Montium custos nemorumque virgo,
quae laborantes utero puellas
ter vocata audis adimisque leto,
diva triformis,
5 imminens villae tua pinus esto,
quam per exactos ego laetus annos
verris obliquum meditantis ictum
sanguine donem.
佑护群山与森林的处子,三形
女神,分娩的年轻妇人若向你
呼求三次,你便会垂听响应,
让她们摆脱死。
5 请接受房前的这棵松树,在每年
年末,我都欣悦地将它献给你,
连同野猪的血,它还在谋算
侧面的袭击。
这首诗献给狄安娜。狄安娜不仅是月神,也是林神(Diana Nemorensis),所以贺拉斯将一棵松树献给她。本诗格律是The Sapphic Strophe,四行一节。译文采用每节前三行五顿、末行二顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 属格Montium(山)和nemorum(树林)都修饰custos(守卫者)。virgo(处女)和custos是同位语。
第2行 quae引导定语从句,先行词是virgo。夺格utero(子宫)和laborantes(受苦)搭配,意为“分娩”,修饰puellas(少妇)。
第3行 ter vocata(三次被呼求)修饰quae,三是宗教中的神圣数字。audis,“垂听……的祷告”。表示分离的夺格leto(死)和adimis(带走、救走)搭配,两个动词的宾语都是puellas。古代妇女分娩时死亡的风险很大。
第4行 diva triformis(三形女神)作virgo的同位语。三形指天上的卢娜(Luna,月神)、地上的狄安娜(Diana,猎神、林神、妇女的守护神)和地府的赫卡忒(Hecate,魔法神)。
第5行 imminens(悬挂、遮蔽)修饰pinus(松树)。与格villae(我的房子)和imminens配合。tua(你的)作第三人称命令式esto(成为)的表语,意思是“请接受我献上的这棵松树”。
第6行 quam引导定语从句,先行词是pinus,在从句中作donem(我献上)的宾语。per exactos annos,“在每年年末”,exactos意为“度过”。laetus(快乐的)修饰ego(我)。
第7行 属格verris(野猪)修饰sanguine(血),sanguine的夺格表示伴随的祭品。现在分词meditantis(考虑、策划)修饰verris。obliquum ictum(侧面进攻)作meditantis的宾语。由于野猪的长牙长在嘴的两侧,侧面进攻威力最大。
第8行 donem的虚拟式让这个定语从句有了目的从句的味道。