Caelo supinas si tuleris manus
nascente luna, rustica Phidyle,
si ture placaris et horna
fruge Lares avidaque porca,
5 nec pestilentem sentiet Africum
fecunda vitis nec sterilem seges
robiginem aut dulces alumni
pomifero grave tempus anno.
Nam quae nivali pascitur Algido
10 devota quercus inter et ilices
aut crescit Albanis in herbis
victima pontificum secures
cervice tinguet: te nihil attinet
temptare multa caede bidentium
15 parvos coronantem marino
rore deos fragilique myrto.
Immunis aram si tetigit manus,
non sumptuosa blandior hostia,
mollivit aversos Penates
20 farre pio et saliente mica.
倘若在新月之时,你向天空举起
祈求的手,乡村的皮杜勒,你的祭礼——
乳香、今年收获的蔬果和贪婪的
母猪也让家神满意,
5 燥热的西南风就不会毁坏多产的葡萄藤,
地里的庄稼也将能躲避绝收的锈病,
瓜果飘香的秋季,珍爱的牲畜
幼崽就不会遭瘟疫围攻。
在多雪的埃吉杜山的橡树和栎树林中,
10 或在阿尔班的草地上,为神安排的牺牲
正在放牧生长,它们迟早
会用喉咙的血染红
祭司的斧头。但这与你无关,你不必
宰杀许多羊讨神的欢心,这样就可以:
15 继续用海露和脆弱桃金娘的花冠
给家神的卑微牌位做装饰。
如果触碰祭坛的手无邪纯净,
那么更丰盛的供品并非更受欢迎,
虔敬的小盐饼在火中跳跃,更容易
20 打动心怀不满的家神。
这首诗写给一位乡村的家庭主妇皮杜勒(Phidyle),告诉她要赢得神的喜欢,诚心就好,无须太多的祭品。关于这首诗的解读主要分为两派,古罗马注者以及后来的Orelli、Shorey等人认为,贺拉斯强调神喜欢纯洁之人的祭品;Bentley、Wickham等人却相信,此诗关注的是礼物的轻重,声称神喜欢穷人简单的祭品。Sullivan在追溯了古希腊和罗马的传统后,指出后一种理解或许更符合贺拉斯的本意。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 Caelo是与格,意为“(向着)天空”。supinas manus意为“祈求的手”,supinas原义是“仰面朝上”,表示谦卑的态度。si表示假设。tuleris(举起)的主语是“你”。
第2行 nascente luna(新月之时)是表示时间的独立夺格。rustica Phidyle(乡村的皮杜勒)是呼格。
第3行 ture(乳香)、fruge(蔬果)和porca(母猪)都是夺格,和placaris(=placaveris,讨……的欢心)配合。horna(今年的)修饰fruge。
第4行 Lares(家神)是placaris的宾语。avida修饰porca,“贪婪的(因而是有活力的,属于好的祭品)”。
第5行 pestilentem Africum,“破坏性的西南风”,Africum是从北非沙漠吹来的干燥热风。nec sentiet,“不会感觉到”。
第6行 fecunda vitis(多产的葡萄藤)是sentiet的主语。sterilem robiginem,“绝收的锈病”,锈病在罗马的作物中极为常见,罗马人甚至将Robigo奉为神,并在每年4月25日祭祀。seges(庄稼)省略了sentiet。
第7行 dulces alumni(珍爱的牲畜幼崽)省略了sentient。
第8行 pomifero anno(产出果实的时节)是时间夺格,指秋天。grave tempus,“严峻的时间”,因为秋天是罗马瘟疫流行的季节。pomifero和grave的并置突出了秋天的两面性。
第9行 Nam表示解释。quae引导定语从句,先行词是victima(牺牲)。Nivali Algido(多雪的埃吉杜山)是地点夺格。pascitur,“吃草,被放牧”。
第10行 devota(被指定给神的)修饰victima。quercus inter et ilices,“在橡树和栎树之间”,quercus是复数。
第11行 crescit(生长)的主语仍是victima。Albanis in herbis,“在阿尔班的草地上”。
第12行 属格pontificum(祭司)修饰secures(斧头)。
第13行 cervice(喉咙)是夺格。tinguet(将染红)的宾语是secures。这个分句有让步的味道:富有的祭司尽可以用最讲究的牺牲来献祭。te(你)表示对比。nihil attinet(对你没有约束力,你不必)的主语是后面的不定式。
第14行 不定式temptare(试图影响、讨好)的宾语是deos(神)。multa caede(大量屠杀)是工具夺格,属格bidentium(作牺牲的羊)修饰caede。
第15行 现在分词coronantem(饰以花冠)修饰te,宾语是parvos deos(小神,指家神)。marino rore(海露,即迷迭香)是工具夺格。
第16行 fragili myrto(脆弱的桃金娘)是另一个工具夺格。
第17行 Immunis manus(洁净的手)是tetigit(触碰)的主语,宾语是aram(祭坛)。将Immunis理解为“无罪”从古罗马注者就开始了,然而如Bentley所说,拉丁语中Immunis无此用法,它只有在与夺格或属格名词搭配时才有此义。Gow认为我们应考虑词根-mun-的另一个意思“义务、责任”,Immunis意为“无(官方)责任”,即“私人身份的”。Treloar赞同按照“义务”的思路往下想,但他相信Immunis指的是“没有献祭的义务(意味着献祭人没有犯罪,也没事先许愿)”。
第18行 non blandior(并不更讨神喜欢)修饰manus。sumptuosa hostia(更丰盛的献祭)是夺格。
第19行 mollivit(平复,使心软)的宾语是aversos Penates(怀着敌意的家神)。
第20行 夺格farre(谷物)和mica(碎屑)是重言法(hendiadys),合起来指献祭的小盐饼(mola salsa),pio(虔诚的)指明了它的用途。saliente(跳跃)形容它放入火中后爆裂的样子,动静越大越吉利。这一节用的是表示普遍真理的现在完成时(gnomic perfect)。