贺拉斯《颂诗集》第4部第3首

Quem tu, Melpomene, semel
nascentem placido lumine videris,
illum non labor Isthmius
clarabit pugilem, non equus impiger
5 curru ducet Achaico
victorem, neque res bellica Deliis
ornatum foliis ducem,
quod regum tumidas contuderit minas,
ostendet Capitolio;
10 sed quae Tibur aquae fertile praefluunt
et spissae nemorum comae
fingent Aeolio carmine nobilem.
Romae principis urbium
dignatur suboles inter amabiles
15 vatum ponere me choros,
et iam dente minus mordeor invido.
O testudinis aureae
dulcem quae strepitum, Pieri, temperas,
o mutis quoque piscibus
20 donatura cycni, si libeat, sonum,
totum muneris hoc tui est,
quod monstror digito praetereuntium
Romanae fidicen lyrae;
quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.

谁一旦在出生的时刻被你,
墨尔波墨涅,温柔的目光选中,
就不会成为拳击手,在科林斯
扬威,也不会凭借骏马称雄,
5 驾希腊的赛车风驰电掣,
也不会挂帅出征,用军功赢得
提洛岛的桂冠,因为碾碎了
国王们傲慢的威胁,并向朱庇特
和整个罗马展示荣耀。
10 滋育富饶提布尔的河水和树林
茂盛的枝叶将把你塑造,
用艾奥里亚的诗歌给你盛名。
万城之城罗马的后裔
已经认可我,允许我加入诗人
15 可爱的合唱队,嫉妒的牙齿
咬啮我已不再如从前那般凶狠。
啊,缪斯,是你调节
金色龟甲的甜美旋律,你若
愿意,你甚至能让沉默的
20 鱼群发出属于天鹅的音乐。
这一切都是你的恩赐:
路人指我是罗马里拉琴的演奏者,
我能活着,我的诗可以
(倘若的确如此)给人快乐。

这首诗献给缪斯神墨尔波墨涅(Melpomene),表达自豪和感恩的心情。本诗格律是The First Asclepiadic Strophe,译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 Quem引导定语从句,先行词是illum(他),在从句中作videris(你看见)的宾语。Melpomene是呼格,作tu的同位语。semel(一旦)突出了缪斯和诗人缘分的永久性。

2 现在分词nascentem修饰Quem,“在出生之时”。夺格placido lumine(柔和的目光)和videris配合,意味着喜欢。

3 labor Isthmius是clarabit的主语,指伊斯米亚运动会,也是全希腊的盛会,为纪念海神波塞冬而设立,每两年在柯林斯举行。

4 non clarabit(不会让……成名)的宾语是illum,pugilem(拳击手)是illum的同位语,表明成名的身份。equus impiger(精力旺盛的马)是ducet的主语。

5 curru Achaico是夺格,“亚该亚(指希腊)的赛车”。non ducet,“不会拽着他(向前)”。

6 victorem(胜利者)也是illum的同位语。res bellica(战事、战争)是ostendet的主语。

7 夺格Deliis foliis(提洛岛的叶子,指桂冠)与过去分词ornatum(装饰)配合,提洛岛是阿波罗的出生地。ornatum修饰ducem(军事统帅),后者是illum的同位语。

8 quod,“因为”。属格regum(国王)修饰tumidas minas(傲慢的威胁),后者是contuderit(摧毁)的宾语。

9 ostendet(展示)的宾语是illum。Capitolio(卡皮托山)是地点夺格。古罗马凯旋仪式的最后部分是在卡皮托山上举行的盛大庆典。

10 sed(但是)终结了一系列non和neque连接的否定。quae引导定语从句,先行词是aquae(河),在从句中作主语。Tibur fertile(富饶的提布尔)作praefluunt(流经)的宾语。

11 spissae comae(茂盛的头发)受属格nemorum(树林)修饰,指枝叶。

12 fingent(将塑造、使……成为)的宾语仍是illum,Aeolio carmine(艾奥里亚的诗歌,指抒情诗,参考《颂诗集》第3部第30首)是工具夺格。nobilem(著名的)修饰illum,作宾补。

13 属格Romae(罗马)修饰suboles(后裔),后者是dignatur(认为……是合适的)的主语。属格principis(首领)是Romae的同位语,受属格urbium(众城市)修饰,合起来可译成“万城之城”。

14 inter和ponere me搭配意为“将我置于……中间”,不定式ponere和dignatur连用。

15 amabiles choros(可爱的合唱队)受属格vatum(诗人)修饰。vatum(主格vates)原义为“先知”,在贺拉斯的语汇里比poeta多了一种宗教的神圣感。

16 iam minus,“已经更少”。夺格dente invido(妒忌的牙齿)和mordeor(我被咬)配合。贺拉斯自豪地宣称,自己作为大诗人的地位已经确立,罗马人已经少有异议。

17 属格testudinis aureae(金色里拉琴)修饰dulcem strepitum(甜美的喧闹,矛盾修辞法)。据说第一把里拉琴的共鸣板是用龟甲做的,所以乌龟(testudo)代指里拉琴。

18 quae引导定语从句,先行词是Pieri(Pieris的呼格),指墨尔波墨涅,因为皮埃里亚山谷(Pieria)据说是缪斯神最初的居处。temperas的主语是quae,意为“调节、控制”,宾语是strepitum。

19 quoque,“甚至”。与格mutis piscibus(沉默的鱼)与将来分词donatura(赐予)配合,宾语是cycni sonum(天鹅的声音)。鱼发出天鹅的声音自然是神迹,但贺拉斯相信缪斯能做到。

20 donatura的将来形式表示潜力,同时它也是呼格名词。si libeat,“如果这让(你)高兴”,即“如果你愿意”。

21 totum hoc(这一切)作est(是)的主语,指贺拉斯的名声和成就。属格muneris tui(你的礼物)作表语,这种用法在拉丁语中很常见,例如奥维德《哀歌》(Tristia 1.6.6):muneris omne tui est。

22 quod这里无实义,引导名词性从句。夺格digito(手指)与monstror(我被标示为)配合,并受属格praetereuntium(过路人)修饰。

23 属格Romanae lyrae(罗马里拉琴)修饰fidicen(演奏者),后者和monstror的主语“我”是同位关系。众人公认贺拉斯是罗马抒情诗的代表。

24 quod用法同上。spiro(我呼吸)意为“我活着”。placeo意为“我(通过诗歌)给人提供快乐”。si placeo(如果我的诗能给人提供快乐)是谦虚的话。tuum est,“都是你的(功劳)”。