Divis orte bonis, optume Romulae
custos gentis, abes iam nimium diu;
maturum reditum pollicitus patrum
sancto consilio, redi.
5 Lucem redde tuae, dux bone, patriae;
instar veris enim voltus ubi tuus
adfulsit populo, gratior it dies
et soles melius nitent.
Vt mater iuvenem, quem Notus invido
10 flatu Carpathii trans maris aequora
cunctantem spatio longius annuo
dulci distinet a domo,
votis ominibusque et precibus vocat,
curvo nec faciem litore dimovet,
15 sic desideriis icta fidelibus
quaerit patria Caesarem.
Tutus bos etenim rura perambulat,
nutrit rura Ceres almaque Faustitas,
pacatum volitant per mare navitae,
20 culpari metuit fides,
nullis polluitur casta domus stupris,
mos et lex maculosum edomuit nefas,
laudantur simili prole puerperae,
culpam poena premit comes.
25 Quis Parthum paveat, quis gelidum Scythen,
quis Germania quos horrida parturit
fetus, incolumi Caesare? Quis ferae
bellum curet Hiberiae?
Condit quisque diem collibus in suis
30 et vitem viduas ducit ad arbores;
hinc ad vina redit laetus et alteris
te mensis adhibet deum;
te multa prece, te prosequitur mero
defuso pateris, et Laribus tuum
35 miscet numen, uti Graecia Castoris
et magni memor Herculis.
‘Longas o utinam, dux bone, ferias
praestes Hesperiae!’ dicimus integro
sicco mane die, dicimus uvidi,
40 cum sol Oceano subest.
蒙神赐福的人啊,罗慕路斯子裔
最杰出的守卫者,你已太久不在罗马,
你曾向神圣的元老院承诺,你会迅疾
返回:我们盼你回家。
5 请把光还给你的祖国,仁慈的统帅,
因为你的面容如同春天,在哪里
向民众闪耀,哪里的日子就更愉快,
太阳的旭辉就更明丽。
就像母亲用尽了祈求与祷告,呼唤
10 年轻的孩子,嫉妒的南风拒绝放行,
已让他在喀尔巴阡海之外滞留一年,
被重重波浪阻隔,不能
回到甜蜜的家中,她从来不把视线
从蜿蜒的海岸移开,祖国也是这样,
15 所有人心中都被忠诚的渴望填满,
期待着他们的恺撒返乡。
因为你,牛群可以在农场悠闲地漫步,
谷神和丰饶神源源滋育着这片土地,
水手在绥宁的海洋自由地穿梭往复,
20 谁都不敢违背信义。
纯洁的门户没有任何淫邪的污染,
道德和法律驯服了劣迹斑斑的恶行。
妇女因为孩子像父亲而受到称赞,
迅速的惩罚让罪错心惊。
25 谁用畏惧帕提亚人,受冻的斯基泰人,
畏惧严酷的日耳曼尼亚产出的民族,
只要恺撒安然无恙?谁用担心
在凶狠的伊比利亚动武?
每个人都在自己的山间宁静度日,
30 将葡萄藤缠在心无所属的树上,
然后回来畅饮,在上第二道菜时,
奉你为神,邀请你品尝,
向你反复祷告,用杯盏倒酒于地,
将尊贵的你和家神摆在一起敬拜,
35 就像在希腊,卡斯托尔和伟大的海格力斯
永远不被人们忘怀。
“仁慈的统帅,愿你将长久的节庆赐给
意大利!”这是我们早晨清醒时的祷词,
也是我们喝醉时的祷词,当太阳的余晖
40 已经沉入大洋之底。
这首诗写给屋大维,大约作于公元前14年。公元前16年至前13年,屋大维不在罗马,而在北部边疆莱茵河流域,筹划如何对抗日耳曼入侵者,并整顿高卢的财务。此时内战已经结束十余年,屋大维的地位也早已巩固,贺拉斯和许多普通罗马人一样,在安享难得的和平生活的同时,对屋大维的感激之情日深。和《颂诗集》前三部相比,这里对屋大维的颂扬似乎是发自肺腑的。本诗格律是The Second Asclepiadic Strophe,四行一节。译文采用前三行六顿、后一行四顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Orelli、Miller、Wickham、Moore和Lee等人认为Divis bonis是独立夺格,表示屋大维出生(orte)时的伴随状况,“诸神充满善意”,换言之,屋大维是蒙神赐福的,Wickham举出iratis natus dis(生于诸神愤怒时,Satires 2.3.8)与之相对。Sargeaunt也以Juvenal(10.129)、Plautus(Miles Gloriosus 314)和Phaedrus(4.19.15)的作品为例,说明natus iratis/inimicis/adversis dis是罗马人形容某人命运不好的通行说法,divis orte bonis与此相反。但Wheeler和Sloman等人相信,Divis bonis是表示orte来源的夺格,意为屋大维是神的后裔。屋大维是尤利亚家族(gens Iulia)的成员,这个家族的始祖埃涅阿斯据说是维纳斯的儿子。我觉得前一种理解更合理。orte的呼格表明这首诗是直接对屋大维发话。optume(=optime)修饰custos,“最好的守卫者”,两个词都是呼格。Romulae是从Romulus(罗慕路斯,传说中罗马城的建立者)变来的形容词属格,修饰属格名词gentis(民族),与custos配合。
第2行 abes iam nimium diu,“你(屋大维)已缺席(不在罗马)太久”。
第3行 maturum reditum(迅速的返回)作异相动词过去分词pollicitus(承诺)的宾语。属格patrum(元老院议员)与sancto consilio(神圣的议事会,指元老院)配合。
第4行 redi是命令式,与分词pollicitus构成了隐含的因果关系。
第5行 Lucem(光)是命令式redde(还给)的宾语,与格tuae patriae(你的祖国)和redde配合。dux bone(好统帅)是呼格,这里的“好”有“好心、仁慈”之意,是祈求时常见的形容词。
第6行 instar veris(春天的形象)作voltus tuus(你的面容)的同位语。enim表示解释。ubi(哪里)引导状语从句。
第7行 adfulsit,“发光、闪耀”。gratior在此带有副词味道,“更令人愉快地”,从语法上说修饰dies(日子)。动词it这里指时间流逝。
第8行 因为太阳可以反复升起,拉丁语中soles常用复数形式,参考卡图卢斯《歌集》第5首和第8首。melius nitent,“更好地照耀”。
第9行 Vt与第15行的sic呼应,表示相似的比较。mater(母亲)的谓语是第13行的vocat(呼唤),iuvenem(年轻人,这里指儿子)作其宾语,也是quem的先行词。Notus,“南风”。invido(嫉妒的、怀着敌意的)修饰flatu(风),表达了母亲对南风的憎恶。
第10行 属格Carpathii maris修饰aequora(海面),指卡帕托斯岛(Carpathos,在罗得岛和克里特岛之间)东南的海域,一般译为“喀尔巴阡海”。介词trans与aequora搭配,表示“在……之外”。
第11行 cunctantem(耽搁、滞留)与quem配合。spatio longius annuo,“比一年长”。
第12行 dulci domo,“甜蜜的家”。distinet(扣留、阻止返回)的主语是上文的Notus。
第13行 votis(誓言)、ominibus(兆象)和precibus(祷告)都是动词vocat的工具夺格,表明了母亲的急切心情。
第14行 curvo litore(蜿蜒的海滩)是表示分离的夺格。faciem dimovet,“转过脸、移开视线”。
第15行 夺格desideriis fidelibus(忠诚的盼望)与过去分词icta(击中,此处指充满某种情感)配合。icta修饰patria(祖国)。
第16行 quaerit(寻求)的主语是patria。Caesarem(恺撒)指屋大维。
第17行 本节描绘屋大维统治下罗马的和平景象,MacKay指出贺拉斯的描写突出了农业和商业的繁荣。形容词Tutus(安全的)修饰bos(牛),与perambulat(四处漫步)配合,有副词味道。etenim 是表示解释上文的副词。rura,“乡村、农场”。
第18行 nutrit,“养育”。Ceres(刻瑞斯,罗马的谷神)相当于希腊的得墨忒耳(Demeter)。形容词alma(滋养、养育)修饰Faustitas。Faustitas的名字仅见于贺拉斯的这首诗,但它显然相当于Fausta Felicitas(罗马的丰饶神)。Bentley认为rura不该重复,把它改成了farra(谷物)。
第19行 pacatum mare,“和平的海洋”。volitant,原义为“飞来飞去”,这里形容船的轻快。navitae=nautae,“水手”。
第20行 culpari metuit fides(信用害怕被责备)指商人担心自己的名誉受损,不敢欺诈,诚实经商。
第21行 这一节称赞屋大维的道德教化之功。夺格nullis stupris(没有任何淫邪行为)与被动动词polluitur(污染)配合。casta domus,“贞洁的家”。屋大维于公元前18年通过了严厉惩治通奸的《尤利亚法》,他自己的女儿也因为放纵行为而被流放荒岛,奥维德被放逐黑海很可能也是因为他的“诲淫”诗作破坏了奥古斯都时期的道德秩序。
第22行 道德(mos)和法律(lex)驯服(edomuit)了劣迹斑斑(maculosum)的恶行(nefas)。
第23行 laudantur(被称赞)的主语是puerperae(生产过的妇女)。simili(=simili patri,长得像父亲)修饰prole(子女),这两个词的夺格表示laudantur的原因。罗马人常以这种表达方式称赞一位女人贞洁,参考卡图卢斯《歌集》第61首214-8行。
第24行 culpam(过犯、罪行)是premit(镇压)的宾语,主语是poena(惩罚),comes(同行者)作poena的同位语,形容惩罚的迅速及时,几乎和罪行相伴出现。
第25行 这一节描绘边疆地区的安宁。Parthum,“帕提亚人”。贺拉斯《颂诗集》第四部发表之前七年,屋大维已经通过外交手段迫使帕提亚王国归还了克拉苏丢掉的罗马军旗。paveat(恐惧)和后面curet(担心)的虚拟式表达了罗马人的安全感。gelidum(寒冷的)修饰Scythen(斯基泰人),因为斯基泰人住在黑海以北,那里在罗马人看来是很冷的地方。
第26行 quis省略了动词paveat,宾语是第27行的fetus(后代),fetus同时也是quos的先行词。Germania(日耳曼尼亚)在定语从句中作主语,受horrida(可怕的)修饰。日耳曼尼亚之所以可怕,一是因为它的大片土地处于原始状态,二是因为气候严酷(按照意大利的标准),三是因为日耳曼人体格魁梧、性情凶悍。parturit,“产出”。
第27行 incolumi Caesare,带有条件意味的独立夺格,“只要恺撒(屋大维)安然无恙”。ferae(充满野性的、凶狠的)修饰Hiberiae,属格Hiberiae(伊比利亚,今西班牙)修饰bellum(战争)。
第28行 curet,“担心、关心”。
第29行 Condit(藏起来)此处意为“平静地度过”。quisque,“每个人”,强调平静生活的普遍。collibus in suis,“在他自己的山间”,既不用担心外界会有战乱,也不会害怕财产被没收。
第30行 vitem,“葡萄藤”。ducit是拉丁语中表示结婚的常用动词,因为这里有结婚的比喻,罗马人常把葡萄藤缠在榆树或杨树上,让后者作支撑,两者的关系仿佛夫妻。viduas(失去丈夫的、未婚的)修饰arbores(树),受介词ad管辖。
第31行 ad vina redit(回来饮酒)的主语是上文的quisque。alteris mensis,意为“上第二轮菜时”,mensis(桌子)这里指上菜的程序,相当于英文的course,拉丁语的标准说法是mensae secundae,指主食后的点心,通常这是罗马人向家神献祭和祷告的时候。公元前29年,罗马元老院通过法令,要求罗马人在向家神献祭时要把屋大维包括进去。
第32行 adhibet,“(在祷告中)邀请”。te指屋大维,deum(神)是te的同位语。
第33行 te在句首表示强调。multa prece,“许多祷告”。mero(纯酒)受defuso(倒在地上)修饰。prosequitur(追随)这里指遵照仪式要求来敬拜。
第34行 夺格pateris(杯或碗)与defuso配合,表示分离。Laribus指罗马家神,通常都用复数。
第35行 miscet,“混合、添加”。numen,“神性、神的地位”,在Wheeler等版本中,numen作nomen,句子的整体意义基本相同。uti(=ut)表示比较。Graecia(希腊)是从句主语,借指希腊人。属格Castoris(卡斯托尔,水手保护神)与形容词memor(记得)配合。
第36行 属格magni Herculis(伟大的海格力斯)用法同Castoris。
第37行 Longas ferias(长的节庆)意为持久的幸福时光,作praestes(赐予)的宾语,绝大多数注者,包括Wickham、Page、Quinn、Syndikus等人,都把ferias看成比喻,但Dyson认为它不是比喻,而指字面意义上的节日,他的理由是古罗马除了45个固定节日(feriae stativae)和日期不固定的节日(feriae conceptivae)之外,还有为庆祝特定事件由元老院临时宣布的节日(feriae imperativae),屋大维离开罗马城三年后回归是一个重大的事件,罗马人专门为他建了和平祭坛(Ara Pacis Augustae),因此元老院极可能曾设立一个节日。o utinam和虚拟语气表示祈愿。
第38行 Hesperiae字面意思是“西方”,这里指意大利。dicimus,“我们说”,前面引号里的部分是祷词。integro die(白天依然完整)是表示时间的独立夺格,指早晨(mane)。
第39行 sicco(干)和行尾的uvidi(湿)相对,分别指未饮酒和饮酒后的状态。
第40行 cum sol Oceano subest,“当太阳落到海面下”。