Festo quid potius die
Neptuni faciam? Prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum
munitaeque adhibe vim sapientiae.
5 Inclinare meridiem
sentis ac, veluti stet volucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuli consulis amphoram.
Nos cantabimus invicem
10 Neptunum et virides Nereidum comas,
tu curva recines lyra
Latonam et celeris spicula Cynthiae;
summo carmine quae Cnidon
fulgentesque tenet Cycladas et Paphum
15 iunctis visit oloribus;
dicetur merita Nox quoque nenia.
在这个涅普顿的节日,我应该
做些什么?吕得,赶紧拿出
窖藏的凯库布,立刻向智慧
发动袭击,攻破它的防御。
5 你感觉日头已过正午,
但会飞的时间仿佛已经停止,
只因你不肯到阁楼催促,
毕布鲁任执政时的酒坛仍迟疑。
我们将轮流歌唱涅普顿
10 和海中仙女的绿色头发,
你将用弯曲的里拉琴歌吟
敏捷狄安娜的箭和拉托娜。
歌的最后将赞美维纳斯,
她统治克尼多斯和闪光的环形岛,
15 乘坐天鹅车巡游帕珀斯,
我们也会献给“夜”合适的曲调。
这首诗写给吕得(Lyde),庆祝7月23日的“海神节”(Neptunalia)。本诗格律是The First Asclepiadic Strophe,译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 时间夺格Festo die(节日)受属格Neptuni(涅普顿)修饰,可知是海神节。quid potius faciam,“我更应该做什么?”
第2行 命令式Prome(拿出)的宾语是reconditum Caecubum(窖藏的凯库布酒)。
第3行 Lyde是呼格。strenua(努力的)修饰Lyde,有副词味道,“赶紧”。
第4行 与格munitae sapientiae(受保护的智慧)和adhibe vim(进攻)配合,是幽默的说法,指清醒的状态,“进攻”则指喝酒。munitae和adhibe vim都是军事术语。
第5行 宾格名词meridiem(正午)是不定式inclinare(倾斜)的主语,意为“已过正午”。
第6行 第5行的结构是sentis(你感觉)的宾语。veluti,“仿佛”。stet(站住、停止)的主语是volucris dies(会飞的时间)。
第7行 parcis(你不肯)和不定式deripere(取走)连用,前缀de-暗示从上到下的动作,因为古罗马酒窖常在阁楼上。horreo(储藏室、酒窖)是夺格。
第8行 cessantem(迟疑、磨蹭)修饰amphoram(酒坛),是拟人手法。属格Bibuli consulis修饰amphoram,指明了酿酒的时间是毕布鲁(M. Calpurnius Bibulus)任执政官之年(公元前59年)。
第9行 Nos cantabimus,“我俩将歌唱”。invicem,“轮流”。
第10行 Neptunum(涅普顿)和virides Nereidum comas(海中仙女的绿色头发)都是宾语。
第11行 夺格curva lyra(弯曲的里拉琴)和recines(歌吟)配合。
第12行 Latonam(拉托娜,狄安娜和阿波罗之母)和spicula(箭)作recines的宾语。属格Celeris Cynthiae(敏捷的狄安娜)修饰spicula。Cynthia是狄安娜的别名,源自她出生地的钦图斯山(Cynthus)。
第13行 summo carmine(在歌的最后)是夺格。quae引导定语从句,先行词illam(也作recines的宾语)省略了。quae在从句中作tenet(拥有)和visit(拜访)的主语。Cnidon(克尼多斯)是维纳斯的一个敬拜中心。
第14行 fulgentes Cycladas,“闪光的基克拉迪群岛”,参考《颂诗集》第1部第14首 第19行的注释。Paphum(帕珀斯)也是维纳斯的敬拜中心。
第15行 iunctis oloribus是工具夺格,“连接在一起的天鹅(指用天鹅拉的车)”。
第16行 dicetur(被吟唱)的主语是Nox(夜)。merita nenia(合适的曲调)是工具夺格,这里的nenia不是挽歌,大概是指舒缓而略带感伤的曲子。贺拉斯暗示,他和吕得的庆祝活动将持续到晚上。