贺拉斯《颂诗集》第3部第27首

Impios parrae recinentis omen
ducat et praegnans canis aut ab agro
rava decurrens lupa Lanuvino
fetaque volpes;

5 rumpat et serpens iter institutum,
si per obliquum similis sagittae
terruit mannos: ego cui timebo
providus auspex,

antequam stantes repetat paludes
10 imbrium divina avis imminentum,
oscinem corvum prece suscitabo
solis ab ortu.

Sis licet felix, ubicumque mavis,
et memor nostri, Galatea, vivas,
15 teque nec laevus vetet ire picus
nec vaga cornix.

Sed vides quanto trepidet tumultu
pronus Orion? Ego quid sit ater
Hadriae novi sinus et quid albus
20 peccet Iapyx.

Hostium uxores puerique caecos
sentiant motus orientis Austri et
aequoris nigri fremitum et trementes
verbere ripas.

25 Sic et Europe niveum doloso
credidit tauro latus et scatentem
beluis pontum mediasque fraudes
palluit audax.

Nuper in pratis studiosa florum et
30 debitae Nymphis opifex coronae,
nocte sublustri nihil astra praeter
vidit et undas.

Quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten: ‘Pater, —o relictum
35 filiae nomen, pietasque’ dixit
‘victa furore!

Vnde quo veni? Levis una mors est
virginum culpae. Vigilansne ploro
turpe commissum an vitiis carentem
40 ludit imago

vana, quae porta fugiens eburna
somnium ducit? Meliusne fluctus
ire per longos fuit, an recentes
carpere flores?

45 Si quis infamem mihi nunc iuvencum
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere enitar modo multum amati
cornua monstri.

Impudens liqui patrios Penates,
50 impudens Orcum moror. O deorum
si quis haec audis, utinam inter errem
nuda leones!

Antequam turpis macies decentes
occupet malas teneraeque sucus
55 defluat praedae, speciosa quaero
pascere tigres.

Vilis Europe, pater urget absens.
Quid mori cessas? Potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta
60 laedere collum;

sive te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede veloci, nisi erile mavis
carpere pensum

65 regius sanguis, dominaeque tradi
barbarae paelex.’ Aderat querenti
perfidum ridens Venus et remisso
filius arcu.

Mox, ubi lusit satis: ‘Abstineto’
70 dixit ‘irarum calidaeque rixae,
cum tibi invisus laceranda reddet
cornua taurus.

Vxor invicti Iovis esse nescis.
Mitte singultus, bene ferre magnam
75 disce fortunam; tua sectus orbis
nomina ducet.’

让猫头鹰夜鸣和母狗怀孕的兆象
为恶人领路,或者从拉努维的土地
同时奔过来一只黄褐色的狼
和产崽的狐狸;

5 让一条蛇阻断他们选定的道路,
如果它斜游过去,犹如一支箭,
吓坏了小马:我会预言占卜,
我若挂念

某人,在预示即将降雨的乌鸦
10 返回凝滞的沼泽前,我就会祝祷,
从太阳升起的方向召唤,让它
变凶兆为吉兆。

祝你好运,加拉泰,天涯海角,
都幸福生活,不要忘了我,也愿
15 没有游荡的乌鸦或不祥的啄木鸟
禁止你往前。

然而,沉落的猎户座震颤多剧烈,
你没看见?阴森的亚得里亚湾
多可怕,明亮的亚普克斯如何
20 险诈,我深谙。

让敌人的妻子和孩子去感受南风
刮起时不可预见的动荡,阴沉
大海的咆哮,还有巨浪猛冲
海岸的呻吟。

25 欧罗巴也是如此将雪白的身体
托付狡猾的公牛,虽然果决,
充满怪兽的海和显明的诡计
仍令她变色。

不久前她还兴奋地采花,在草地上,
30 为水泽仙女编缀头冠,转眼已
夜色黯淡,除了星星和波浪,
一切都隐匿。

刚到达以百城闻名的克里特,她就
哀叹:“我竟抛弃了女儿的名分,
35 父亲,瞬间的疯狂竟轻易夺走
孝心与责任!

哪里来?去哪里?我的罪,一次死亡
是太轻的惩罚。我现在是醒着哭诉
自己的耻辱,还是空洞的影像
40 从象牙门逃出,

引领着一个梦,正在欺骗其实
无辜的我?穿越这茫茫波涛,
或者采撷新开的花,到底
哪个更好?

45 谁若现在将可恨的公牛交给我,
我定会用剑将它一阵狂削,
斩断我刚才还在亲热爱抚的
怪物的角,

多羞耻,我如此丢下祖先的家神,
50 多羞耻,我竟然还没死!这些哀叹
若能被某位神听见,我真想赤身
浪游在狮子间!

与其等这张俏丽的脸颊凋谢
枯萎,等这个柔嫩的战利品流尽
55 汁液,我宁可将美丽的躯体充作
老虎的点心。

轻贱的欧罗巴,遥远的父亲在催促。
为何还犹豫?你可以用这条幸运
跟随的腰带挂住这棵栎树,
60 扼断脖颈,

或者你更愿意跳崖,让尖利的岩石
杀死你,赶紧吧,没入迅疾的风暴,
除非你甘心做奴隶,每日梳理
待纺的羊毛,

65 贵为公主,却沦为小妾,被蛮族的
女主人统治。”她如此哀哭,身边
维纳斯却在狡黠地偷笑,丘比特
也松开了弓弦。

戏弄够了,她便对欧罗巴说道,
70 “别再生气,别再激烈地指责,
既然可恨的公牛就要将它的角
交给你撕扯。

至高神朱庇特已决定娶你为妻。
知道吗?别哭了,学习如何迎接
75 这样的好运吧,你的名字将是
半个世界。”

这首诗写给一位名叫加拉泰(Galatea)的女士,但主要内容其实是欧罗巴(Europa)的神话故事。Black认为,贺拉斯的欧罗巴神话主要参考的是公元前2世纪的泛希腊诗人莫斯科斯(Moschus)。在这个版本里,朱庇特并未强奸欧罗巴,而是一到克里特岛,立刻现出真身安慰她,保证娶她为妻,并且没有食言。贺拉斯的改动在于,他让朱庇特消失了,而让维纳斯和丘比特先出现。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。

 

1 Impios(不虔敬的人)作ducat(领路,很可能是巫术术语)的宾语,ducat的虚拟式表示祈愿(这里近于诅咒)。属格parrae(猫头鹰)受现在分词recinentis(鸣叫)修饰,合起来修饰ducat的第一个主语omen(兆象)。

2 praegnans canis(怀孕的母狗)是ducat的第二个主语。aut,“或者”。ab agro Lanuvino(从拉努维原野)修饰decurrens(跑下来),拉努维是意大利阿尔班山区的一个城镇。

3 rava lupa,“黄褐色的狼”。

4 feta volpes,“刚生产的狐狸”。

5 延续第一节的诅咒。rumpat(中断)的主语是serpens(蛇),宾语是iter institutum(确定好的道路)。

6 per obliquum(从侧面斜跨道路)指蛇的动作。修饰serpens的形容词similis和属格sagittae搭配,“像一支箭”。

7 terruit(惊吓)的宾语是mannos(小马)。ego(我)表示强调和对比。定语从句cui timebo(我为他担心)省略了先行词illi(指与Impios相对照的我的朋友)。

8 providus auspex(预见未来的占鸟师)作ego的同位语,严格地说,auspex是通过占鸟来确定吉凶的人。

9 antequam引导时间状语从句,“在……之前”,由于动词用的是虚拟式,从句就不是简单表示时间,而是有提前阻止之意。stantes paludes(凝滞的沼泽)是repetat(回到)的宾语。

10 属格imbrium imminentum(即将到来的雨)和形容词divina(预示、预知)配合,共同修饰avis(鸟,指乌鸦)。

11 oscinem corvum(用叫声预言未来的乌鸦)是suscitabo(我将唤起)的宾语,oscen是古罗马占卜的术语,指声音可作兆象的鸟,而鹰和秃鹫等以飞翔来定吉凶的鸟则叫alites。夺格prece(祷告)和suscitabo配合。

12 solis ab ortu,“从太阳的升起处(东方)”,东方是吉利的方向,ortu这里作名词。贺拉斯在这一节里故意用了模仿巫术的神秘预言,表达了自己为了朋友的远行而阻止下雨的决心。

13 licet和虚拟式搭配表示祝愿,Sis licet felix,“祝你好运”。ubicumque,“无论在哪里”。mavis,“你更愿意”。

14 形容词memor和属格nostri搭配,“记住我”,这是常见的告别语。memor修饰vivas(生活)的主语“你”。Galatea是呼格。

15 te(你)是不定式ire(走)的主语,整个不定式结构作vetet(禁止)的宾语。laevus(左边的、不吉利的)修饰picus(啄木鸟)。在古罗马传统的占鸟术中,占鸟师面朝南,这样吉利的东方就在他左边,所以左边(laevus或者sinister)就是吉利的,但古希腊占鸟是面朝北的,东方在右边,所以左边就是不吉利的。奥古斯都时期诗人受了希腊文化的影响,左边有时也表示“不吉利的”,例如这里。

16 vaga cornix,“游荡不定的乌鸦”。

17 Sed表示转折:尽管我愿意祝福你,但实际的兆象并不好。vides,“你(可)看见?”夺格quanto tumultu(多大的动荡)和trepidet(颤抖)配合。

18 pronus(倾斜的、即将沉落的)修饰trepidet的主语Orion(猎户座)。猎户座在十一月初沉落,正是意大利多风暴的季节。tumultu描绘的便是该季节的天气。Ego(我)是novi(知道)的主语,两个quid引导的从句作novi的宾语。

19 ater(黑色的)既形容风暴,也有“阴森”之意,修饰Hadriae sinus(亚得里亚海湾)。sinus是sit(是,意味着)的主语,quid(什么)是表语。albus Iapyx,“(带来)晴朗(天气)的亚普克斯(指西风)”。

20 peccet(犯罪)这里意为“欺骗”。修饰peccet的quid意为“如何”。对于从意大利航行到希腊的人来说,从西北偏西吹来的亚普克斯是好风,但贺拉斯提醒说,它也潜藏着危险。

21 属格Hostium修饰uxores puerique,“敌人的妻子和孩子”,合起来作虚拟式sentiant(让他们感受)的主语。

22 caecos motus(不可预见的运动)指风暴。属格orientis Austri(升起的南风)修饰motus。

23 属格aequoris nigri(阴沉的海)修饰fremitum(咆哮)。

24 现在分词trementes和夺格verbere(拍击)搭配,修饰ripas(海岸)。这一节的意思是让敌人去面对航行的危险,“你”不要去。

25 贺拉斯由此引出了欧罗巴的故事(25-66行)。这种写法和《颂诗集》第3部第11首和卡图卢斯《歌集》第64首相似。Sic,“(也是)如此”。Europe(欧罗巴)是credidit(交付)的主语,niveum latus(雪白的身体)是宾语。

26 与格doloso tauro(狡诈的公牛)和credidit配合。根据希腊神话,欧罗巴原是腓尼基公主,被朱庇特所化的公牛驮到了克里特,为他生下了米诺斯(Minos)和拉达曼托斯(Rhadamanthus),成为欧洲人的祖先。

27 现在分词scatentem(充满)和夺格beluis(这里指海中动物)搭配,修饰pontum(海)。medias修饰fraudes,意为“置身欺骗的包围之中”。

28 palluit(因为……而脸色变白)的宾语是pontum和fraudes,主语是Europe。audax(勇敢的)修饰Europe,带有让步的味道,“尽管”,也可理解为时间上audax在先,palluit在后。palluit和audax这两个意义相反的词并置很有冲击力。

29 Nuper,“不久前(指被朱庇特劫走前)”。in pratis,“在草地上”。studiosa(饶有兴致的)修饰vidit(看见)的主语“她”。属格florum(花)和studiosa配合,赋予了这个形容词某种动词意味(例如看、欣赏)。

30 debitae(适合的)和与格Nymphis(水泽仙女)配合,修饰coronae(花冠、花环),两个属格词一起修饰opifex(制作者),表示动宾关系。opifex作“她”的同位语。

31 nocte sublustri(黯淡的夜晚)是时间夺格,与Nuper相对照。nihil(没有任何东西)作vidit的宾语。

32 介词praeter(除了)管辖astra(星星)和undas(波浪)。

33 Quae回指Europe,作tetigit(到达)的主语。simul,“一……就”。夺格centum oppidis(一百个城镇)解释了形容词potentem(强大)的原因,后者修饰tetigit的宾语Creten(克里特岛),荷马也是如此形容克里特的,见《伊利亚特》(2.649)。在贺拉斯采用的这个欧罗巴神话的版本里,她刚到克里特的时候,朱庇特消失了一阵,过了一段时间才以真身来和她相会。这段独白就发生在朱庇特重新出现之前。

34 Pater(父亲)是呼格,她的父亲是腓尼基国王阿革诺耳(Agenor)。她清醒过来的第一个词是Pater,说明她意识到自己的行为是对父亲的背叛,自己也从此失去了父亲的保护。o表示哀叹。

35 relictum(被抛弃的)修饰nomen(名字、名分),属格filiae(女儿)解释了nomen的内容。她已经失去了女儿的名分。pietas这里主要指对家族的忠诚和相应的道德义务。整段独白构成了dixit(她说)的宾语。

36 过去分词victa(被战胜)和夺格furore(疯狂)搭配,修饰pietas。

37 Vnde quo veni,“我从哪里来?到哪里去?”高度浓缩的问句表现了欧罗巴的迷惘和激动。形容词Levis(轻)是est(是)的表语,主语是una mors(一次死亡),意为“死一次的惩罚太轻”。

38 属格virginum(少女,复数代表单数,指她自己)修饰culpae(过错),culpae的与格和Levis配合。ne…an连接选择疑问句。现在分词Vigilans(终夜不睡)修饰ploro(哀哭)的主语“我”。ploro的现在时形式表明,她几乎不相信自己现在是醒着,不相信醒着的自己能犯下这么疯狂的错。

39 turpe commissum(可耻的罪)是ploro的宾语,两个词中任何一个都可用作中性名词,另一个用作形容词,意义基本不变。夺格vitiis(过错)和名词化的现在分词carentem配合,“没有过错(的人)”,指她自己,作ludit(欺骗、戏弄)的宾语。

40 imago vana(空洞的影像,指梦)作ludit的主语,她怀疑自己在梦中。

41 quae引导定语从句,先行词是imago,作ducit(引领)的主语。夺格porta eburna(象牙制成的门)和fugiens(逃出)配合。根据《奥德赛》(19.562ff)的说法,从象牙门出来的梦是假的,从动物角制成的门出来的梦是真的。

42 somnium(梦)是ducit的宾语。ne…an连接另一对选项,欧罗巴试图对两种行为的优劣做出判断。Melius(更好)是fuit(是,指向过去)的表语。

43 fluctus per longos(穿越辽阔的波浪)修饰不定式ire(离开),整个结构作fuit的第一个主语。

44 recentes flores(新鲜的花)作不定式carpere(采撷)的宾语,整个结构作fuit的第二个主语。她问自己:是离开故国好,还是留在那里好?

45 Si quis,“如果有谁”。infamem iuvencum(恶名昭彰的公牛)是dedat(交给)的宾语。与格mihi(我)和dedat配合,并受iratae(愤怒的)修饰。nunc,“现在”。

46 不定式lacerare(撕成碎片、猛烈攻击)和异相动词enitar(我会奋力)连用,夺格ferro(剑)和lacerare配合。

47 不定式frangere(击碎)也和enitar连用,宾语是cornua(角)。modo,“刚才”。

48 副词multum(非常)和过去分词amati(被爱)一起修饰monstri(怪物,指牛),后者修饰cornua。

49 Impudens(无耻的)修饰liqui(离开)的主语“我”,有副词味道,这个词的重复表达了深切的自责。patrios Penates(祖先的家神)是liqui的宾语。

50 Orcum moror,“我推迟(自己的)死”。deorum si quis,“如果诸神中的一位”。

51 haec audis,“你听见这话”,动词的第二人称形式和O表明这是对神的呼告。utinam,“宁可”。

52 inter leones(在狮子中间)修饰errem(浪游)。nuda(赤裸的)修饰errem的主语“我”。

53 Antequam和虚拟式动词配合表示主句阻止发生的内容。turpis macies,“丑陋的皱缩(指变老)”,作occupet(占据)的主语,宾语是decentes malas(俏丽的脸颊)。

54 tenerae praedae,“(这个)柔嫩的战利品(指她自己)”,属格修饰sucus(汁液,指身体的液体),合起来作defluat(流走、流干)的主语。

55 speciosa(美丽的)修饰quaero(寻求)的主语“我”。

56 不定式pascere(喂)和宾语tigres(老虎)一起作quaero的宾语。这一节有自怨自怜的味道。

57 Vilis Europe(轻贱的欧罗巴)是呼格,她在想象父亲对自己的斥责。pater absens(不在身边的父亲)是urget(催促)的主语。

58 Quid,“为何”。异相动词不定式mori(死)作cessas(犹豫)的宾语。Potes(你可以)和laedere(伤害)连用。hac ab orno(从这棵栎树)修饰pendulum(悬挂)。

59 zona(腰带)是工具夺格。bene te secuta修饰zone,“幸运地跟随你的”,反讽语气。

60 collum(脖子)受pendulum修饰,collum pendulum laedere就是“吊死”之意。

61 sive,“或者”。te(你)是delectant(让……喜欢)的宾语,主语是rupes(悬崖)和saxa(石头)。acuta(锋利)修饰saxa,leto(死)是表示目的的与格。Moore认为,saxa指悬崖下面的石头,在她跳崖之后足以杀死她。

62 age表示催促。te作命令式crede(交给)的宾语,与格procellae veloci(迅疾的风暴)和crede配合。

63 nisi,“除非”。mavis,“你更愿意”。

64 erile pensum,“主人(待纺)的羊毛”。不定式carpere(梳理,去掉羊毛里的污物和杂物)和mavis连用。梳羊毛是奴隶干的活。

65 regius sanguis(王家血脉、王家后裔)是mavis主语“你”的同位语。这一行的意思是:如果你贵为公主,却因为怕死,甘愿成为奴隶。被动不定式tradi(交给)也和mavis连用。

66 与格dominae barbarae(蛮族的女主人)和tradi配合。paelex,“(男主人的)小妾”,作“你”的同位语。小妾要服从正妻的管理,所以贺拉斯只提到女主人。欧罗巴的独白至此结束。Aderat(靠近)的主语是Venus(维纳斯)和filius(儿子,指丘比特)。现在分词与格querenti作名词,意为“哭诉的人”,指欧罗巴。

67 perfidum ridens,“狡黠地笑(因为朱庇特的诡计也有她的一份)”,修饰Venus。

68 独立夺格remisso arcu(松开的弓)形容丘比特,因为他已经完成让朱庇特爱上欧罗巴的任务。

69 Mox,“很快”。ubi lusit satis意为“当她玩(指戏弄欧罗巴)够了”。Abstineto(停止)是命令式。

70 dixit,“她(维纳斯)说”。属格irarum(愤怒)和calidae rixae(激烈的指责)都和Abstineto配合,表示分离,是仿古希腊语的用法。

71 cum引导时间状语从句。与格tibi(你)和reddet(归还)配合。invisus(可恨的)修饰taurus(公牛)。

72 laceranda(应当被撕碎的)修饰reddet的宾语cornua(角)。维纳斯如此调侃人神的共主朱庇特,为诗歌增加了幽默的喜剧感。

73 属格invicti Iovis(不可被征服的朱庇特)修饰Vxor(妻子),Vxor给了欧罗巴名分,invicti也意味深长,朱庇特劫走欧罗巴,正是因为被她征服,所以维纳斯在提醒欧罗巴,应该为此事感到骄傲。nescis,“你不知道”。Vxor用主格是仿古希腊语的用法,按照拉丁语语法,这句话应该是te uxorem invicti Iovis esse nescis。

74 命令式Mitte(停止)的宾语是singultus(啜泣)。bene(好好地)修饰命令式disce(学习)。不定式ferre(承受)和disce连用。

75 magnam fortunam(巨大的好运)作ferre的宾语。sectus orbis,“分开的世界”, 因为她创造了欧洲。

76 tua nomina(复数代表单数,你的名字)作ducet(延长,使……不朽)的宾语。