Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
5 annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens; dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
10 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
15 quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
我完成了这座纪念碑,它比青铜
更恒久,比皇家的金字塔更巍峨,
无论是饕餮的雨水,还是狂暴的
北风,还是飞逝的时光和无穷
5 年岁的更替,都不能伤它分厘。
我并非全部死去,大部分都将
逃脱葬礼女神,后世的颂扬
将让我长青不朽,只要大祭司
和沉默的贞女还会登上卡皮托山。
10 湍急的奥菲杜河喧嚷之处,干渴的
道努斯曾统治的乡野,人们会说
我为寒微的出身赢得了尊严,
率先引入了艾奥里亚的诗歌,
调节了拉丁语的韵律。请接受你所
15 启示的骄傲成就,并欣然为我
戴上德尔斐的桂冠,墨尔波墨涅。
这首诗写给缪斯神墨尔波墨涅(Melpomene)。《颂诗集》前三部是作为一本书发表的,因此这首诗就相当于跋诗,贺拉斯也有意采用了和序诗(第1部第1首)同样的格律。贺拉斯宣告自己率先将希腊抒情诗纳入了罗马传统,自己的声名将不朽。类似的宣言从古希腊以来就是西方诗歌的传统,但对文艺复兴时期相似主题的诗歌影响最大的则是贺拉斯的这首诗。值得一提的是,“纪念碑”成了俄国诗歌的一个突出传统,杰尔查文、罗蒙诺索夫、普希金等大诗人都写过模仿或呼应贺拉斯的诗。但Collinge相信,这首诗的语气即使不是故作严肃,至少也是信心不足。本诗格律是The Lesser Asclepiadic Strophe,译文采用每行五顿模仿原诗节奏,每四行一个单元,每个单元按照ABBA的方式押韵。
第1行 Exegi,“完成”,现在完成时的形式强化了这一意义。monumentum,一些版本作monimentum,意思相同。monumentum在拉丁语中意义比较宽泛,可以指记录、纪念物、纪念性的建筑,纪念碑并非其最常用的意义,如aere perennius(比铜更恒久)所表明的,贺拉斯用来和自己的作品做比较的是古罗马官方记事的铜版。当然,金字塔意象表明,贺拉斯也想到了以青铜为材料的公共纪念物。Gibson指出,这里贺拉斯或许还想到了当时发生的一件大事。公元前36年,保存大祭司编年记录(Annales Maximi)的宫殿发生火灾(Dio Cassius 48.42.45),Bucher推测,记录在铜版上的历史资料也一并焚毁了。
第2行 夺格regali situ(皇家的建筑)与altius(更高)搭配。situ在这里的用法比较特殊,它一般不指建筑,而指建筑物的所在地。属格pyramidum(金字塔)修饰situ。金字塔虽然对于今人常象征永恒,但古罗马人很少会用它做意象,贺拉斯联想到金字塔,一个原因可能是屋大维战胜埃及女王克里奥帕特拉的胜利给他留下了深刻印象,Gibson提供了另一个原因。同时代的罗马诗人加卢斯(C. Cornelius Gallus,约前70-前26)在主政埃及期间,在行省各地立了许多自己的塑像,还在金字塔上刻下他的“功勋”。后来他被人举报并被召回罗马,深感羞辱,于是自杀了。加卢斯的例子证明,金字塔式的张扬不仅是无用的,而且是危险的。贺拉斯暗示,自己的不朽是诗歌和艺术结出的果实,而不是附着在政治上的。
第3行 quod引导定语从句,先行词是monumentum。imber(雨)被edax(贪吃的)修饰,edax形容雨对建筑的侵蚀。Aquilo(北风)被impotens(狂暴的)修饰,Moore把impotens理解为“没有能力(伤害)”,与non…possit的意义重复,不妥。
第4行 possit(能够)的虚拟式表示潜在可能性。diruere(摧毁)与possit连用。innumerabilis(不可计数的)修饰series(系列)。
第5行 属格annorum(年)也修饰series。fuga(逃跑、流逝)受属格temporum(时间)修饰。这一行的语序是典型的交错法(chiasmus)。
第6行 omnis(全部)修饰动词moriar的主语“我”。moriar开始转为将来时,表示预言。multa…pars(大部分)受mei(我的)修饰。注意1-6行连续使用了否定结构,6-13行则是肯定的展望。
第7行 vitabit,“避开”。Libitinam(利比提娜)是掌管死亡的女神,在敬拜她的神庙里储存着葬礼用的各种物资,还有一份死者名单,此处代指死亡仪式。usque,“一直、不停地”。ego(我)表示强调。postera(后世的)修饰laude(称赞),夺格与recens(新鲜的、历久弥新的)搭配。
第8行 crescam,“增加、成长、兴盛”。dum,“只要”。Capitolium(卡皮托山)是古罗马宗教的核心地点。
第9行 scandet(登上)的主语是pontifex(省略了maximus,大祭司)。cum tacita virgine,“和沉默的(维斯塔)贞女一起”。
第10行 将来被动式Dicar(说)与第14行的完成体不定式deduxisse(引入)连用。两个qua都引导地点状语从句。violens(凶暴的、湍急的)修饰Aufidus(奥菲杜河),obstrepit,“发出咆哮”,奥菲杜河是贺拉斯故乡阿普里亚的一条河(今天的Ofanto河)。古代诗人常为自己给家乡带来荣耀而自豪。
第11行 pauper aquae(缺水的)语法上修饰Daunus(道努斯,古代阿普里亚的国王),意义上修饰阿普里亚,这一地区夏季酷热干旱。agrestium修饰populorum,“乡野之民”。
第12行 regnavit(统治)与属格搭配是仿古希腊语的用法。ex humili potens,“从寒微出身变得发达”,potens修饰主语“我”。从ex到modos的部分和Dicar一起构成主句。
第13行 princeps,“第一个”。形容词Aeolium从Aeolia(艾奥里亚)变来,修饰carmen(诗歌),作deduxisse的宾语。艾奥里亚在小亚细亚西部沿海,艾奥里亚方言是古希腊语的重要一支,以抒情诗的成就(萨福和阿尔凯奥斯)闻名。ad Italos modos,“适应意大利(拉丁语的)节奏和韵律”。贺拉斯似乎有意忽略了卡图卢斯在抒情诗方面的成就,但他主要是从体裁和格律的角度说的。虽然卡图卢斯的作品从内容上说开创了罗马的爱情诗传统,但他只有两首诗采用了艾奥里亚的格律(萨福诗节),其余的多是哀歌双行体和其他格律。相比之下,贺拉斯《颂诗集》前三部88首诗中有55首都是用的萨福诗节或阿尔凯奥斯诗节,剩下的除了6首之外,用的也是属于艾奥里亚传统的阿斯克勒皮阿迪(Asclepiades)诗节。
第14行 注者对deduxisse的理解彼此差异很大。Moore的解释是“创作”,并说是从纺纱的意象引申来的。Wheeler认为,贺拉斯借用了“引水灌溉”的比喻。Wickham觉得deduxisse的用法和deducere coloniam相似,意为“到别处新建”。Garrison采用了《牛津拉丁词典》的义项12d:“转变、转换、发展”。这一行的后半部开始对缪斯神说话。Sume(接受)是命令式,superbiam(骄傲)这里意为“令人引以为傲的荣誉或成就”。因为贺拉斯一直声称缪斯神给了他灵感,那么他的成就也是缪斯的成果。
第15行 quaesitam(获得)修饰superbiam,夺格meritis(你的优点、教诲)与之配合。与格mihi(我)表示命令式cinge(戴上)的受益者。夺格Delphica(德尔斐的)修饰lauro(月桂、桂冠),与cinge配合。德尔斐是诗歌守护神阿波罗的圣地。
第16行 volens(心甘情愿的)修饰“你”——墨尔波墨涅(Melpomene)。comam(头发)是cinge的宾语。