贺拉斯《颂诗集》第4部第8首

Donarem pateras grataque commodus,
Censorine, meis aera sodalibus,
donarem tripodas, praemia fortium
Graiorum, neque tu pessuma munerum
5 ferres, divite me scilicet artium
quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,
hic saxo, liquidis ille coloribus
sollers nunc hominem ponere, nunc deum.
Sed non haec mihi vis, non tibi talium
10 res est aut animus deliciarum egens:
gaudes carminibus; carmina possumus
donare et pretium dicere muneri.
Non incisa notis marmora publicis,
per quae spiritus et vita redit bonis
15 post mortem ducibus, non celeres fugae
reiectaeque retrorsum Hannibalis minae,
non incendia Carthaginis impiae
eius, qui domita nomen ab Africa
lucratus rediit, clarius indicant
20 laudes quam Calabrae Pierides; neque
si chartae sileant quod bene feceris,
mercedem tuleris. Quid foret Iliae
Mavortisque puer, si taciturnitas
obstaret meritis invida Romuli?
25 Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum
virtus et favor et lingua potentium
vatum divitibus consecrat insulis.
Dignum laude virum Musa vetat mori,
caelo Musa beat. Sic Iovis interest
30 optatis epulis impiger Hercules,
clarum Tyndaridae sidus ab infimis
quassas eripiunt aequoribus rates,
ornatus viridi tempora pampino
Liber vota bonos ducit ad exitus.

我会慷慨地将碗碟和精美的青铜
花瓶赠给我的朋友们,还会赠
三足祭坛,勇敢希腊人的奖赏;
坎索林啊,你的礼物也不会逊色,
5 假如我囤积了帕拉西俄斯的画像,
斯科帕斯的雕塑——两人都巧夺
天工,这位驯服石头,那位
驱遣色料,创造人和神的形象。
可是我很穷,你却很富,不会
10 需要这些奢侈品,你也不欣赏。
你喜爱诗歌,诗歌我不仅能写,
而且能给这礼物应有的价值。
对征服北非的那位名将来说,
无论是镌刻公共记录的大理石
15 (历代杰出的统帅在死后借它
重获生命),还是汉尼拔突然的
溃败(他逼迫罗马反而被罗马
逼迫),还是渎神迦太基的大火,
都不如卡拉布里的缪斯那样
20 远播他的令名。倘若诗作
不肯发声,即使你功勋辉煌,
也不会获得回报。嫉妒的“沉默”
如从中作梗,任罗慕路斯德行
卓越,这位战神之子能如何?
25 多亏强大诗人的力量、热情
和作品,从冥河波浪中劫走的
埃阿科斯才有幸在福岛安居。
缪斯禁止任何贤人死,赐他们
天国的好运。就是为了这缘故,
30 海格力斯在朱庇特的宴席现身,
闻名的双子星兄弟从大海深处
拯救风暴毁损的船只,两鬓
装饰着翠藤的酒神也会应许
祷告,把它们引向完美的结局。

这首诗写给坎索林(Censorinus)。关于这位坎索林的身份,学界一直争执不下,究竟是公元前39年任执政官的L. Marcius Censorinus(父亲),还是公元前8年任执政官的C. Marcius Censorinus(儿子)?Harrison认为,《颂诗集》第四部中贺拉斯赠诗的对象不少都是当时年轻的贵族,这首诗更可能是写给小坎索林的。诗的主题非常明确,就是诗歌可以为人赢得永恒的声名。但评论家对这篇作品的评价普遍不高,Wilamowitz干脆说它“很差”,Quinn形容它是《颂诗集》中“最没诗意的”,看成散文还算明白晓畅,但没有想象力。这首诗的独特之处在于,它似乎是贺拉斯《颂诗集》中唯一违反迈纳克法则(Meineke’s canon)的作品:它的行数不是4的倍数。所以,历史上有许多学者试图删掉某些行,让它符合这一法则,但都没有取得公认的成功。例如Heinze删掉了第17行和33行,Klingner删掉了第15b-19a行、28行和33行,这些行被删掉,或者因为史实有问题,或者风格不完美,或者被认为不必要地重复了贺拉斯本人的诗句。但Porter认为,这些理由或许都不足以成为删除诗行的理由。贺拉斯的其他作品中也时常出现有意无意的史实错误,也有风格上的瑕疵,重复自己的某些诗句更是贺拉斯一贯的做法。他进一步提出,全诗34行都应保留。学界通常认为这首诗和后面的第9首在主题上有明显的关联,Porter指出,两首诗在词句方面同样存在大量的呼应,在第8首中,无论是“没有问题”的部分还是被学界质疑的那些行,都呈现出与第9首措辞的相似性,这种相似性或许表明了作品内在的统一。本诗格律是The Lesser Asclepiadic Strophe。译文采用每行五顿模仿原诗节奏,首尾四行按双行体押韵,其余部分根据内容分为4行或6行的单元,每单元内以交错韵方式押韵。

 

1 Donarem(我会赠予)的虚拟语气表明是假设。pateras(碗碟)和aera(铜器,尤指柯林斯产的青铜花瓶)一起作宾语。grata(令人愉悦的、漂亮的)修饰aera。commodus(大方的)修饰主语(我),这里带有副词意味。在农神节等节日互赠礼物是古罗马的风俗。

2 Censorine是呼格。与格meis sodalibus(我的伙伴们)和动词Donarem配合。

3 重复donarem加重语气,有“我一定会”的意思。tripodas,“三足支撑的器物”。Chase告诉我们,德尔斐的阿波罗神庙里有一个三足祭坛,其缩微模型是古希腊运动会获胜者的奖品。praemia fortium Graiorum(=Graecoruom,主要用于诗歌),“勇敢希腊人的奖品”正是影射这个传统,参考荷马《伊利亚特》(2.23.259)。另外,Garrison提到,品达在诗中(Isthmian 1.18)说,碗碟、铜鼎和三足祭坛都是传统的奖品。Harrison认为,这里强烈的品达色彩表明,贺拉斯希望用品达的颂诗传统来歌颂罗马的帝国事业。

4 tu指坎索林,这里从“伙伴们”的群体聚焦到一个人。pessuma(=pessima)munerum意为“最坏的礼物”。

5 ferres(=auferres,带走)的主语是“你”。divite me(如果我很富有)是独立夺格,表示与主句配合的假设条件。scilicet(当然)是语气词。属格artium(艺术,这里指艺术品)与divite配合。

6 quas的先行词是artium,在定语从句中作宾语。Parrhasius(帕拉西俄斯)是公元前5世纪晚期4世纪早期的希腊画家。protulit,“创作”。Scopas(斯科帕斯)是公元前4世纪的希腊雕塑家。

7 hic,“这位”,指斯科帕斯。saxo(石头)和liquidis coloribus(流动的色彩、颜料)都是工具夺格,修饰ponere(放置、塑造)。ille,“那位”,指帕拉西俄斯。

8 sollers(技艺娴熟)同时修饰hic和ille。nunc…nunc,“时而……时而”。不定式ponere补充说明形容词sollers的内容。hominem(人)和deum(神)指两位艺术家创造的形象。Harrison提醒我们,贺拉斯提到的帕拉西俄斯和斯科帕斯虽是希腊艺术家,这里的语境却是罗马,因为贺拉斯创作此诗之时,两位艺术家的一些著名作品已经被运到罗马。

9 关于haec vis(这个能力),Wheeler等人的理解是,贺拉斯说自己太穷,没有这类东西,而Garrison等人则认为,贺拉斯的意思是自己不会创作这样的艺术品。与格mihi和tibi与est搭配,表示拥有。属格talium(这样)修饰delicirarum(精致奢侈的物品),共同受egens(需要)管辖。

10 res,“财产、财富”。animus,“意愿”。贺拉斯的意思大概是:你很富有,不需要这些东西,你也不喜好它们。

11 gaudes carminibus,“你喜欢诗歌”。possumus(=possum,我能够)同时与donare(给、赠)和dicere(说)连用。这一行的语序是典型的交错法(chiasmus)。

12 pretium,“价值”。muneri(礼物)是与格。Harrison指出,这一节的品达味道也非常浓。列举多项选择并逐一否定(priamel,参考《颂诗集》第1部第1首)是品达惯用的手法,贬低雕塑、推崇诗歌的主题本身也出自品达,贺拉斯对画家和雕塑家的描绘同样受了品达的影响。

13 Non与第19行的clarius(更荣耀)呼应。incisa(镌刻)修饰marmora(大理石)。夺格notis publicis(公共书写、公共记录)与incisa配合。为了译文语气的贯通,13-20行的顺序相对原文有较大调整。

14 quae的先行词是marmora。spiritus,“呼吸”。vita,“生命”。与格bonis ducibus(杰出的统帅)与redit(回来)配合。

15 post mortem,“死后”。celeres fugae,“迅速的逃窜”。Lachmann觉得celeres用在这里似乎不合适,建议改为celebres(著名的),Harrison认为这样改是合理的,贺拉斯先承认公共纪念物的确也能传播声名,然后在下文笔锋一转,指出诗歌的力量更强大。

16 reiectae minae,“被驱逐的威胁”,副词retrorsum(往后)强化了reiectae的意思,fugae和minae都受属格Hannibalis(汉尼拔)修饰。汉尼拔是第二次布匿战争(罗马和迦太基之间的战争)中的著名将领。他是迦太基人,但他进攻罗马的计划并未获得迦太基政府的授权和支持。他从西班牙出发,经阿尔卑斯山从北方突袭意大利,虽孤军深入,但因为谋略过人,多次取得大捷,几乎灭亡了罗马。后来因为他弟弟的援军被罗马击溃,独力难支,只好于公元前207年撤出罗马。五年之后,西庇阿(P. Cornelius Scipio Africanus)统帅的罗马军队在扎马(Zama)战役中决定性地击败了汉尼拔。

17 incendia(大火)受属格Carthaginis impiae(渎神的迦太基)修饰。迦太基是罗马的死敌,深受罗马人憎恶,所以贺拉斯用了impiaea这个带有强烈宗教色彩的贬义词。此处显然贺拉斯把公元前146年攻占并焚毁迦太基的事归到了大西庇阿头上,但实际上这是小西庇阿(P. Cornelius Scipio Aemilianus,大西庇阿的继孙)的功劳。所以Bentley等人怀疑这一行是古代抄本的誊写者添加的,并非出自贺拉斯之手(另一个原因是这行并不完全符合格律),建议删去。

18 属格eius(主格is,他)修饰incendia,同时也是qui的先行词,is在颂诗和史诗这样的高贵体裁中极少出现,所以学者们认为抄本的这一行可能也不准确。如果删掉第17行,那么eius修饰的则是第20行的laudes(称赞、赞誉之辞)。domita(被征服的)修饰Africa(古罗马指北非),受介词ab管辖。nomen(名声)是异相动词过去分词lucratus(赢得)的宾语。

19 Harrison指出,贺拉斯选择clarius这个词非常巧妙,因为它的三个意思在这里都很合适:一是“更明亮”,比起纪念碑上的雕塑或画像,诗歌能更生动地描绘伟人的功绩;二是“更响亮”,诗歌是有声的,雕塑和绘画是无声的;三是“更著名”,诗歌更能让声名远播。indicant,“公开宣告”。Lachmann认为,贺拉斯应该着力强调的是诗歌比公共纪念物更能长久地传播伟人的名声,他不应再加入一个新的对比元素——伟人自己的事迹,所以15b-19a行最好删掉。Harrison辩护道,或许这一部分应该理解为贺拉斯在转述碑文的内容,13-14行描绘的是纪念碑的外表,而15b-19a行则是在引述纪念碑上镌刻的文字,如果这样,前后的意义就一致了。他还指出,18-19行应该保留的另一个理由是,lucratus(赢得)一词的商业色彩与第12行的pretium muneri、第22行的mercedem、第24行的meritis彼此呼应,而且影射了大西庇阿在回应贪腐指控时的著名说法:名声就是自己的北非之战的最大获利。

20 quam表示比较,与clarius配合。Calabrae是从Calabria(卡拉布里)变来的形容词,修饰Pierides(普瑞德斯,九位缪斯神的别名)。古罗马著名诗人恩尼乌斯(Quintus Ennius,前239-前169)的出生地在卡拉布里(意大利东南端的半岛)南部的鲁迪埃(Rudiae)。但Ensor认为,Calabrae很可能也暗指诗人自己,因为白银时代的诗人马尔提阿利斯的作品里有三处把贺拉斯称为卡拉布里人(5. 30.2; 8.18.5; 12.94.5)。Calabrae Pierides合起来表示来自卡拉布里的诗人创作的诗歌。在恩尼乌斯的民族史诗《编年史》(Annales)中,第二次布匿战争是重要内容,大西庇阿自然也是其中的英雄。此外,恩尼乌斯还曾单独写诗献给大西庇阿。Harrison评论道,如果说在1-12行品达是支配主题的人物,那么在这首诗的中间部分,罗马本土的恩尼乌斯无疑取代了品达,贺拉斯似乎也在暗示,正如恩尼乌斯的诗让西庇阿不朽,自己的诗也会让坎索林的名声长存。

21 chartae,“纸草、书卷、书写作品”。sileant(对……沉默)的虚拟式表明是假设的场景,宾语是quod从句省略的先行词id。quod bene feceris字面意思是“你做得好的事”,即“你的事迹、功绩”。

22 mercedem tuleris,“获得报偿”。foret(=esset)是虚拟式。属格Iliae(伊利娅,参考《颂诗集》第1部第2首第17行的注释)和Mavortis(马尔斯)修饰puer(男孩,这里意为儿子)。传说罗马城的创立者罗慕路斯是伊利娅和战神马尔斯的骨肉。

23 taciturnitas(沉默)受invida(妒忌的)修饰。

24 与格meritis(功绩)和obstaret(阻碍)配合。属格Romuli(罗慕路斯)修饰meritis。

25 Ereptum(夺走)修饰Aeacum(埃阿科斯,阿喀琉斯的祖父),Aeacum作第27行consecrat的宾语。夺格Stygiis fluctibus(斯提克斯河的波浪,借指死亡)和Ereptum配合。

26 virtus、favor和lingua(舌头,借指诗歌)作并列主语。关于前两个词的归属,学界有争议。Wheeler等人认为,三个词都与属格potentium vatum(有伟力的诗人)搭配,这样virtus就当解作vis,指诗人的表现力,favor指诗人对埃阿科斯的偏爱。Wickham等人却相信,virtus和favor是形容埃阿科斯自己,virtus指他的德行,favor指他的人缘。从艺术效果看,第一种解释更好。

27 vatum是vates(诗人)的复数属格,相对于从希腊语吸收的poeta一词,vates更具天启和先知色彩。divitibus(=beatis)insulis即“福岛”,是希腊神话中正直之人死后在地府的居所,这里最好理解为表示地点的夺格,而不是与consecrat(将神圣之物献给)配合的与格,consecrat默认的献与对象deis(诸神)省略了。

28 Dignum laude virum(值得称赞的人)作不定式mori(死)的主语。Musa(缪斯)单数代替复数。vetat,“禁止”。Lachmann等人认为应当删除此行,但Harrison反驳道,这行诗很有力量,影射了忒奥克里托斯(Theocritus)的诗句(16.58),并且是作品结构的重要一环。

29 夺格caelo(天堂)与死亡相对,和动词beat(赐福)配合。属格Iovis(朱庇特)修饰epulis(宴席)。interest,“参加”。

30 与格optatis(期待、盼望)修饰epulis,与动词interest配合。impiger(活跃的、精力充沛的)修饰Hercules(海格力斯)。

31 clarum sidus(著名的星座,指双子座)作Tyndaridae(廷达瑞俄斯之子,指珀鲁克斯和卡斯托尔)的同位语。infimis(最低的)修饰aequoribus(海),与介词ab搭配。

32 quassas rates,“(因剧烈颠簸而)破损的船”。eripiunt,“抢走、救出”。

33 过去分词ornatus(装饰)用作中间语态,施动者是Liber(即酒神巴克斯),宾语是tempora(两鬓),夺格viridi pampino(绿藤,适合酒神的藤是葡萄藤和常青藤)和ornatus配合。很多注者觉得可以删除这一行。

34 vota(祈愿、祷告)作ducit(引导)的宾语,bonos exitus(好的结局)作介词ad的宾语。