O nata mecum consule Manlio,
seu tu querellas sive geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,
5 quocumque lectum nomine Massicum
servas, moveri digna bono die,
descende, Corvino iubente
promere languidiora vina.
Non ille, quamquam Socraticis madet
10 sermonibus, te negleget horridus:
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse virtus.
Tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro; tu sapientium
15 curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo;
tu spem reducis mentibus anxiis
viresque et addis cornua pauperi,
post te neque iratos trementi
20 regum apices neque militum arma.
Te Liber et, si laeta aderit, Venus
segnesque nodum solvere Gratiae
vivaeque producent lucernae
dum rediens fugat astra Phoebus.
你啊,曼里乌任执政之年与我相伴
而生,无论你腹中装着玩笑或哀叹,
还是争斗与疯狂的爱情,还是
安稳的睡眠,我的好酒罐,
5 无论你藏着马西库是用了什么借口,
在这吉庆的日子,你都值得请下楼,
降临吧,因为柯维努吩咐我来取
好酒,味道必须更醇厚。
虽然他泡在苏格拉底的谈话里,却绝非
10 不近人情,更不会忽略怠慢你:因为
他们说,就连古人加图的美德
也常用酒的暖意慢慢煨。
对那些偏向严苛的天性,你会施与
温柔的折磨;你也会让智者袒露
15 他们的忧思和隐秘的念头,借用
轻松快乐的巴克斯的帮助。
你为焦虑的心灵带回希望与力量,
将动物的角赐予穷人,一旦品尝
你的味道,他就不再畏惧
20 愤怒的王冠和士兵的刀枪。
酒神、维纳斯(如果她欣然前来)、永远
与姐妹手挽手的美惠神和不灭的灯都愿
延长你的宴席,直到福玻斯
回来,天上的群星逃散。
这首诗写给一个酒罐,这罐酒的酿造之年正是贺拉斯的诞生之年,大约作于公元前27年后。最早深入研究此诗的是Norden,他指出作品就体裁而言属于颂歌,与之类似的作品是卡图卢斯《歌集》第34首和卢克莱修《物性论》第1卷开篇,他认为此诗的魅力就在于高贵体裁和并不高贵的题材——酒罐之间的反差。后来的Commager、West和Williams也基本沿袭了他的观点。Grant补充说,所有这些解读都忽视了初次阅读此诗的感受,事实上贺拉斯对悬念的控制极佳,直到第2节读者才能知道“你”是酒罐,而非一位女人,在第1节里,贺拉斯显然是将它描绘为一位情人的,这种处理也是作品幽默的重要来源。本诗格律是The Alcaic Strophe。译文四行一节,采用1-2行六顿、3行五顿、4行四顿模仿原诗节奏,以AABA的格式押韵。
第1行 nata(诞生)修饰呼格testa(酒罐)。mecum,“和我一起”。consule Manlio,“曼里乌(L. Manlius Torquatus)任执政官之年”,指公元前65年。
第2行 三个seu和sive连接一系列的宾格名词,“无论是……还是”。querellas(怨言、哀叹)、iocos(玩笑)和本节后面的宾格名词都是geris(装着)的宾语,主语是tu(你)。
第3行 rixam,“争斗”。insanos amores,“疯狂的爱情”。
第4行 facilem somnum,“安稳的睡眠”。pia(虔敬的)修饰testa。
第5行 quocumque nomine,古罗马记账用语,“无论以什么名义”,“无论出于什么原因”。lectum(精选的、上等的)修饰Massicum(马西库酒),作servas(保存)的宾语。
第6行 被动不定式moveri(=dimoveri,移动)和形容词digna(值得,修饰tu)搭配,指从酒窖移出。bono die(吉祥的日子)是时间夺格。
第7行 descende是命令式,“下来”,因为古罗马的酒窖一般都在阁楼上。由于这首诗的开篇很像献给神的祷告,这个词会让读者联想起神从天而降的意象。Corvino iubente(柯维努吩咐)是独立夺格。
第8行 不定式promere(拿出)及其附属成分作现在分词iubente的宾语。languidiora vina,“更醇厚的酒”。
第9行 Non ille,“不是他(柯维努)”。quamquam,“虽然”。madet,“浸泡”。Socraticis sermonibus,地点夺格,“苏格拉底的谈话(指柏拉图写的包含苏格拉底这个人物的对话录)”。此行意为柯维努痴迷柏拉图的哲学。
第10行 te(你,指酒罐)作negleget(忽略)的宾语。negleget有浓重的宗教色彩,意为不敬神,不按规定举行敬拜仪式。horridus(严厉、不近人情)修饰negleget的主语“他”。
第11行 narratur(据记载)的主语是virtus(美德)。属格prisci Catonis(古时候的加图,指老加图)修饰virtus。
第12行 saepe,“经常”。mero caluisse,“以酒暖身”,mero是夺格,完成体不定式caluisse与narratur连用。这行的意思是,以道德严苛闻名的老加图尚且不排斥酒,何况柯维努?
第13行 Tu(指酒罐)作admoves(对……使用)的主语。lene tormentum,“温柔的折磨”。与格ingenio(天性)和admoves配合。
第14行 副词plerumque(多数情况下)修饰duro(严厉),后者修饰ingenio。属格sapientium修饰curas,“智者(哲人)的忧虑”。
第15行 arcanum consilium意为“隐秘的思想”。
第16行 iocoso Lyaeo(轻松快乐的酒)是工具夺格,Lyaeus(释放者)是酒神巴克斯的别名。retegis(揭示)的主语是tu。如中文所说,“酒后吐真言”,借助酒,哲学家深藏内心的想法也能浮现出来。
第17行 spem(希望)作reducis(带回、恢复)的宾语,与格mentibus anxiis(焦虑的心)和reducis配合。
第18行 vires(力量)和spem并列。cornua(动物的角,古罗马文化中象征力量)是addis(赋予)的宾语,与格pauperi(穷人)和addis配合。
第19行 post te,“在(品尝)你之后”。与格现在分词trementi(颤抖、畏惧)修饰pauperi,neque…neque否定的是trementi的两个宾语。
第20行 iratos regum apices(国王愤怒的王冠)是移就格,iratos语法上修饰apices,意义上却指向属格名词regum。militum arma,“士兵的武器”。
第21行 Te(这里酒罐借指酒宴)作producent(延长)的宾语。si laeta aderit,“如果她(指维纳斯)快乐地出现”。
第22行 形容词segnes(慢、不情愿)修饰Gratiae(美惠三女神),不定式solvere(松开)和宾语nodum(接,指她们拉在一起的手)补充说明segnes的内容。
第23行 vivae(活着的、不灭的)修饰lucernae(灯)。producent的主语是Venus、Gratiae和lucernae。
第24行 dum和虚拟式动词fugat(赶跑)配合,意为“直到”。rediens Phoebus(返回的太阳)是主语,astra(群星)是宾语。