O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens,
insperata tuae cum veniet pluma superbiae
et quae nunc umeris involitant deciderint comae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosae
5 mutatus, Ligurine, in faciem verterit hispidam,
dices ‘Heu,’ quotiens te speculo videris alterum,
‘Quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit,
vel cur his animis incolumes non redeunt genae?’
你依然残忍,依然拥有美神的恩赐,
可是当你的高傲被意外的胡须偷袭,
当披散在你肩头的长发纷纷掉落,
此刻比绯红玫瑰更动人的肤色也消逝,
5 变成一张粗糙破败的脸,里古林,
那时每当你看见镜子里面的陌生人,
都会说,“如今的性情怎么变了,这脸颊
为何不能回到少时,与心境相称?”
这首诗写给里古林(Ligurinus),提醒他没人能够永保俊美。里古林就是在《颂诗集》第4部第1首末尾贺拉斯声称爱上的男孩,本诗格律是The Greater Asclepiadic Strophe。译文采用每行六顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 形容词crudelis(残忍的)和potens出现在o后,是呼格,修饰“你”(里古林)。“残忍”是因为“你”拒绝了“我”的爱。adhuc,“到目前为止”,为后面的逆转做了铺垫。属格Veneris(维纳斯)修饰夺格muneribus(礼物),后者和potens搭配,合起来意为“俊美非凡的”,因为维纳斯是美神。
第2行 cum引导时间状语从句。insperata(未曾料到的)修饰pluma(羽毛,此处指胡须),作将来时动词veniet(来、出现)的主语。拉丁语中pluma作此种理解,仅见于此,所以Bentley建议改成bruma(冬天,比喻老年),Withof用poena(惩罚)来替换,Kershaw的方案是palma(报偿)。tuae superbiae(你的高傲)用与格,表明pluma对它造成了伤害。
第3行 quae从句的先行词是comae(头发),quae在从句中作involitant(披散)的主语,与格umeris(肩膀)和involitant配合。nunc(现在)和deciderint(掉)的将来完成时形成对照。
第4行 qui从句的先行词是color(肤色)。qui在从句中作est(是)的主语,prior(更好的)是表语,夺格flore(花)表示比较。属格puniceae rosae(绯红的玫瑰)修饰flore。
第5行 过去分词mutatus(变化)修饰color。Ligurine是呼格。in faciem verterit hispidam,“将变成一张胡子拉碴的脸”。verterit(变)也是将来完成时。
第6行 dices(你将说)是主句动词。Heu,哀叹声。quotiens(每当)引导时间状语从句。alterum(另一个人)是te(你)的同位语,后者作videris(看见)的宾语。speculo(镜子)是夺格。
第7行 Quae mens est hodie,“今天我的性情怎么了?”cur,“为何”。eadem,“同样的”。puero(年轻的时候)是时间夺格。言外之意是,那时的里古林将不再如今天这般高傲,会渴望而不是拒绝别人的青睐,这种变化将令他吃惊。
第8行 vel,“或者”,贺拉斯反过来问。his animis(这样的心境)指希望别人亲近的情绪,与格和redeunt(返回)配合。incolumes(毫发无伤的)修饰redeunt的主语genae(脸颊)。这行的意思是:里古林可以接受这种态度的变化,但他的容貌却无法恢复青春,因而与新的心境不相称。