet(训练、驱使)的宾语。
第21行 choro scindente构成独立主格,Pleiadum修饰choro,“七姊妹星团的舞蹈”,七姊妹(Pleiades)是阿特拉斯的七个女儿,在天文学上称为昴星团,昴星团在十一月沉落,正是意大利的风暴季节。scindente(撕开)的宾语是nubes(云)。
第22行 impiger(奋力的)回到主句,修饰maior,后面的两个不定式与它连用,补充说明其内容。
第23行 hostium turmas(敌人的部队)是不定式vexare(袭扰)的宾语,frementem(怒鸣)修饰equum(马),合起来作不定式mittere(此处意为驾驭)的宾语。
第24行 medios per ignes,“从火焰中间穿过”。
第25行 Sic(如此)和下一节的ut呼应,表示比较,但贺拉斯的用法与常规相反,比较的主题一般放在Sic主句里,贺拉斯却放到了ut从句里。tauriformis Aufidus,“牛形的奥菲杜河”,tauriformis(tauri+formis)是仿古希腊语的合成词,这类词自卡图卢斯以来在拉丁语诗歌中已经非常罕见。奥菲杜河是贺拉斯家乡阿普里亚地区的一条河,之所以用“牛形”来形容,历代研究者揣测或许因为古代西方河神的形象有牛头牛角,也或许因为河水的咆哮声像牛叫。volvitur(滚动向前)的主语是Aufidus,被动式用作中间语态。
第26行 qui引导定语从句,先行词是Aufidus,在从句中作praefluit(流经)的主语,宾语是regna(王国),后者受属格Dauni Apuli(阿普里亚的道努斯)修饰,道努斯是阿普里亚的古代国王。
第27行 cum引导时间状语从句。saevit,“发狂”。horrendam diluviem(可怕的洪水)是异相动词meditatur(策划)的宾语。
第28行 与格cultis agris(耕地)表示diluviem的受害者。
第29行 ut(就像)。Claudius(克劳迪乌斯,指提比略,因为Tiberius的名字不合格律)作diruit(摧毁)的主语。属格barbarorum(蛮族)修饰宾语agmina ferrata(全副武装的军队),ferrata(覆盖着铁的)指拿着铁制武器,穿着铁制盔甲。
第30行 夺格vasto impetu(巨大的冲击力)与diruit配合。
第31行 primos et extremos metendo,“收割(从)第一排(到)最后一排(的士兵)”,primos和extremos作名词,夺格动名词metendo作状语。
第32行 stravit humum,“用(敌人的尸体)铺满地面”,夺格部分省略了。sine clade(没有损失)修饰Claudius的同位语victor(胜利者)。
第33行 te(指屋大维)和praebente(提供)构成独立夺格,贺拉斯话锋一转,将功劳归到了屋大维头上。copias(军队)、consilium(计谋)和tuos divos(你的神,意为神对你的庇佑)都是praebente的宾语。
第34行 Nam表示解释。与格tibi(你)和夺格die(那天)属于从第37行开始的主句,die也是quo从句的先行词,quo在从句中作时间状语。
第35行 portus(港口)是阳性宾格复数(亚历山大城有两个港口),作patefecit(打开)的宾语,主语是Alexandrea(亚历山大城,当时埃及的首都),形容词supplex(屈膝投降的)修饰Alexandrea。公元前30年8月1日,屋大维的军队攻占亚历山大城。
第36行 vacuam aulam也是patefecit的宾语,意为“空荡荡的王宫”,因为克里奥帕特拉女王已经自杀。
第37行 Fortuna prospera(垂青你的时运女神)是reddidit(再次给)的主语。lustro tertio是时间状语,“第三个净化礼(即十五年)”。从公元前30年算起,就是公元前15年。提比略的大捷并非真的发生在当年8月1日,贺拉斯只不过借用当年的军事胜利来说明,神对屋大维一直很好。
第38行 属格belli(战争)修饰secundos exitus(顺利的结局),合起来作reddidit的宾语。
第39行 laudem(称赞)和optatum decus(期盼的荣誉)都是adrogavit(授予)的宾语,主语是Fortuna。
第40行 与格peractis imperiis(已经实现的命令,即已经取得的胜利)和adrogavit配合。
第41行 Te(你)是异相动词miratur(崇拜)的宾语。Cantaber(坎塔布里亚人)受non ante domabilis(此前未被征服的)修饰。
第42行 Medus(美地亚人,即帕提亚人)、Indus(印度人)和profugus Scythes(擅长佯败的斯基泰人)都是miratur的主语。这是贺拉斯惯常的夸张,根据苏埃托尼乌斯的说法(Aug. 21.3),罗马人对于印度人和斯基泰人的了解仅限于耳闻。
第43行 tutela praesens是呼格,“在尘世间的保护人(与天神相对)”。
第44行 属格Italiae(意大利)和Romae(罗马)修饰tutela,dominae(世界的主人)作Romae的同位语。
第45行 te是省略的动词audit的宾语。qui从句修饰Nilus(尼罗河,暗指非洲人),作celat(隐藏)的主语,宾语是fontium origines(水的源头)。19世纪以前,人们一直不知道尼罗河的源头在哪里,所以有此之说。
第46行 que et表示二者同时成立。Hister(希斯特河,多瑙河下游的名称)暗指达契亚人。rapidus Tigris(迅疾的底格里斯河)暗指亚美尼亚人。
第47行 beluosus(有众多海兽的)修饰Oceanus(传说中环绕世界的大洋河,这里指英吉利海峡),后者是qui从句的先行词。
第48行 qui作obstrepit(咆哮)的主语,与格remotis Britannis(遥远的不列颠人)和obstrepit配合。
第49行 te是audit(倾听、服从)的宾语。non paventis funera(不怕死)修饰Galliae(高卢),属格Galliae修饰tellus(土地)。罗马人认为,高卢人不怕死是因为他们相信德鲁伊人(Druids)灵魂不死的观念。
第50行 属格durae Hiberiae(坚忍的伊比利亚,即西班牙)也修饰tellus。
第51行 te作异相动词venerantur(敬仰)的宾语。夺格caede(屠杀)和现在分词gaudentes(喜欢)搭配,修饰主语Sygambri(苏甘布里人),参考《颂诗集》第4部第2首第34行的注释。
第52行 compositis armis(放下了武器)是独立夺格。