Est mihi nonum superantis annum
plenus Albani cadus; est in horto,
Phylli, nectendis apium coronis;
est hederae vis
5 multa, qua crines religata fulges;
ridet argento domus; ara castis
vincta verbenis avet immolato
spargier agno;
cuncta festinat manus, huc et illuc
10 cursitant mixtae pueris puellae;
sordidum flammae trepidant rotantes
vertice fumum.
Vt tamen noris quibus advoceris
gaudiis, Idus tibi sunt agendae,
15 qui dies mensem Veneris marinae
findit Aprilem,
iure sollemnis mihi sanctiorque
paene natali proprio, quod ex hac
luce Maecenas meus adfluentes
20 ordinat annos.
Telephum, quem tu petis, occupavit
non tuae sortis iuvenem puella
dives et lasciva tenetque grata
compede vinctum.
25 Terret ambustus Phaethon avaras
spes, et exemplum grave praebet ales
Pegasus terrenum equitem gravatus
Bellerophontem,
semper ut te digna sequare et ultra
30 quam licet sperare nefas putando
disparem vites. Age iam, meorum
finis amorum,
(non enim posthac alia calebo
femina,) condisce modos, amanda
35 voce quos reddas; minuentur atrae
carmine curae.
我有一满罐超过九年的阿尔班
美酒;我的花园里,裴丽斯,种着
西芹,可以用来编织叶冠;
常青藤也很多,
5 你用它们束起头发,多明丽。
家里的银器闪着光,祭坛绑着
纯洁的马鞭草,渴望洒上献祭
羊羔的鲜血。
所有人都在忙碌,男仆与女奴
10 来回穿梭,混杂在一起;火焰
跳跃、颤动,顶部旋转着冒出
阵阵黑烟。
然而,怕你不知道,我这就宣布,
你受邀参加的乐事是庆祝十三日,
15 就是它分开了四月,此月份属于
海里的维纳斯,
这日子对我而言很庄严,几乎
比自己的生日还神圣,因为我的
麦凯纳斯就是从它开始数
20 流逝的岁月。
你所追求的青年泰勒普,属于
另外的命运,一位富有轻佻的
女孩已经占据他,愉悦的桎梏
他不愿挣脱。
25 法厄同被焚,吓坏了贪婪的希望,
会飞的珀加索斯拒绝承载
只属于大地的骑手柏勒洛丰——
你应当明白
这严厉的警示,永远只能追求
30 分内的东西,相信奢望是渎神,
避开不相称之人。别再逗留,
我最后的爱人,
(因为从此后,别的女人再不会
让我动心,)快学好这些格律,用你
35 可爱的声音朗诵,诗歌将驱退
阴暗的忧思。
这首诗写给裴丽斯(Phyllis),邀请她参加麦凯纳斯的生日庆典。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Est mihi,“我有”。nonum annum用序数表达基数概念,意为“九年”,作属格现在分词superantis(超过)的宾语。superantis修饰Albani(省略了vini,阿尔班山的酒)。
第2行 属格Albani和形容词plenus(充满)配合,后者修饰cadus(酒罐)。in horto,“在花园里”。
第3行 Phylli是Phyllis(裴丽斯)的呼格。apium,“西芹”。nectendis coronis,与格名词和被动将来分词一起表示目的,“为了编织叶冠”。
第4行 这里的vis意思是“储备”,受属格hederae(常青藤)和形容词multa(大量)修饰。
第5行 夺格qua引导定语从句,先行词是hederae,在从句中与用作中间语态的过去分词religata(绑、束)配合,crines(头发)作religata的宾语。qua crines religata合起来构成独立夺格。fulges,“你会熠熠生辉”。
第6行 ridet(笑)此处意为“闪烁光泽”,主语是domus(房子)。夺格argento(白银,这里指银制餐具)与ridet配合。ara,“祭坛”。
第7行 过去分词vincta(绑)修饰ara,castis verbenis(纯洁的马鞭草)是工具夺格。avet(渴望)的主语是ara,古旧形式的被动不定式spargier(=spargi,洒)和avet连用。
第8行 夺格immolato agno(献祭的羊羔)与spargier配合,实际指它的血,所以才用spargier这个词。
第9行 cuncta manus(每一只手,指全家上下)是festinat(忙碌)的主语。huc et illuc,“往这边、往那边”。
第10行 cursitant(跑来跑去)的主语是puellae(女仆),mixtae pueris(和男仆混在一起)修饰puellae。
第11行 sordidum fumum(黑烟)是rotantes(使转动)的宾语,现在分词rotantes修饰flammae(火焰),后者是trepidant(颤动)的主语。
第12行 vertice是夺格,“(火焰的)顶部”。
第13行 Vt引导目的状语从句。tamen,“然而”。Vt noris(=noveris,现在完成时的虚拟式),“为了你知道”,quibus引导的从句作noris的宾语。与格quibus gaudiis(什么样的娱乐)和advoceris(你被邀请)配合。
第14行 Idus是阴性复数名词,指(4月)13日。与格tibi表示施动者,和将来被动分词agendae(度过、庆祝)配合。这行点明了麦凯纳斯(从后文可知)的生日。
第15行 dies(日子)是Idus的同位语和qui从句的先行词。qui在从句中作findit(分开)的主语,mensem(月份)是宾语,受属格Veneris marinae(海里诞生的维纳斯)修饰,因为四月是动物发情和人思春的季节。
第16行 Aprilem(四月)是mensem的同位语。
第17行 副词iure意为“理所应当地”。sollemnis(庄严的)修饰dies,与格mihi和sollemnis配合。sanctior(更神圣的)也修饰dies。
第18行 paene(几乎)修饰sanctior,夺格natali proprio(我自己的生日)表示比较。quod,“因为”。
第19行 ex hac luce,“从这一天(开始)”。Maecenas meus,“我的麦凯纳斯”。贺拉斯特意用了meus一词,因为这是《颂诗集》第4部里唯一提到麦凯纳斯的地方。此时麦凯纳斯在政治上已经失宠,从公众视野中淡出,而屋大维一直想成为贺拉斯的恩主,所以许多人揣测,贺拉斯和麦凯纳斯的关系已经恶化,贺拉斯或许想借此破除这种谣言。
第20行 adfluentes ordinat annos,“数(他的)流年”。ordinat意为“排序、记账、安排”。“流年”呼应着作品开头的nonum annum,或许暗示麦凯纳斯和美酒一样,越是年深月久,状态越佳。
第21行 Telephum(泰勒普)是quem从句的先行词,作occupavit(占据)的宾语。quem tu petis,“你所追求的”。
第22行 occupavit的主语是puella(女孩)。属格non tuae sortis意为“不在你命运范围内的”,即“在你的社会阶层之上的”,修饰Telephum 的同位语iuvenem(年轻人)。
第23行 dives(富有)和lasciva(轻佻)修饰puella。tenet(控制)的主语也是puella,宾语是vinctum(被捆住的人,指泰勒普)。
第24行 工具夺格grata compede(令人愉悦的镣铐)与vinctum配合,说明泰勒普心甘情愿。
第25行 Terret(惊吓)的主语是ambustus Phaethon(被焚烧的法厄同)。法厄同(其实应译为帕厄同)是老太阳神赫利俄斯(Helios)的儿子,因为他驾驶父亲的太阳车失控被烧,为避免造成大祸,宙斯用闪电击中了他,他燃烧着从天空坠入埃利达努斯河中。avaras spes(贪婪的希望)是Terret的宾语。
第26行 exemplum grave(可怕的教训)是Bellerophontem(柏勒洛丰)的同位语。praebet(展示)的主语是ales Pegasus(飞马珀加索斯)。
第27行 过去分词gravatus修饰Pegasus,意为“(因为觉得沉)而拒绝承载”。terrenum equitem,“属于大地(因而不能进入天界)的骑手”,也是Bellerophontem的同位语。根据品达的说法(Isthmian 6.44ff),雄心勃勃的柏勒洛丰想骑着飞马进入奥林匹斯山,触怒了众神,宙斯差遣了一只牛蝇去螫飞马,结果柏勒洛丰从马上摔落,坠回大地。
第28行 Bellerophontem是praebet的宾语。
第29行 ut引导目的状语从句,点明了Terret主句的寓意。semper,“永远”。sequare(=sequaris,你应追求)是异相动词虚拟式。te digna意为“与你相配的东西”,te是夺格,digna是中性复数名词。
第30行 ultra quam licet(超过允许的范围)修饰sperare(希望、追求)。sperare nefas省略了esse,构成宾格不定式结构,作夺格动名词putando(认为)的宾语。nefas,“渎神之举”。
第31行 disparem(与你不配的人)是名词,作vites(你避开)的宾语,putando和vites配合。Age iam,“赶紧来”。
第32行 meorum finis amorum(我最后爱的人)是呼格,指裴丽斯。
第33行 enim表示解释。non否定calebo,“我不会再对……产生热情”。夺格alia femina(另一个女人)与calebo配合。posthac,“从此以后”。
第34行 condisce modos(学习格律)是命令式。
第35行 quos引导定语从句,先行词是modos,在从句中作reddas(你朗诵)的宾语,夺格amanda voce(可爱的声音)和reddas配合。
第36行 minuentur(被减少)的主语是atrae curae(阴暗的忧虑),minuentur的将来时表现了“我”的信心。carmine(诗歌)是工具夺格。