Audivere, Lyce, di mea vota, di
audivere, Lyce: fis anus; et tamen
vis formosa videri,
ludisque et bibis impudens
5 et cantu tremulo pota Cupidinem
lentum sollicitas. Ille virentis et
doctae psallere Chiae
pulchris excubat in genis;
importunus enim transvolat aridas
10 quercus et refugit te quia luridi
dentes, te quia rugae
turpant et capitis nives;
nec Coae referunt iam tibi purpurae
nec cari lapides tempora quae semel
15 notis condita fastis
inclusit volucris dies.
Quo fugit Venus, heu, quove color, decens
quo motus? Quid habes illius, illius,
quae spirabat amores,
20 quae me surpuerat mihi,
felix post Cinaram notaque et artium
gratarum facies? Sed Cinarae breves
annos fata dederunt,
servatura diu parem
25 cornicis vetulae temporibus Lycen,
possent ut iuvenes visere fervidi
multo non sine risu
dilapsam in cineres facem.
诸神听见了我的祷告,吕柯,应允了
我的祷告,你变成了老妪,然而你盼着
别人依然觉得你美丽,
你打情骂俏,滥饮失仪,
5 醉酒之后还用颤抖的歌音挑逗
犹疑的丘比特。他却迷恋齐娅的豆蔻
年华,迷恋她高超的齐塔拉
琴艺和那美丽的脸颊。
他从干枯的橡树边冷酷地飞过,对你
10 也唯恐避之不及,因为蜡黄的牙齿、
满额的皱纹和头上的霜雪
已经摧毁了你的美色。
无论科斯岛的紫衣还是名贵的宝石
都已经不能为你带回消逝的往日,
15 一旦带翅的时间将它们
存入公共记录里囚禁。
美丽的容颜、动人的姿态和年轻的肤色
逃往了哪里?你还拥有她的什么?
那时连她的呼吸都是爱,
20 我的心被偷走,无法返回,
除了齐娜拉,谁比她幸福?那张脸多美,
充满迷人的狡黠!可是命运只赐给
齐娜拉一段短暂的岁月,
却让吕柯始终活着,
25 好与古老的乌鸦比寿,好让血气
方刚的年轻男子能够一边鄙夷,
一边欣赏,她的火把
如何在灰烬中彻底熔化。
这首诗写给吕柯(Lyce),嘲讽她年老色衰,格调很低。这位吕柯和《颂诗集》第3部第10首中的同名者可能不是一人。本诗格律是The Third Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前两行六顿、后两行四顿模仿原诗节奏,以AABB的格式押韵。
第1行 Audivere(=Audiverunt,听见、应允)的主语是di(诸神),宾语是mea vota(我的祷告)。Lyce是呼格。
第2行 di和audivere的重复强化了奚落的语气。fis anus,“你(真的)变成了老女人”。tamen,“然而”。
第3行 vis formosa videri,“你希望在别人眼中(仍然)美丽”。
第4行 que…et,“既……又”。ludis(游戏)指打情骂俏。bibis,“饮酒”。impudens(不知羞耻的)修饰主语“你”,但有副词味道。
第5行 夺格cantu tremulo(颤抖的歌音)与sollicitas(挑逗、骚扰)配合,宾语是Cupidinem lentum(不情愿的丘比特,拟人化表达方式)。过去分词pota(喝醉)修饰主语“你”。
第6行 Ille(他)指丘比特。属格形容词virentis(青春正盛的)和doctae(擅长的)修饰属格名词Chiae(齐娅)。
第7行 不定式psallere(弹奏齐塔拉琴)和doctae连用。
第8行 excubat(专注、沉迷)的主语是Ille。夺格pulchris genis(美丽的脸颊)受Chiae修饰。
第9行 enim表示解释。importunus(冷酷的)修饰transvolat(飞过)的主语“他”(指丘比特)。
第10行 aridas quercus(干枯的橡树)作transvolat的宾语。refugit(逃离)的宾语是te(你)。quia,“因为”。
第11行 luridi dentes,“蜡黄的牙齿”。rugae,“皱纹”。此行的te是turpant(使变丑)的宾语。
第12行 属格capitis(头)修饰nives(雪),指白发。三个主格名词都是主语。
第13行 nec iam,“已不能”。Coae purpurae,“科斯岛的紫衣”,Coae从Cos(科斯岛)变来,古罗马高级妓女的职业装是科斯岛生产的丝衣,但通常都不是紫色的,紫色代表高贵,或许贺拉斯是故意讽刺吕柯。referunt tibi,“为你带回”。
第14行 cari lapides(宝石)和purpurae都是referunt的主语,宾语是tempora(时光)。quae引导定语从句,先行词是tempora,在从句中作宾语。semel,“一旦”。
第15行 condita(储存)修饰tempora,夺格notis fastis(公共记录)与condita配合。fasti是古罗马记录执政官姓名或节日的官方档案。
第16行 inclusit(关在……里面)的主语是volucris dies(飞逝的日子)。
第17行 副词Quo(往哪里)和动词fugit(逃跑)同时适用于Venus(=venustas,美丽的姿容)、color(年轻的肤色)和decens motus(动人的姿态)。
第18行 Quid habes illius,“你还拥有她的什么”,属格illius修饰quid,并作quae从句的先行词。
第19行 quae作spirabat(呼吸)的主语,amores(爱)是宾语。spirabat是未完成过去时,指向过去的常态。
第20行 me surpuerat mihi(将我从我自己身边偷走)意为“让我身不由己地爱上你”。
第21行 felix(幸运)修饰habes的主语“你”,post Cinaram的意思或者是“仅次于齐娜拉”,或者是“在齐娜拉(死了)之后”,齐娜拉是贺拉斯声称深爱的女人。nota facies是“你”的同位语,意为“一张著名的脸蛋”,用部分指代整体。属格artium gratarum(迷人的技艺)也修饰facies。
第22行 与格Cinarae(齐娜拉)和dederunt(给)配合。
第23行 breves annos(短暂的生命)是dederunt的宾语,fata(命运)是主语。
第24行 将来分词servatura(保存)修饰fata,是对命运意图的揣测。diu,“长久地”。parem(同等的)修饰servatura的宾语Lycen(吕柯)。
第25行 属格cornicis vetulae(老乌鸦)修饰temporibus(时间、寿命),与格temporibus和形容词parem配合。在西方传说中,乌鸦以长寿著称。
第26行 ut引导目的状语从句。possent(能够)和不定式visere(参观)连用,主语是iuvenes fervidi(血气方刚的年轻男子)。
第27行 multo non sine risu(并非没有许多嘲笑)是间接肯定法(litotes),修饰visere。
第28行 dilapsam in cineres(熔化成灰烬)修饰visere的宾语facem(火把)。吕柯被比作燃尽的火把。