贺拉斯《颂诗集》第3部第26首

Vixi puellis nuper idoneus
et militavi non sine gloria:
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,

5 laevum marinae qui Veneris latus
custodit. Hic, hic ponite lucida
funalia et vectes et arcus
oppositis foribus minaces.

O quae beatum diva tenes Cyprum et
10 Memphin carentem Sithonia nive,
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.

直到不久前,我都是女孩眼中的良伴,
在爱情的征伐中,我也并非空手而还:
现在,这面墙将拥有我的武器
和竖琴,战争的使命已了断——

5 瞧,从海里诞生的维纳斯的雕像,此墙
从左边守着她。这里,明亮的火把应放
这里,还有铁撬和弓,它们
都可威胁门的抵抗。

女神,你统治着幸福的塞浦路斯和孟菲斯
10 (那里没有西托尼的雪),女王,请你
用高高举起的鞭子抽高傲的柯洛厄,
只需轻轻抽那么一次。

这首诗献给维纳斯,就风格而言,近于泛希腊时期的铭体诗。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。

 

1 Vixi(活)的现在完成时表明一切已经过去。nuper,“不久以前”。idoneus(合适的)修饰Vixi的主语“我”,与格puellis(女孩)和idoneus配合。

2 militavi,“战斗”,用军事比喻爱情在古罗马诗歌中很常见,卡图卢斯和奥维德作品中例子很多。non sine gloria(并非没有光荣)意为“有所斩获”。

3 nunc(现在)表示对照。arma(武器)和barbiton(竖琴)都是habebit(将拥有)的宾语。异相动词过去分词defunctum和夺格bello搭配,意为“履行完战争的使命”,语法上修饰barbiton,但意义也适用于arma。

4 hic paries(这面墙)指神祠里悬挂奉献品的墙,作habebit的主语。

5 qui引导定语从句,先行词是paries,在从句中作custodit(守护)的主语。laevum latus(左边)是custodit的宾语。属格marinae Veneris(诞生于海里的维纳斯)修饰latus,这里应该指神祠中维纳斯的雕像。按照赫希俄德的说法,维纳斯是从海里诞生的。从这句可知,墙在维纳斯雕像的左侧。

6 Hic,“这里”。hic的重复增加了画面感,让读者看到贺拉斯正在指挥随从摆放东西。ponite(放)是第二人称复数命令式。

7 lucida funalia意为“明亮的火把”,这种火把用浸过蜡的绳子制成,可以为情人幽会提供照明。vectes,“铁撬”,可以在被情人拒之门外时撬门。注者都不明确arcus(弓)究竟指什么工具,或许指丘比特的弓。这一行列举的都是贺拉斯的“武器”(arma)。

8 形容词minaces(威胁的)修饰上一行的所有名词,与格oppositis foribus(拦路的门)和minaces配合。

9 最后一节是向维纳斯的祷告。quae引导定语从句,先行词是diva(女神,指维纳斯),在从句中作tenes(你拥有)的主语。beatum Cyprum(幸福的塞浦路斯)是tenes的主语,塞浦路斯是敬拜维纳斯的中心。

10 Memphin(孟菲斯)是tenes的另一个宾语。据希罗多德《历史》(2.112)记载,埃及孟菲斯城有一处阿佛洛狄忒的神庙。carentem(没有)修饰Memphin,夺格Sithonia nive(西托尼的雪)和carentem配合,西托尼人是色雷斯的一个部落,古希腊人相信色雷斯多雪。孟菲斯地处热带,自然无雪。

11 regina(女王)是diva的同位语。工具夺格sublimi flagello(高高举起的鞭子)与命令式tange(碰、抽)配合。

12 Chloen(库洛厄)是tange的宾语,关于库洛厄,参考《颂诗集》第1部第23首和第3部第9首。semel(一次、仅仅一次)修饰tange,arrogantem(高傲的)修饰Chloen,有原因的味道。tange既可能指让爱神帮助库洛厄爱上自己,也可能指让爱神帮助惩罚她的高傲行为,如果是后者,semel就是故意轻描淡写(understatement)。