贺拉斯《颂诗集》第4部第12首

Iam veris comites, quae mare temperant,
impellunt animae lintea Thraciae;
iam nec prata rigent nec fluvii strepunt
hiberna nive turgidi.

5 Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
infelix avis et Cecropiae domus
aeternum obprobrium, quod male barbaras
regum est ulta libidines.

Dicunt in tenero gramine pinguium
10 custodes ovium carmina fistula
delectantque deum cui pecus et nigri
colles Arcadiae placent.

Adduxere sitim tempora, Vergili;
sed pressum Calibus ducere Liberum
15 si gestis, iuvenum nobilium cliens,
nardo vina merebere.

Nardi parvus onyx eliciet cadum,
qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
spes donare novas largus amaraque
20 curarum eluere efficax.

Ad quae si properas gaudia, cum tua
velox merce veni; non ego te meis
immunem meditor tinguere poculis,
plena dives ut in domo.

25 Verum pone moras et studium lucri,
nigrorumque memor, dum licet, ignium
misce stultitiam consiliis brevem:
dulce est desipere in loco.

春天的同伴,色雷斯的风已经吹来,
它让大海恢复平静,将船帆催动,
原野已不再被寒霜凝住,江河不再
浮满冬雪,在喧响中奔涌。

5 燕子正在筑巢,这不幸的鸟为伊堤斯
悲泣,她成了刻克罗普斯家族永远的
耻辱,只因她报复国王野蛮的淫欲时
手段过于残忍邪恶。

鲜绿悦目的草地上,守护肥羊的牧人
10 用芦笛吹奏着自己的旋律,喜欢牲畜、
喜欢阿卡迪亚幽暗山岭的潘神
听到了,心中也漾起欢愉。

季节带来了渴的感觉,如果你期盼
喝到在卡莱斯酿造的葡萄酒,那么
15 维吉尔啊,你就必须拿香膏来交换,
你这年轻贵族的门客。

一小盒香膏就能诱来一罐上等酒,
此时它正在索皮契亚仓库里安睡,
它会赠给你许多新希望,它也能够
20 轻松洗去忧虑的苦味。

倘若这样的快乐你已等不及,请火速
带着你的货物赶来,我不会打算
让你白白在我的酒杯中尽情沐浴,
仿佛我真有家财万贯。

25 但不要耽搁,不要追逐利益,别忘了
阴森的火等着我们,趁你还可能,
且用短暂的玩乐调剂思虑,适当的
时候,何妨扮一下蠢人?

这首诗写给维吉尔,但这位维吉尔是不是贺拉斯的好友、古罗马著名诗人维吉尔,成了两千年来争论不休的话题。学界的观点大体有四种:(1)绝对是诗人维吉尔(Bentley、Doering、Campbell、Quinn等人);(2)绝对不是诗人维吉尔(Kiessling-Heinze、Page等人);(3)很可能是诗人维吉尔(Nisbet-Hubbard、McKay等人);(4)很可能不是诗人维吉尔(Bennett、Orelli、Wickham等人)。持第二和第四种观点的学者的主要理由是,诗中的两处说法明显缺乏对好友的尊重,也不符合他们心目中的维吉尔形象。第15行的iuvenum nobilium cliens(年轻贵族的门客)和第25行studium lucri(对利益的渴望)似乎把维吉尔描绘成了一位汲汲于名利的俗人,而在《颂诗集》第1部第3首中,贺拉斯却亲切地形容维吉尔是他“灵魂的另一半”。考虑到此诗可能发表于维吉尔去世后七八年,这样的措辞似乎尤其不得体,甚至显得粗鲁。但很多学者指出,古罗马朋友之间的语言习惯并不同于今天,不可以按照今天的所谓常理妄加揣测,更重要的是,支持第一和第三种观点的理由更为充分。Belmont从多个方面论证了这首诗应当是写给诗人维吉尔的。(1)格律:贺拉斯《颂诗集》中与本诗格律相同的共有九首诗(1.6、1.15、1.24、1.33、2.12、3.10、3.16、4.5、4.12),其他八首都是写给屋大维、麦凯纳斯、阿格里帕等核心政治人物或者维吉尔、提布卢斯这样的杰出诗人的,这首诗极不可能写给某位无名的维吉尔。(2)序列:《颂诗集》第一部前三首依次是写给麦凯纳斯、屋大维和诗人维吉尔的,《颂诗集》第四部末尾的第11首和第15首分别是写给麦凯纳斯和屋大维的,那么第12首(此诗)偏偏不是写给诗人维吉尔的,似乎不合情理。(3)诗集的整体风格:如Duckworth所分析的,发表于维吉尔去世后的《颂诗集》第四部明显受到了维吉尔作品的影响(这也是纪念朋友的一种方式),即使不考虑本诗,第2首、第4首、第5首、第6到9首、第15首都有维吉尔的印记。(4)罗马性格:罗马男性一方面以高度严肃著称,但与此平衡,又对色情和喜剧的语汇有种天然的迷恋。根据苏埃托尼乌斯的记载,屋大维曾把贺拉斯称为“最纯洁的阴茎”,贺拉斯把维吉尔称为“年轻贵族的门客”又有什么奇怪呢?如Porphyrion所说,这个说法恰好是称赞维吉尔靠自己的诗才赢得了几代皇族和贵族的认可和提携。至于studium lucri,一则lucrum(主格)在拉丁语中可以泛指各种对人有利的东西,二则贺拉斯诗中的商业比喻俯拾皆是,所以并不算出格。Bowra认为,这首诗本身的语言最能证明此诗是写给诗人维吉尔的(详情见相关注释)。Moritz提出,贺拉斯怀念朋友的独特方式揭示了奥古斯都时期文学圈的一个重要特点。在罗马共和国晚期的新诗派时代,诗人群体更像现代主义艺术家的小群体,具有排斥大众读者的倾向,诗歌的私密性较强,而在文学被纳入国家秩序的奥古斯都时代,诗人却要竭力避免给人私密团体的印象,而要以民族代言人的身份发声。所以贺拉斯虽有不少诗作写给自己的诗人朋友,但在这些作品中(至少在表层)他们诗人的一面却被淡化。贺拉斯的才能恰好在于,他既能被大众读者接受,又能在作品的深层像卡图卢斯等前辈一样,向自己的诗人同行透露秘密的讯息。本诗格律是The Second Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前三行六顿、后一行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 这一节Iam(已经)的重复和描写的景象都让人联想起卡图卢斯《歌集》第46首的开头。veris comites(春天的同伴)作animae Thraciae(色雷斯的风)的同位语。Moore指出,这是贺拉斯诗中仅见的用animae(此处=venti)指风的例子,维吉尔《埃涅阿斯纪》(8.403)也曾用这个词表示风,Bowra特别指出,这一用法在恩尼乌斯、卢克莱修和卡图卢斯作品中都不曾有。Wickham和Wheeler等人认为,“色雷斯的风”指北风,因为在希腊传统中,北风就是从色雷斯(在希腊北边)吹来的。根据古人对罗马气候的描述,北风从二月底开始吹,持续约一个月。Moore等人却相信它指西风,因为在罗马文学对春天的描绘中,西风更常见,例如卡图卢斯《歌集》第46首。quae的先行词是animae。mare temperant,“让海平静下来”。

2 impellunt lintea,“推动船帆”。Bowra指出,维吉尔在《农事诗》里(4.305)曾用impellere这个词描绘风驱动波浪。

3 prata,“草地”。rigent,“僵直、僵硬”,这里指被霜凝住。Bowra指出,维吉尔在《埃涅阿斯纪》里(4.251)曾用这个词描绘霜让胡须僵硬。fluvii(河流)被turgidi(肿胀)修饰。strepunt,“发出喧响”。

4 夺格hiberna nive(冬雪)与形容词turgidi配合。

5 Nidum ponit(筑巢)的主语是infelix avis(不幸的鸟)。Ityn,伊堤斯。Flebiliter意为“令人泣下的”。现在分词gemens(哀哭)修饰avis。这里引用的是古希腊神话中的一个著名故事。伊堤斯是雅典公主普洛克涅(Procne)和色雷斯国王忒柔斯(Tereus)的儿子。因为妹妹菲洛美拉(Philomela)被忒柔斯强奸并割掉舌头,出于报复之心,她杀死了自己的儿子,并喂给忒柔斯吃。神怜悯姐妹俩,把她们都变成了鸟,普洛克涅变成了燕子,菲洛美拉变成了夜莺。

6 Cecropiae是从Cecrops(刻克罗普斯,雅典国王)变来的形容词,修饰domus(家、家族),两个词都是属格,合起来修饰aeternum obprobrium(永远的耻辱)。

7 quod,“因为”。male,“残忍地、邪恶地”。barbaras修饰libidines,“野蛮的淫欲”。

8 属格regum(国王)的复数实指单数(忒柔斯)。est ulta,“为……复仇”。Bowra认为,这一节的内容让人联想起维吉尔《农事诗》(4.511-515)中对夜莺的描写。

9 dicunt此处意思并不是“说”,而是“演奏”,因为它与宾语carmina(歌)和工具夺格fistula(芦笛)搭配。in tenero gramine,“在嫩草间”。关于用tenero形容gramine,Bowra让我们参考维吉尔的《牧歌》(8.15)和《农事诗》(1.112)。pinguium修饰ovium,“肥羊”。Bowra指出,维吉尔很喜欢用pinguis这个词形容家畜,而贺拉斯在其他地方却很少用它。

10 custodes指牧人,作dicunt的主语。

11 delectant(令……高兴)的主语仍是custodes。deum(神)这里指潘神,作cui的先行词。pecus,“羊群”。nigri修饰colles(山),不指颜色黑,而指因为草木茂盛而显幽暗。

12 属格Arcadiae(阿卡迪亚,希腊传统中著名的田园景点)修饰colles。placent(让……愉悦)和与格cui搭配。Bowra认为,这一节很有维吉尔《牧歌》和《农事诗》的风味,Arcadia在贺拉斯全集中仅见于此,却是维吉尔田园诗的地理中心。

13 从这里开始进入邀请的主题,贺拉斯的措辞让人联想起卡图卢斯《歌集》第13首。Adduxere sitim tempora,“季节带来了渴的感觉”,因为天气转暖了。sitim(渴)自然引出了下文饮酒的话题。Vergili是Vergilius(维吉尔)的呼格。

14 pressum Calibus(在卡莱斯榨出的)修饰Liberum(酒神,借指葡萄酒)。卡莱斯在坎帕尼亚北部,参考《颂诗集》第1部第20首第9行的注释。不定式ducere(饮)与gestis(盼望)连用。

15 iuvenum nobilium cliens,“年轻贵族的门客”。“年轻贵族”显然不是指的麦凯纳斯这一代人,Belmont认为可能指屋大维家族的年轻一代,如德鲁苏(Drusus)和提比略(Tiberius)。

16 nardo(甘松香、香膏)的夺格表示交换。merebere,“挣得”。贺拉斯的意思是你必须带来香膏,才能换得喝酒(vina)的权利。

17 Nardi parvus onyx,“一小盒香膏”,onyx是一种大理石,盒子的珍贵暗示香膏的高档。eliciet(引诱)这里指“换来”,或者理解为拟人手法。cadum是盛酒等液体的罐子。

18 qui指cadum。Sulpiciis horreis(索皮契亚仓库)在阿文汀(Aventinus)山脚、台伯河畔,Garrison指出,这些仓库主要用于储存葡萄酒、油之类的商品。accubat,“躺”。

19 spes novas(新希望)作donare(赠予)的宾语,不定式donare补充说明形容词largus(丰沛的、慷慨的)的内容。amara(苦味)此处应理解为中性复数名词,受属格curarum(忧虑、烦忧)修饰。

20 不定式eluere(洗去)与形容词efficax(有效的)连用,用法同上一行的结构。

21 quae gaudia指上一节提到的快乐。properas这里更强调心理上的急切,而不是行动的迅速。cum tua merce,“带着你的货物(指香膏)”。

22 velox(迅速的)修饰命令式动词veni(来)的主语“你”。工具夺格meis poculis(我的酒杯)与tinguere(浸泡、淹没)配合。

23 immunem(免税、免费)修饰te(你)。meditor(考虑、打算)与不定式tinguere连用。

24 plena domo(满满的家)指家里物资富足,与介词in搭配。dives,“富人”。ut(如同)引导比较状语从句。

25 verum表示转折。pone moras,“停止耽搁”。studium lucri,“对利益的渴望”。

26 nigrorum ignium(阴森的火)指焚烧尸体的火,nigrorum(黑色的)这里不指颜色,Garrison认为可以参照维吉尔的ignibus atris(Aenied 4.384,11.186)。nigrorum和ignium的属格与memor(记得)配合。dum licet,“只要条件允许”。

27 misce(混合)是与pone并列的命令式动词。stultitiam此处并不指愚蠢,而是指与严肃行为相对的轻松滑稽之事,受brevem(短暂的)修饰。consiliis不是“建议、计策”之类的意思,而指严肃的追求(例如研究、创作之类)。

28 dulce est(是甜美的事)的主语是后面的不定式。desipere指不按理性行事,做傻事,与stultitiam意义相仿。in loco,“在特定的场合”。