Intactis opulentior
thesauris Arabum et divitis Indiae
caementis licet occupes
terrenum omne et mare publicum,
5 si figit adamantinos
summis verticibus dira Necessitas
clavos, non animum metu,
non mortis laqueis expedies caput.
Campestres melius Scythae,
10 quorum plaustra vagas rite trahunt domos,
vivunt et rigidi Getae,
immetata quibus iugera liberas
fruges et Cererem ferunt
nec cultura placet longior annua,
15 defunctumque laboribus
aequali recreat sorte vicarius.
Illic matre carentibus
privignis mulier temperat innocens,
nec dotata regit virum
20 coniunx nec nitido fidit adultero;
dos est magna parentium
virtus et metuens alterius viri
certo foedere castitas,
et peccare nefas aut pretium est mori.
25 O quisquis volet impias
caedes et rabiem tollere civicam,
si quaeret pater urbium
subscribi statuis, indomitam audeat
refrenare licentiam,
30 clarus post genitis, —quatenus, heu nefas!
virtutem incolumem odimus,
sublatam ex oculis quaerimus invidi.
Quid tristes querimoniae,
si non supplicio culpa reciditur,
35 quid leges sine moribus
vanae proficiunt, si neque fervidis
pars inclusa caloribus
mundi nec Boreae finitimum latus
durataeque solo nives
40 mercatorem abigunt, horrida callidi
vincunt aequora navitae,
magnum pauperies obprobrium iubet
quidvis et facere et pati,
virtutisque viam deserit arduae?
45 Vel nos in Capitolium
quo clamor vocat et turba faventium,
vel nos in mare proximum
gemmas et lapides, aurum et inutile,
summi materiem mali,
50 mittamus, scelerum si bene paenitet.
Eradenda cupidinis
pravi sunt elementa et tenerae nimis
mentes asperioribus
formandae studiis. Nescit equo rudis
55 haerere ingenuus puer
venarique timet, ludere doctior
seu Graeco iubeas trocho,
seu malis vetita legibus alea,
cum periura patris fides
60 consortem socium fallat et hospites,
indignoque pecuniam
heredi properet. Scilicet improbae
crescunt divitiae, tamen
curtae nescio quid semper abest rei.
虽然你豪奢胜过阿拉伯
和富裕印度未曾被触碰的宝藏,
你也尽可用地基侵夺
属于公众的一切陆地和海洋,
5 但如果可怕的命运决定
在你的房顶钉上坚不可摧的
钢钩,你的心就难逃惊恐,
你的头就无法挣脱死亡的绳索。
原野上的斯基泰人活得更幸福,
10 篷车按习俗运载着流动的家,
粗野的盖塔人也如此,田亩
未被分割,出产的蔬果和庄稼
所有人可以共享,同一块
土地耕作不超过一年,劳作
15 完成的人去休息,迎来
与他享受同等权利的接替者。
那里的女人善良无邪,
亲切地对待失去母亲的继子,
嫁妆丰盈的妻子不凌虐
20 丈夫,也不找潇洒的情人做知己。
真正的嫁妆是父母出众的
美德和自己的贞洁,坚守盟誓,
远避别人的丈夫,逾越
规矩就是渎神,代价就是死。
25 如果有谁希望消灭
不虔敬的屠杀和国民的疯狂,梦想
自己雕像的底座上刻着
“祖国之父”,他就必须有胆量
遏制未被战胜的放纵,
30 这才能扬名后世——罪过啊!既然
美德无恙时我们不容,
消失了,又四处追寻,满心愤怨。
悲伤的牢骚有什么益处,
如果不能用惩罚来消除罪恶?
35 没有道德,空洞的法律
独自有何用,如果无论被炽烈
热气隔绝的那部分世界,
还是靠近北风属地的地带,
还是冰封的极寒之国,
40 都不能吓阻行商,可怖的大海
也被精明的水手战胜,
贫穷的奇耻大辱驱使人们
什么都肯做,什么都能
忍受,抛弃美德的艰辛旅程?
45 让我们或者往卡皮托山顶
(那里支持者的喧嚷正在召唤),
或者往最近的海里抛扔
这些无用的宝石和黄金,斩断
这些人类大恶的源泉,
50 如果我们真正想悔罪自新。
卑污贪欲的基本构件
必须毁掉,过分阴柔的心灵
必须用更加严苛的学习
重新锻造。如今自由民的青年
55 从未训练,不知马如何骑,
害怕狩猎,若让他玩希腊铁环,
或者你让他参与违法的
赌博,他却不乏高超的技巧。
他的父亲也狡诈无德,
60 合伙人和陌生人都是欺骗的目标,
为了不称职的继承人忙碌,
一刻不耽误。邪恶的财富显然
不停地增长,但这种财富
永远缺了什么,永远不完满。
这首诗严厉批判了罗马盛行的物质主义,认为内战与追逐财富的倾向有密切关联,在主题上与前面的“罗马颂诗”比较接近。诗中对蛮族习俗的描绘和塔西陀《日耳曼尼亚志》的意图相同,都是用蛮族的简朴生活和正直品格来反衬罗马的道德腐败。本诗格律是The First Asclepiadic Strophe,译文采用单行四顿、双行五顿模仿原诗节奏,以ABAB的格式押韵。
第1行 Intactis thesauris,“未被触碰(指未被罗马夺取)的财富”,属格表示比较,和形容词opulentior(更豪奢)配合。Intactis或许含蓄地表达了贺拉斯对屋大维尚未在东方开疆拓土的不满。opulentior修饰occupes(占据)的主语“你”。
第2行 属格Arabum(阿拉伯人)和divitis Indiae(富有的印度)都修饰thesauris。罗马从阿拉伯和印度进口的货物多是奢侈品,所以觉得阿拉伯人和印度人很富有。
第3行 caementis tuis(你的石渣,指用于建筑物的地基)是工具夺格。licet是连词,“尽管”。这里occupes的虚拟式用于让步状语从句。
第4行 terrenum omne et mare publicum(属于公众的一切陆地和海洋)是夸张的说法,publicum突出了“你”的傲慢。这一行的内容不确定,Moore的版本为Tyrrhenum omne tuis et mare Apulicum(整个第勒尼安海和阿普里亚海),用具体表示抽象,意旨相同。
第5行 si表示假设。figit(固定)的主语是Necessitas(“必然”,这里几乎等于“命运”)。adamantinos clavos(坚不可摧的钢钩)是宾语。这行figit的第二个i读长音。
第6行 与格summis verticibus(房顶)和figit配合。命运在房顶钉入钢钩,意味着给人设置了上限。dira(可怕的)修饰Necessitas。
第7行 non否定expedies,“你将无法松开”。animum(心)是expedies的第一个宾语,和表示分离的夺格metu(恐惧)搭配。Carrubba认为,这里的metu并非泛指人的种种恐惧与担心,而是特指对死亡的恐惧。他引用了古罗马注者Porphyrion的话来解释这一点。富人之所以无法坦然享受财富,一是因为他们意识到他们终有一死,二是无论什么代价都无法让人摆脱死。
第8行 属格mortis(死)修饰表示分离的夺格laqueis(绳索),后者和expedies及其第二个宾语caput(脑袋、性命)配合。Carrubba用大量的例子证明,拉丁语中“第一个名词+连词+修饰词+第二个名词”的结构中,修饰词几乎总是同时修饰前后的两个名词,这样mortis就同时修饰metu和laqueis。
第9行 Campestres(住在原野上的)修饰Scythae(斯基泰人)。melius(更好地)修饰vivunt(生活)。
第10行 属格quorum引导定语从句,修饰plaustra(运货马车),先行词是Scythae。vagas domos(流动的家)作trahunt(拖运)的宾语,主语是plaustra。副词rite意为“按照习俗”。
第11行 et rigidi Getae,“粗野的盖塔人(也是如此)”,盖塔人是色雷斯的一个部族。表示拥有的与格quibus引导定语从句,先行词是Getae。
第12行 immetata iugera(未测量的尤格)意为“未被划定边界的土地”,因为他们的土地是公共所有。
第13行 liberas fruges et Cererem(所有人共享的蔬果和谷物)作ferunt(出产)的宾语,主语是iugera。
第14行 cultura(耕作)是placet(令他们喜欢)的主语。比较夺格annua和形容词longior搭配,“长于一年”,合起来修饰cultura,意为他们在任何地方的耕种时间不超过一年(然后就要迁徙)。
第15行 异相动词过去分词defunctum此处是阳性名词,和夺格laboribus搭配,“完成了劳作(的人)”。
第16行 aequali sorte可以理解为表示特征的夺格,意为“同等的命运”,借指同等的阶层,修饰vicarius(接替者),也可理解为工具夺格,意为“根据同样的权利”,修饰动词recreat(让……得到休息)。贺拉斯的意思应该是,盖塔人对土地没有私人的所有权,土地轮流属于大家,而且大家地位平等。这和罗马共和国末期贵族和军阀大量侵吞农民土地的情形形成了鲜明对比。
第17行 Illic,“那里”。夺格matre(母亲)和与格现在分词carentibus(缺乏、失去)配合,后者修饰privignis(继子和继女),后者的与格和动词temperat(仁慈地对待)配合。
第18行 mulier innocens,“没有过错的女人”。罗马文化认为继母对待继子和继女通常都很苛刻甚至残忍。贺拉斯用盖塔人的习俗来反衬。
第19行 dotata coniunx(有很多嫁妆的妻子)是regit(统治、支配)的主语,virum(丈夫)是宾语。在古罗马,出身富贵家庭的妻子经常对贫寒的丈夫颐指气使,盖塔人则不同。
第20行 与格nitido adultero(风度翩翩的情夫)和fidit(信任)配合,这里的fidit指将心里话向别人倾诉。
第21行 dos est,“(她们真正的)嫁妆是”。magna virtus(出众的美德)是表语,受属格parentium(父母)修饰。
第22行 现在分词metuens(害怕)修饰另一个表语castitas(贞节)。属格alterius viri(别人的丈夫)和metuens搭配,其中属格alterius直接修饰viri。
第23行 certo foedere(坚定的盟约)是表示特征的夺格,修饰castitas。她们将婚姻视为盟约,绝不背叛。
第24行 peccare nefas省略了est,不定式peccare是主语,“(在性方面)犯罪是渎神的行为”。aut,“否则”。pretium est mori,“代价就是死”,异相动词不定式mori作表语。贺拉斯仍在谈论蛮族的习俗。
第25行quisquis volet(无论谁希望)=si quis volet(如果有谁希望)。不定式tollere(消灭)和volet连用。
第26行 impias caedes(不虔敬的屠杀,指内战)和rabiem civicam(国民的疯狂)都是tollere的宾语。
第27行 quaeret(寻求)和不定式subscribi(被写在……下面)连用,与格statuis(雕像)和subscribi配合。pater urbium(=patriae,众城市之父)其实是“国父”,是被刻在雕像底座上的称号。贺拉斯在这里描绘的显然是一个罗马救世主的形象,影射屋大维。
第28行 audeat(让他敢于)是表示祈愿和命令的虚拟式。
第29行 不定式refrenare(控制、遏制)和audeat连用,宾语是indomitam licentiam(未被战胜的放纵)。贺拉斯认为,拯救国难要从整肃道德入手,这的确也是屋大维非常重视的方面。
第30行 clarus(有光荣名声的)修饰audeat的主语“他”,与格genitis(后代)与clarus配合。post是副词,“以后”。有些版本将post genitis印成一个词,postgenitis=posteris(后裔),如果这样,在所有拉丁文献中,postgenitis一词仅见于此。quatenus,“既然”。heu nefas是哀叹,“真是罪过!”
第31行 incolumem(安然无恙的)修饰virtutem(美德),相当于浓缩的时间状语从句,“当美德安然无恙时”。odimus(我们憎恶)的宾语是virtutem,这个动词的完成时相当于现在时。
第32行 过去分词短语sublatam ex oculis也有从句味道,“当(它)从我们眼前夺走时”。quaerimus(我们寻找)的宾语仍是virtutem。invidi(充满恨意的)修饰主语“我们”。
第33行 Quid(什么)是省略的proficiunt(起作用)的宾语,主语是tristes querimoniae(悲伤的抱怨)。
第34行 工具夺格supplicio(惩罚)和reciditur(被削减、被遏制)配合,主语是culpa(过错)。
第35行 quid用法同第33行。leges vanae(空洞的法律)是proficiunt的主语。sine moribus,“没有道德(作为支撑)”。
第36行 neque…nec…que连接的主语共享动词abigunt(赶走)和宾语mercatorem(商人)。贺拉斯暗示,对利润的追逐会腐蚀人心。
第37行 属格mundi(世界)修饰pars(部分),后者受过去分词短语inclusa fervidis caloribus(被炽烈的热气包围)限定,指热带地区,古代某些地理学家认为热带只有南北的边界热,参考斯特拉波《地理学》(2.97)。
第38行 与格Boreae(北风,代指北方)和形容词finitimum(相邻)配合,后者修饰latus(这里指区域)。这行指在热带以北、靠近寒带的温带。
第39行 duratae(变硬、冰冻)修饰nives(雪),solo(地面)是地点夺格。
第40行 horrida前面省略了et。horrida aequora(可怖的海)是vincunt(征服)的宾语。
第41行 callidi navitae(精明的水手)是vincunt的主语。horrida和callidi的并置突出了自然与人的对抗。贺拉斯认为水手对大海的挑战也是违背自然的罪,也是人类野心的体现,参考《颂诗集》第1部第3首后半部分。
第42行 magnum obprobrium(大的耻辱)作pauperies(贫穷)的同位语,这代表了普通人的观点,贺拉斯并不认同。一般人常把贫穷当作违反道德甚至犯罪的理由。iubet,“命令、迫使(人们)”。
第43行 quidvis(不管什么)同时作facere(做)和pati(忍受)的宾语。
第44行 属格virtutis arduae(艰险的美德)修饰viam(道路),后者是deserit(抛弃)的宾语,deserit的主语是pauperies。
第45行 Vel…vel,“或者……或者”。nos(我们)是mittamus(扔,虚拟式表示劝诫)的主语。in表示动作的目标。Capitolium(卡皮托山)是古罗马的权力中心。
第46行 quo引导定语从句,在从句中作地点状语。clamor(喧嚷)和turba faventium(拥挤的支持者)是vocat(呼唤)的主语,宾语nos省略了。现在分词faventium作属格复数名词,意为“支持者”,修饰turba(人群)。
第47行 mare proximum,“最近的海”。
第48行 gemmas和lapides泛指各种宝石。aurum,“黄金”。inutile(无用的)直接修饰aurum,但适用于本行的其他东西。
第49行 materiem(材料、源头)受summi mali(最大的罪恶)修饰,作aurum的同位语。
第50行 mittamus的宾语是gemmas、lapides和aurum。属格scelerum(罪)和无人称动词paenitet(后悔)配合,表示其内容。
第51行 Eradenda sunt(应当抹掉)的主语是elementa(元素)。
第52行 属格cupidinis pravi(卑污的贪欲)修饰elementa。nimis(太)修饰tenerae(阴柔、娇嫩),后者修饰mentes(心灵)。
第53行 formandae省略了sunt,“应当塑造、磨炼”。夺格asperioribus studiis(更严苛的学习,指军事训练和战争)和formandae配合。
第54行 Nescit(不知道如何)的主语是ingenuus puer(出身自由民阶层的子弟)。
第55行 不定式haerere(紧贴)作Nescit的宾语,与格equo(马)和haerere配合,形容词rudis(未经训练的)修饰puer。
第56行 异相动词不定式venari(打猎)是timet(害怕)的宾语。不定式ludere(玩)和形容词doctior(更擅长的)连用,说明其内容。
第57行 seu…seu连接的两个从句提供了两种玩的选择。iubeas,“你(指读者)选择”。Graeco trocho(希腊的金属圈,一种类似滚铁环的游戏)是工具夺格,与ludere配合。
第58行 malis(你更愿意)的a是长音。alea(骰子)也是夺格,并受vetita legibus(被法律禁止)修饰。罗马官方法律禁止用骰子赌博,但就连屋大维都有此爱好,见苏埃托尼乌斯《奥古斯都传》(Aug. 71)。
第59行 cum引导表示情境的从句,所以从句中动词用虚拟式。periura fides(撒谎的忠诚)意为“无信的行为”,受属格patris(父亲,指上文中年轻人的父亲)修饰。
第60行 consortem socium(共享资金的伙伴)和hospites(陌生人)都是fallat(欺骗)的宾语。
第61行 与格indigno heredi(不称职的继承人,因为从上文可知他好赌)和properet(赶紧积攒)配合,宾语是pecuniam(钱)。
第62行 Scilicet表示归纳,“总之”。
第63行 improbae divitiae(邪恶的财富)是crescunt(增长)的主语。tamen,“然而”。
第64行 与格curtae rei(不完整的财富)和abest(缺乏)配合。nescio quid(不知道什么)即“某种东西”,作主语。semper,“始终”。