Intermissa, Venus, diu
rursus bella moves? Parce precor, precor.
Non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. Desine, dulcium
5 mater saeva Cupidinum,
circa lustra decem flectere mollibus
iam durum imperiis; abi
quo blandae iuvenum te revocant preces.
Tempestivius in domum
10 Pauli purpureis ales oloribus
comissabere Maximi,
si torrere iecur quaeris idoneum.
namque et nobilis et decens
et pro sollicitis non tacitus reis
15 et centum puer artium
late signa feret militiae tuae,
et quandoque potentior
largi muneribus riserit aemuli,
Albanos prope te lacus
20 ponet marmoream sub trabe citrea.
Illic plurima naribus
duces tura, lyraeque et Berecyntiae
delectabere tibiae
mixtis carminibus non sine fistula;
25 illic bis pueri die
numen cum teneris virginibus tuum
laudantes pede candido
in morem Salium ter quatient humum.
Me nec femina nec puer
30 iam nec spes animi credula mutui
nec certare iuvat mero
nec vincire novis tempora floribus.
Sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas?
35 Cur facunda parum decoro
inter verba cadit lingua silentio?
Nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
te per gramina Martii
40 campi, te per aquas, dure, volubiles.
维纳斯,你又要挑起久已
中断的战争?放过我吧,我求你。
心爱的齐娜拉不再统治,
我也非昨日之我。停止吧,甜蜜
5 丘比特的残忍母亲,别改变
一位年届五十的人,心肠
刚硬,对柔软的命令漠然;
年轻人殷勤的祷告正唤你前往。
乘着你耀眼的天鹅飞到
10 保卢斯·马克西姆的家,那里
更合适宴饮,若你需要
找一颗合适的肝,用欲念烤炙。
他出身名门,长相英俊,
热心为身处困境的被告辩护,
15 而且拥有一百种才能,
定会将你的战旗插遍各处。
每当阔绰的情敌被他
制服,礼物被他奚落,他都将
在阿尔班湖区的香橼树下
20 为你建造一座大理石雕像。
那里你将尽情享受
许多乳香,里拉琴、佛里吉亚的笛子
也会和风笛一起合奏,
优美的音乐将让你沉迷。
25 那里,少男和娇柔的少女
将一天两次赞美你的法力,
像萨利祭司那样跳舞,
雪白的足三次敲击大地。
至于我,不再迷恋女人
30 和男孩,也不再奢望应和的爱情,
不再喜欢斗酒逞能,
也不愿意用新摘的花装饰双鬓。
可是为什么,里古林,为什么,
有几滴眼泪淌下我的脸颊?
35 为什么话语间善辩的舌
突然停顿,沉默令我尴尬?
我已经在夜晚的梦里
抓住你,拥抱你,我已经在追逐,你却
飞过战神广场的草地,
40 残忍的人啊,飞过翻卷的水波。
这首诗献给维纳斯,称赞了朋友保卢斯(Paullus Fabius Maximus),大约作于公元前14年或前13年。Habinek指出,贺拉斯列举的保卢斯的五个优点在古罗马爱情哀歌的传统中都不是优点,反而是缺点。Kiessling解释说,保卢斯并不是爱情哀歌中的情人,而是现实生活中的丈夫。贺拉斯写此诗时,保卢斯即将和玛尔吉娅(Marcia)结婚,玛尔吉娅是恺撒的侄孙女,屋大维的表妹。本诗格律是The First Asclepiadic Strophe,译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Intermissa diu bella,“长久中断的战争”。呼格Venus(维纳斯)表明贺拉斯所指是爱情的战争,更确切地说是以爱情为题材的诗歌创作。《颂诗集》前三部发表已经在十年前,从那时起,贺拉斯基本已放弃抒情诗,集中精力写他的书信体哲学诗。
第2行 rursus(再次)修饰moves(搅动、掀起)。Parce是命令式,“饶恕(我)”。precor(我祈求)的重复透出调侃的语气。
第3行 Non sum,“我不再是”。qualis eram,“我原来的样子”。
第4行 sub regno,“在……统治下”,属格bonae Cinarae(心爱的齐娜拉)修饰regno,bonae只是笼统的称赞之词,表示说话人的赞赏态度。贺拉斯在诗中多次提到齐娜拉,特别是在《书信集》中还有两次,或许说明她是真实而非杜撰的人物。命令式Desine(不要)和flectere(弯曲、强迫改变)连用。
第5行 属格dulcium Cupidinum(甜蜜的丘比特)修饰呼格mater saeva(残忍的母亲),突出了爱情甜蜜而痛苦的双重性,丘比特用复数并不罕见,例如卡图卢斯《歌集》第3首第1行。这里的Cupidinum也可理解为cupido的本义(欲望)。
第6行 circa lustra decem意为“在五十岁上下”,lustrum(净化礼)五年举行一次。
第7行 iam durum,“已经变得心肠坚硬(的人)”,此处形容词durum用作名词,指诗人自己,作flectere的宾语。与格mollibus imperiis(柔软的命令)和durum配合,也可理解为flectere的工具夺格。mollibus和durum“软硬”并置,很有意趣。abi(离开)是命令式。
第8行 quo引导定语从句,先行词eo(去那里)省略了。属格iuvenum(年轻人)修饰blandae preces(温柔的祷告)。te revocant,“唤你回去”。
第9行 tempestivius,“更合时宜地”。in domum Pauli,“去保卢斯的家”。
第10行 形容词ales(带翅膀的)在这里有动词味道,“飞”。purpureis oloribus(耀眼的天鹅)是工具夺格,purpureis此处不指颜色(紫红),而是形容上界之物的夺人光芒。
第11行 comissabere(= comissaberis)意为“狂欢作乐”。属格Maximi(马克西姆)是保卢斯名字的一部分,也修饰domum。
第12行 不定式torrere(炙烤)和quaeris(你寻求)连用,宾语是iecur idoneum(合适的肝)。肝是欲望的居所,所以这行的意思是,“如果你想找一个恰当的人激发他的欲望”。
第13行 一连串的et连接保卢斯的优点,是连词叠用法(polysyndeton),突出了诗人急切推荐之心。nobilis,“出身名门的”。decens,“长相英俊的”。
第14行 pro sollicitis reis,“为了焦虑的(打官司的)门客”。non tacitus,“绝不保持沉默的”。这行意味他乐于助人,热心为门客提供司法帮助。
第15行 属格centum artium(一百种技艺)修饰主语的同位语puer(男孩),形容保卢斯多才多艺。
第16行 副词late此处意为“到处”。signa feret,“举旗”。属格militiae tuae(你的战争)修饰signa(军旗)。意为保卢斯将成为你爱情战争的先锋。
第17行 quandoque,“无论何时”。potentior(比……强大,胜过)修饰riserit(嘲笑)的主语“他”。
第18行 属格largi aemuli(阔绰的对手、情敌)修饰muneribus(礼物),muneribus的夺格与potentior配合,表示比较。在古罗马情爱诗中,挥金如土的情敌常是可怕的对手。
第19行 Albanos prope lacus,“在阿尔班的湖附近”,复数的lacus指Lacus Albanus(阿尔班湖)和Lacus Nemorensis(林湖),在罗马东南数里,是高端别墅区。
第20行 te ponet marmoream合起来意为“他将为你建一座大理石雕像”,te是宾语,形容词marmoream是宾补。sub trabe citrea,“在香橼树下”。
第21行 Illic,“那里”。plurima tura,“许多的乳香”。
第22行 夺格naribus(鼻孔)和 duces(带领)搭配,意为“你将吸入、闻到”。que连接两个动词,et连接两个属格名词。lyrae,“里拉琴”。
第23行 Berecyntiae tibiae,“佛里吉亚的笛子”。delectabere(= delectaberis),“你将被……迷住”。
第24行 夺格mixtis carminibus(混合的音乐)与delectabere配合,受lyrae和tibiae修饰。non sine fistula,“也有风笛”。
第25行 bis die,“一天两次”。pueri(少男们)是现在分词(赞美)laudantes和谓语动词quatient(震动)的主语。
第26行 numen tuum(你的法力)是laudantes的宾语。cum teneris virginibus,“和娇美的少女们一起”。
第27行 pede candido(雪白的足)是夺格。
第28行 in morem Salium,“以萨利祭司的样式”。ter quatient humum(三次震动地面)指三步舞,也是萨利祭司(战神马尔斯的祭司)跳的舞。
第29行 Me话锋一转,“(至于)我”,作iuvat(使……高兴)的宾语。nec femina nec puer,“无论女人还是年轻男孩”,古罗马男子多是双性恋。
第30行 iam,“已经”。spes,“希望”。属格animi mutui(相互爱慕)和修饰spes的形容词credula(轻信的)配合。
第31行 不定式certare(比赛)和夺格mero(纯酒)一起作iuvat的主语(femina、puer和spes也是)。
第32行 不定式vincire(绑)的宾语是tempora(太阳穴、双鬓),novis floribus(新鲜的花)是夺格,整个结构也作iuvat的主语。
第33行 Sed cur,“可是为什么”。heu,哀叹。Ligurine(里古林)是呼格。
第34行 manat(淌下)的主语是rara lacrima(少许眼泪)。meas per genas,“沿着我的脸颊”。
第35行 facunda lingua(善辩的舌头)是cadit(沉落、停顿)的主语。parum decoro(不合适的)修饰夺格silentio(沉默),解释cadit的方式。
第36行 inter verba,“在话语中间”。
第37行 Nocturnis somniis(在夜晚的梦里)是夺格。
第38行 iam(已经)强调“我”已经陷入情网。captum(被抓住)修饰te(你,指里古林)。teneo此处意为“拥抱”。volucrem(飞翔的,指飞快地跑)修饰te。sequor,“我追逐”。
第39行 per gramina,“穿过草地”,属格Martii campi(战神广场)修饰gramina。
第40行 per aquas volubiles(穿过翻卷的水波)省略了sequor。dure是呼格,“心肠坚硬的人”,指里古林。自称心肠坚硬的“我”却开始抱怨别人心肠坚硬,这是贺拉斯惯用的自我拆台法和篇末逆转法。